Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 58 (30 ms)
Si fueron seis los días de la fiesta...supongamos que el pibe comenzó la joda un día viernes... Sabado, domingo, lunes, martes, miérrrrcoles... Y ahí llegó el joives :), la cara que devía tener el pibe...por favorrrr:)
Pero bueno, son pormenores, claro...:) Y el olor a bolas también:)))
Kapu, siga maestro, no me haga caso!!
Pero bueno, son pormenores, claro...:) Y el olor a bolas también:)))
Kapu, siga maestro, no me haga caso!!
Muy bien, Alejandro y Arturo. Ganaron.
Arturo, Morózov no sabe si sabe... Pero sabe que algo sabe.
A ver: odontólogo — cinco «O», otorrinolaringólogo — seis «O».
En cuanto a tres «O» — me rindo.
Pero algo me dice que seguramente aquí hay una tiñosa (según los cubanos).
Bueno, ¿y dónde está la madre del cordero?
Arturo, Morózov no sabe si sabe... Pero sabe que algo sabe.
A ver: odontólogo — cinco «O», otorrinolaringólogo — seis «O».
En cuanto a tres «O» — me rindo.
Pero algo me dice que seguramente aquí hay una tiñosa (según los cubanos).
Bueno, ¿y dónde está la madre del cordero?
Viajar a Moscú y Peter en la primera quincena de sept.
Somos tres estudiantes de ruso. Si alquien sabe de alguna familia que nos pueda acoger en su casa: cinco o seis días en Moscú y otros tantos en Peter, agradecería que se pusiera en contacto conmigo, a travéws de mi e-mail. Gracias. (No importa si es en un pueblo en las afueras, o en el campo.) (El precio a convenir.)
Barcelona
«No llevaba abrigo, a pesar de la primavera incierta de Barcelona, cuya llovizna de vientos sesgados la hacía casi siempre menos tolerable que el invierno. María Dos Prazeres, que había recibido a tantos hombres a cualquier hora, se sintió avergonzada como muy pocas veces. Acaba de cumplir setenta y seis años y estaba convencida.»
De «María Dos Prazeres».
«No llevaba abrigo, a pesar de la primavera incierta de Barcelona, cuya llovizna de vientos sesgados la hacía casi siempre menos tolerable que el invierno. María Dos Prazeres, que había recibido a tantos hombres a cualquier hora, se sintió avergonzada como muy pocas veces. Acaba de cumplir setenta y seis años y estaba convencida.»
De «María Dos Prazeres».
Таблица умножения
Me gustaría saber cómo cantan (cantaban) los niños en las escuelas rusas la tabla de multiplicar.
Para los españoles es fácil decir:
dos por dos cuatro
dos por tres seis,
en cambio, ¿los rusos qué declinación usan? к двум прибавить два равно четырём?
Para los españoles es fácil decir:
dos por dos cuatro
dos por tres seis,
en cambio, ¿los rusos qué declinación usan? к двум прибавить два равно четырём?
Caliente, caliente, pero nadie ha adivinado todavía.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Muy bien, Alejandro y Arturo. Ganaron.
>
>Arturo, Morózov no sabe si sabe... Pero sabe que algo sabe.
>A ver: odontólogo — cinco «O», otorrinolaringólogo — seis «O».
>En cuanto a tres «O» — me rindo.
>Pero algo me dice que seguramente aquí hay una tiñosa (según los cubanos).
>Bueno, ¿y dónde está la madre del cordero?
>
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Muy bien, Alejandro y Arturo. Ganaron.
>
>Arturo, Morózov no sabe si sabe... Pero sabe que algo sabe.
>A ver: odontólogo — cinco «O», otorrinolaringólogo — seis «O».
>En cuanto a tres «O» — me rindo.
>Pero algo me dice que seguramente aquí hay una tiñosa (según los cubanos).
>Bueno, ¿y dónde está la madre del cordero?
>
Terminaciones
Actualmente resido en Rusia y pues ya hablo un poco este idioma, voy para dos años viviendo acá. Mi idioma natal es el español. Quisiera saber si alguien sabe de algún sitio o pueda compartir conmigo información específica acerca de las TERMINACIONES DE LOS SEIS CASOS EN RUSO. ¡Qué difícil tarea es esa de aprender a ponerle fin a cada palabra!
¡Gracias a los que colaboren!
Saludos,
Izak
¡Gracias a los que colaboren!
Saludos,
Izak
Es casado: más en A. Latina.
Está casado: más en España
Aunque ambas formas son correctas.
... sin que nadie se atreviera a decirle que el viejo era casado y tenía seis chiquillos (Isabel Allende)
Lorito, ¿eres casado? (Pío Baroja)
Yo soy casado, quise a mi mujer, la aprecio todavía, me parece. (Bécquer)
... ¡desdichado de yo, que soy casado y no sé la primera letra del abecé! (Cervantes: Don Quijote)
El tío Lucas era casado, tenía muchos hijos. (Rubén Darío)
Él era casado. (Torrente Ballester)
...mozo soy, no soy casado, (Lope de Vega)
Pero ese hombre, ¿es casado? (Galdós)
Él era casado, tenía una familia y unas obligaciones. (Pérez-Reverte)
Está casado: más en España
Aunque ambas formas son correctas.
