Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 540 (13 ms)
Yelena,,me acorde de un chiste en ralacion a esto,,,
Cual es la diferencia entre el hombre y la mujer???
El hombre es MASCULINO y la mujer???
MASCULONO,,,,,,,
JEJEJEJEJE.
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>CRISTIAN BERRIOS HERNANDEZ. написал:

>>--------------

>>Yelena, en Chile, los dos terminos son diferenetes,,,pero hablan de los mismo,,,,me explico

>>CULITO RICO : se dice cuando una chica tiene su trasero bien formado. se le puede decir en un piropo.

>>CULONA : se dice en forma despectiva,,por ejemplo a una mujer gorda y que tiene su trasero demasiado grande o desarmado.

>

>

>En España también.

>

>Sin embargo, "jamona" puede sonar como un piropo en el sentido de "buenorra, tía buena" o despectivamente en el sentido de "gorda, culona, rolliza, vaca...."

Когда носорог глядит на луну / Cuando el rinoceronte mira a la luna
Hola, estoy leyendo un libro de esos maestros de la ciencia ficción que son los hermanos Strugatsky, "El país de las nubes purpúreas", y en este uno de los personajes hace referencia a un proverbio chino que dice: "Когда носорог глядит на луну, он напрасно тратит цветы своей селезенки" y que es traducido, en la versión en español como: "Cuando el rinoceronte mira a la luna, gasta en vano las flores de su bazo.", que es más o menos lo que ponen todos los traductores online, mi pregunta es si tiene sentido esta traducción y de ser así cual sería este sentido (porque yo no se lo encuentro), o si existe una mejor traducción que alguien me pueda compartir. Desde ya agradezco cualquier ayuda. Saludos.
Bueno, Cóndor, no te han dicho mal. En general sí, en Argentina si yo digo "venía a decirte que..." está implicada la idea de que yo justamente "vengo de algún lado". Si no vengo de ninguna parte no digo "venía a decirte", es claro. Pero ese matiz no se refleja en una traducción al ruso, porque aquí la gente no dice "я пришел тебе сказать, что..." con el mismo sentido que usamos en español.
¿Por qué será "hacerse el sueco" y no el búlgaro, el armenio o el esquimal. La expresión, común por lo que veo en muchos países de habla hispana, debe tener un origen interesante. Me llamó la atención la variante salvadoreña, "hacerse el soviético". Cóndor, en Argentina se usan esas expresiones con el sentido que expresaste, pero lo más común en estas épocas de baja recurrencia a la metáfora es "hacerse el boludo".
 Пользователь удален
Gracias Angel, imagino que nos habremos cruzado el mes de marzo en el teatro Colón de Mar del plata, en el concierto de música Argentino-Rusa.
El caso de spin del electrón es un ejemplo, un posteo insignificante, y te tiran un tomatazo.
Me voy a limitar a pedir ayuda cuando la necesite y ayudar cuando pueda ayudar.
Trenzarse en cualquier otra cosa no tiene sentido.
Otro saludo.
Hay muchos perros en este mundo. Tienes razón. Felicitas a los foristas y se creen que les felicitas también. Es increíble como hay gente que se coje la vela del entierro sin que se la hayan dado. Así es el mundom Chichipio. Por suerte, tú tienes sentido del humor. Saludos.
>Chichipio escribe:

>--------------

>No importa lo elocuente que ladre un perro; nunca podrá decirte que sus padres fueron pobres pero honestos.

 Condor
"Dime porqué mujer ¿...?"
Hola, hispanohablantes. Quisiera saber qué palabra canta el cantante Peret en su canción "Que levante el dedo" después de la palabra 'mujer' en "Dime porqué mujer ¿...?". Es lo que oigo yo no tiene sentido.
Dime por que mujer ¿...?
al iniciar tu tarea,
escondes el crucifijo,
para que el cristo no te vea
La canción está aquí:


Muchas gracias de antemano.

>Rodolfo Mendez Cruz написал:

>--------------

>En insisto en que el sentido de la letra de la canción en la parte que tanto nos ocupa, es el siguiente:

>… regresan las imágenes colga’as de no sé qué… , es decir, … regresan las imágenes colgadas de no sé qué…

>

Lo que he dicho de inmediato en mi primera respuesta. Rodolfo: pues ya nadie lo duda, salvo un gran conocedor ON LINE del español, que en realidad "no sabe el español y no se da cuenta"...
Perdon, pues no comprendo la cuestión. Me parece que para vos español es la lengua materna o al menos de muchos años de experiencia ... La frase es bien conocida ... Entonces, que, ¿como traducir al ruso teniendo en cuenta su sentido figurativo y pintoresco? ¿Encontrar algo adecuado? Si eso (aunque no veo nada bien parecido):
Живем-то раз.
Ни о чем не жалею.
Пропадать, так с музыкой.
Танцуй, пока молодой.
Так хорошо погулял, что и похмелье не в тягость.
Homologar
En Colombia, homologar tiene, entre otros, el siguiente sentido: si, por ejemplo, estudiaste una carrera y, posteriormente, empiezas a estudiar otra, es posible solicitar a la universidad que te valga algunas asignaturas que cursaste en la primera carrera y que consideras que son muy parecidas (pero no iguales) a las que deberías cursar en la segunda carrera. A esto se le llama homologar asignaturas. ¿Cómo se podría decir en ruso homologar una asignatura?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 384     4     0    53 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...