Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1522 (54 ms)
 Condor
Los 10 mandamientos del orgasmo femenino
Por suerte no para todas las mujeres.
Autor: Silvia Beatriz Celcer
1. Tendrás orgasmos solamente en una relación s.exual.
2. Jamás tendrás un orgasmo si no es a través de la relación s.exual.
3. Deberás ser capaz de tener al menos un orgasmo durante cada relación s.exual.
4. Complementarás a tu pareja, a través de un orgasmo que será siempre antes o después del suyo, dependiendo de su decisión.
5. Complacerás con tu orgasmo a tu pareja.
6. Sabrás demostrar que tienes un orgasmo.
7. Fingirás que tienes un orgasmo.
8. Jamás dirás que no sabes cómo es o qué es un orgasmo.
9. Serás capaz de experimentar al menos un orgasmo. De lo contrario, hay un problema psíquico o físico en tu persona.
10. No existe nada más solitario ni egoísta que un orgasmo.
A MI ME PASA LO MISMO QUE A USTED…
y tampoco me animo a contarlo.
 Condor

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Привет! Нужно иметь в виду, что все доступные в интернете словари постоянно улучшаются, но люди об этом забывают. К примеру, на словаре Яндекса можно набирать не только слова, но любые устойчивые выражения и пословицы и он выдаёт соответствующие ответы.

>

>de una pieza

>разг.

>1) Ам. честный, прямой

>2) Мекс. жизнерадостный, неунывающий

>Очевидно, в этой фразе можно перевести как "Он стал счастливым(жизнерадостным).......

Привет, Маркиз! Тут ты ошибаешься.
###
Quedarse de una pieza => Quedarse muy sorprendido o impresionado ante un hecho inesperado:
me quedé de una pieza cuando lo supe y lo primero que pensé fue que con qué cara iba a salir yo a la calle.
###
Quedarse uno de una pieza, en una pieza, o hecho una pieza. frs. fig. y fam. => Quedarse sorprendido o admirado, por haber visto u oído una cosa extraordinaria.
###
Ser uno de una pieza. frs. fig. y fam. =>
1) Arg. y Chile. Ser justo, recto, íntegro.
2) Méx. Estar siempre de buen humor.

>Alfa escribe:

>--------------

>Que hermosa fiesta que será!

>Ojalá los muy estimados, pero no menos hinchapelotas por eso, correctores voluntarios de este portal puedan festtejarla de algún modo, por ejemplo, buscando (y encontrando!) algún error en mi sincero mensaje.:)) Claro, todo esto si no podrán participar de la fiesta del corrector presencialmente...:)

>Yelena, tu irás, me imagino..?

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>

>>23.10.2010

Bueno, ilustrícimo (and) gallardísimo, a tí también ya encontré un pequeñísimo lapso o lapsus, a saber:
"Claro, todo esto si no podrán participar DE Piensa que participar de/en (algo) es ser parte de (algo). Y se puede ser parte de algo como beneficiario, como colaborador o como ambas cosas. Cuando se es ambas cosas se pone en o de según dónde se quiera poner el énfasis.
Espero haberte servido de ayuda. Un saludo".
"Participar en tiene el sentido de contribuir, colaborar, cooperar, dar
Participar de tiene el sentido de beneficiarse, recibir"
Muy apreciado y admirado Amateur:
Todos pensamos y hacemos esa reflexión que comentas cuando no respetamos los derechos del copy-right.
Saludos nuevamente, Amateur.
Me gustan mucho tus intervenciones.

>Amateur escribe:

>--------------

>Mi estimado amigo: ¿querrás decir que una o dos decenas de nuestros foristas de habla hispana, al leer UN SOLO poema que representa un trocito muy pequeño de la gran novela, ya no irán a comprarla creyendo ser suficientemente enterados de su contenido? Digo "de habla hispana" porque para todos está claro que en Rusia esta traducción no va a venderse. Pues yo, al revés, sigo pensando que dicha publicación podría ser un perfecto material publicitario y podría despertar el deseo de adquirir el libro. ¿Como te parece esta idea mía? De toda manera, según las reglas, en caso de omitir el nombre o un par de las últimas palabras del poema el Copyright ya no se considera infringido...