... sin que nadie se atreviera a decirle que el viejo era casado y tenía seis chiquillos (Isabel Allende)
Lorito, ¿eres casado? (Pío Baroja)
Yo soy casado, quise a mi mujer, la aprecio todavía, me parece. (Bécquer)
... ¡desdichado de yo, que soy casado y no sé la primera letra del abecé! (Cervantes: Don Quijote)
El tío Lucas era casado, tenía muchos hijos. (Rubén Darío)
Él era casado. (Torrente Ballester)
...mozo soy, no soy casado, (Lope de Vega)
Pero ese hombre, ¿es casado? (Galdós)
Él era casado, tenía una familia y unas obligaciones. (Pérez-Reverte)
el cambio de hora en invierno
El gobierno ruso esta nuevamente discutiendo el tema del tiempo, pasado seis meses despues de suprimir el cambio de hora en invierno...
Algunos aun estan proponiendo ahora cambiar el tiempo hacia 2 horas atrás, para alcanzar por fin "el tiempo astronómico", que seria mas adecuado para la salud humana.
A este respecto quisiera iniciar una encuesta entre los participantes del foro: como os parece, si de verdad la necesidad de adaptarse al cambio de hora resulta en las enfermedades y estrés; y cual tiempo corresponde mas a los bioritmos humanos, el de verano o de invierno?
Algunos aun estan proponiendo ahora cambiar el tiempo hacia 2 horas atrás, para alcanzar por fin "el tiempo astronómico", que seria mas adecuado para la salud humana.
A este respecto quisiera iniciar una encuesta entre los participantes del foro: como os parece, si de verdad la necesidad de adaptarse al cambio de hora resulta en las enfermedades y estrés; y cual tiempo corresponde mas a los bioritmos humanos, el de verano o de invierno?
"Durante seis días hizo lo mismo: comer hasta el hartazgo, beber hasta el vómito, y luego, el frenesí de destrucción y locura." Muy bueno, Kapu.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>
>9
>
>
>Durante seis días hizo lo mismo: comer hasta el hartazgo, beber hasta el vómito, y luego, el frenesí de destrucción y locura.
>
>Al séptimo día, puso en su morral todo lo mas valioso que pudo encontrar entre los tributos apilados de los pasillos.
>Lamentó que su morral no fuera mas grande, pero, a duras penas podía llevar el que tenía.
>
>Con la nueva carga, tenía un breve futuro asegurado.
>Cargaba el tesoro de un rey.
>
>Sabía, donde, un falso rey, podría ganarse el juramento de amor eterno con una falsa reina.
>
>Los buenos falsos amores son caros, como todas las cosas buenas.
>Como todo el mundo sabe.
>
>Todo el mundo preferiría un falso amor a uno verdadero, pero, la mayoría de la gente no tiene el suficiente metálico y se conforma con lo gratuito.
>
>Y como dice el dicho:
>
>Tú obtienes por lo que pagas.....
>
>Se agradecía a si mismo, su propia sinceridad.
>
>Su grandiosa modestia, le había permitido saber que era un don nadie.
>Que todo el mundo eran don nadie.
>¿Entonces, que mujer se puede enamorar de un don nadie?
>Una mentirosa!
>Ha! Con lo que llevaba en el morral, podría pagarse las mejores artistas de los falsos amores, vivir por un breve tiempo, la ilusión de un amor sincero, y, aun así, conservar su libertad.
>
>En estas cosas pensaba encaminándose hacia la salida....
>
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>
>9
>
>
>Durante seis días hizo lo mismo: comer hasta el hartazgo, beber hasta el vómito, y luego, el frenesí de destrucción y locura.
>
>Al séptimo día, puso en su morral todo lo mas valioso que pudo encontrar entre los tributos apilados de los pasillos.
>Lamentó que su morral no fuera mas grande, pero, a duras penas podía llevar el que tenía.
>
>Con la nueva carga, tenía un breve futuro asegurado.
>Cargaba el tesoro de un rey.
>
>Sabía, donde, un falso rey, podría ganarse el juramento de amor eterno con una falsa reina.
>
>Los buenos falsos amores son caros, como todas las cosas buenas.
>Como todo el mundo sabe.
>
>Todo el mundo preferiría un falso amor a uno verdadero, pero, la mayoría de la gente no tiene el suficiente metálico y se conforma con lo gratuito.
>
>Y como dice el dicho:
>
>Tú obtienes por lo que pagas.....
>
>Se agradecía a si mismo, su propia sinceridad.
>
>Su grandiosa modestia, le había permitido saber que era un don nadie.
>Que todo el mundo eran don nadie.
>¿Entonces, que mujer se puede enamorar de un don nadie?
>Una mentirosa!
>Ha! Con lo que llevaba en el morral, podría pagarse las mejores artistas de los falsos amores, vivir por un breve tiempo, la ilusión de un amor sincero, y, aun así, conservar su libertad.
>
>En estas cosas pensaba encaminándose hacia la salida....
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз