Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 8 (8 ms)
Entresacar:
2. tr. Aclarar un monte, cortando algunos árboles, o espaciar las plantas que han nacido muy juntas en un sembrado.
Según esto y lo que me propones "entresaca", pues no andaba tan descaminado. Gracias, Adelaida.
 Пользователь удален
Морзянка
Traduciendo esta canción
Палатки звёздами мохнатыми усеяны,
Их дальний свет в своём своём ты сердце не гаси.
Я тоже мог бы рассказать тебе о Севере,
Но только ты об этом лучше песню расспроси.
Que traduzco:
Tiendas de campaña sembradas de afelpadas estrellas,
Corazón, no apagues con la tuya (tu luz) su lejana luz.
También te podría hablar del Norte
Pero pide mejor una canción acerca de esto.
No sé si mi traducción es la más correcta o se aleja bastante. Gracias.
 Пользователь удален
Клин (la forma completa del diminutivo клинышек) tiene varios sentidos:
cuña, parcela de campo, lote de tierra sembrada,nesga de materia. Y además бородка клином quiere decir perrilla, o sea la frase se traduce como "un hombre con perilla (de chivo)", más o menos "con una barbilla en forma triangular".

>Gran Turista escribe:

>--------------

> Cizaña es un término técnico. Se usa en aviación.

¡No me digas!
cizaña.
(Del lat. zizanĭa, y este del gr. ζιζάνια, pl. de ζιζάνιον).
1. f. Planta anual de la familia de las Gramíneas, cuyas cañas crecen hasta más de 1 m, con hojas estrechas de 20 cm de largo, y flores en espigas terminales comprimidas, con aristas agudas. Se cría espontáneamente en los sembrados y la harina de su semilla es venenosa.
2. f. Vicio que se mezcla entre las buenas acciones o costumbres.
3. f. Cosa que hace daño a otra, maleándola o echándola a perder.
4. f. Disensión o enemistad. Meter, sembrar cizaña.
Удивляет сколько ошибок можно допустить в одном абзаце. En lo concerniente a la traducción de la palabra de referencia, pues es barba de chivo (pequeña barba en el menton). Muy parecida es la barba de perilla.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Клин (la forma completa del diminutivo клинышек) tiene varios sentidos:

>cuña, parcela de campo, lote de tierra sembrada,nesga de materia. Y además бородка клином quiere decir perrilla, o sea la frase se traduce como "un hombre con perilla (de chivo)", más o menos "con una barbilla en forma triangular".

Mentón lleva acento.
> -Yóukè- написал:

>--------------

>Удивляет сколько ошибок можно допустить в одном абзаце. En lo concerniente a la traducción de la palabra de referencia, pues es barba de chivo (pequeña barba en el menton). Muy parecida es la barba de perilla.

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>Клин (la forma completa del diminutivo клинышек) tiene varios sentidos:

>>cuña, parcela de campo, lote de tierra sembrada,nesga de materia. Y además бородка клином quiere decir perrilla, o sea la frase se traduce como "un hombre con perilla (de chivo)", más o menos "con una barbilla en forma triangular".

>

Hola, Alberto. No soy poeta, por eso te hago unas correcciones dónde sí te equivocaste:
Corazón, no apagues con la tuya (tu luz) su lejana luz. -- No apagues en tu corazón su lejana luz
Pero pide mejor una canción acerca de esto. - Mejor que pidas la canción acerca de esto.
Pienso, si tienes vocación por la poesía, ahora sí podrás alcanzar una buena traducción.
Saludos.
>Alberto escribe:

>--------------

>Traduciendo esta canción

>

>Палатки звёздами мохнатыми усеяны,

>Их дальний свет в своём своём ты сердце не гаси.

>Я тоже мог бы рассказать тебе о Севере,

>Но только ты об этом лучше песню расспроси.

>

>Que traduzco:

>Tiendas de campaña sembradas de afelpadas estrellas,

>Corazón, no apagues con la tuya (tu luz) su lejana luz.

>También te podría hablar del Norte

>Pero pide mejor una canción acerca de esto.

>

>No sé si mi traducción es la más correcta o se aleja bastante. Gracias.

La elipsis es una figura retórica que consiste en la supresión de algún término de la oración, que aunque sea necesario para la correcta construcción gramatical, se sobreentiende por el contexto.
Ejemplos:
Yo llevaba las flores y ellos, el incienso.
En este verso, se omite el verbo 'llevar', anterior a 'incienso'.
Félix cantaba una canción romántica y sus amigos, unos boleros.
En este verso, se omite el verbo 'cantar', anterior a 'boleros'.
Con estas y con otras leyes y estatutos
nos conservamos y vivimos alegres;
somos señores de los campos, de los sembrados,
de la selvas, de los montes, de las fuentes, de los ríos;
los montes nos ofrecen leña de balde; los árboles, frutos;
las viñas, uvas.
(Miguel de Cervantes)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 412     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...