 Yelena
Pues bien, gracias a todo el mundo y mil disculpas. Es que ni se me podía ocurrir que en un foro de TRADUCTORES una simple pregunta sin comentarios pudiera interpretarse de este modo y provocar una discusión tan amplia y profunda en materia tecnológica. Los detalles tecnológicos se puede sacarlos de INTERNET sin ningún problema. Mi duda se refería a la terminología que, por lo general, suele ser cosa muy precisa. Parece que éste no es el caso. ¡Tantos términos sinonímicos a la vez! Habrá que escoger a mi gusto, y esto es una pena.
Las dos expresiones (extrañar y echar de menos) son equivalentes en castellano, como dice Abrego. Si bien, como dice el hijo de Nabopolasar, los latinos usan mas a menudo la primera de ellas. Por estilistica, poesia, o por preferencia, no lo se. En cuanto a si hay una palabra concreta para hablar cariñosamente de una pelirroja, la verdad es que no se me ocurre ninguna. Creo que pelirroja puede ser muy cariñoso, todo depende del tono, los sentimientos, contexto, no se. Es muy subjetivo. Objetivamente hablando creo que no hay ningun termino concreto.
Un saludo

>Condor написал:

>--------------

>>Alfa escribe:


>

>Y los rusos perdieron, pero me gustó el jugar de los rusos, tan sólo tuvieron mala suerte.

Volvimos al mismo tema ya desgastado de siempre. En fútbol moderno no existe la suerte, sino saber o no meter el balón en el arco, cuando se presenta la situación adecuada. Entonces, puede ser que un determinado equipo sepa manejar maravillosamente el balón, sólo que no es capaz aprovechar las ocasiones obvias del gool, entonces este equipo vale miércoles, seamos justos y tengamos cojones para reconocer las tristes verdades, aunque nos duelan.
 Пользователь удален
Aqui van unas palabritas cuya acepción debería ser incorporada al diccionario, jajajaja.
INESTABLE: Mesa norteamericana de Ines.
ENVERGADURA: Lugar de la anatomía humana en dónde se colocan los condones.
ONDEANDO: Onde estoy CAMARÓN: Aparato enorme que saca fotos.
DECIMAL: Pronunciar equivocadamente.
BECERRO: Que ve u observa una loma o colina.
BERMUDAS: Observar a las que no hablan.
TELEPATÍA: aparato de TV para la hermana de mi mamá.
TELÓN: Tela de 100 metros... o más.
ANÓMALO: Hemorroides.
BERRO: Bastor Alebán.
BARBARISMO: Colección exagerada de muñecas Barbie.
Supongo que "la equivocación" ha de ser del traductor y no del autor.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>

>> -Голям пътешественик- написал:

>>--------------

>>Los traductores aprenden palabras y frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales mientras traducen, cuando interpretan, al leer un libro o navegar por Internet, cuando hablan con la gente, mientras están en silencio o reflexionando sobre algo que haya sucedido. (Robinson 1997: 51)

>

>Parece que el dichoso Robinson se equivoco en su frase y utilizo subjuntivo compuesto donde se utiliza el indicativo - "reflexionando sobre algo que haya sucedido", en vez de "reflexionando sobre algo que ha sucedido"(atemporal- en indicativo).

В последнее время, когда мне в голову приходит какой-либо перевод очередной фразы, которые наши форумчане просят нас помочь перевести, я стал набирать эти мои придумки в Гуугле, чтобы посмотреть, а что же говорит по этому поводу данная вездесущая herramienta. И, вы знаете, подобное занятие может превратиться в увлекательнейшее импровизированное путешествие по просторам Интернета, в котором ты, иногда, выходишь на такие интересные страницы, на которые бы ты сам лично никогда не догадался бы зайти. Что же касается нашей конкретной фразы, то, оказывается даже существует книжка с таким названием.
Reseña de LO QUIERO TODO Y LO QUIERO YA
A los 30 años nos espera una de las décadas más cruciales de la vida. Empezamos a percibir claramente la sensación de que el tiempo se nos escapa de la agenda y que debemos tener resueltas algunas situaciones básicas. Casarnos o lograr una pareja estable, tener hijos, trabajar y ser económicamente independientes, mantenernos jóvenes, por dentro y por fuera? La lista de todo lo que deberíamos hacer «ahora, de una vez y para siempre» prende una luz amarilla en nuestro viaje como jóvenes y anticipa el sacudón que solemos experimentar sobre los 35: la llamada crisis de la mediana edad.
«¡Calma, muchacha! ¡Calma y conciencia!», aconseja Marilen Stengel. «Esta crisis nos ofrece una oportunidad de oro: la de volver a elegirnos y decidir quién y qué clase de mujer queremos ser, qué tipo de vida queremos llevar. La senda que nos espera es una oportunidad para desplegar física, intelectual, emocional y espiritualmente todo lo que bulle dentro de nosotras. Es la edad en la que nos hacemos definitivamente mujeres.» Este libro ofrece un caudal de situaciones, vivencias, reflexiones, estrategias y recursos que, sin duda, harán más fácil descubrir qué significan «los 30» y darán sabiduría a los intentos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 794     4     0    127 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...