Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Sí, esa puede ser una variante. En todo caso, el despido de por medio, aquí significa además de no ser una salida muy gloriosa, puede que sea hasta con manifestaciones de cólera, puede que se vaya despedido.
>
>Pero en realidad, me costaría creer que lo despidan... pero ya esto es otro asunto.
Yo tampoco lo creo.
>>Condor написал:
>>--------------
>>Hola, Carlos. Partiendo de la traducción que has propuesto, yo escribiría de esta forma:
>>
>>Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.
>>
>>
>>
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 75 (20 ms)
La palabra "limon",en una de sus distintas acepciones, se entiende como "перила лестницы" (es de origen chileno).La fuente esta muy lejos de ser el DRAE, pero algo es algo. De modo que el fragmento pudiera ser traducido como "seguiremos otro camino" segun el difunto Ilych
La palabra "limon",en una de sus distintas acepciones, se entiende como "перила лестницы" (es de origen chileno).La fuente esta muy lejos de ser el DRAE, pero algo es algo. De modo que el fragmento pudiera ser traducido como "seguiremos otro camino" segun el difunto Ilych
Buenas, Herman!
Me llamo Igor, soy de Ucrania, actualmente vivo en España. En ruso hablo nativo. El español falta por aprender para hablar correcto. Podríamos ser de utilidad uno a otro.
Sería muy agradable por la comunicacion contigo.
Un cordial saludo.
Igor
Me llamo Igor, soy de Ucrania, actualmente vivo en España. En ruso hablo nativo. El español falta por aprender para hablar correcto. Podríamos ser de utilidad uno a otro.
Sería muy agradable por la comunicacion contigo.
Un cordial saludo.
Igor
Papi, ¿y por qué la abuelita corre por el patio dando saltos tan grandes?!
Mira, antes de ser abuelita es una suegra. ¡Pásame otro cartucho, hijito!
Un señor, viendo pasar la ceremonia funeraria con muchos granjeros presentes, le pregunta al vecino del pueblo quién es la persona difunta.
- Es la suegra de un vaquero nuestro. Cuando entró en el establo, uno de los caballos le pegó de repente una coz y la mató por casualidad.
- Esa mujer debería de ser una persona muy buena si tantos hombres de toda la comarca hayan venido a despedirse de ella.
- Bueno... mire... es que la absoluta mayoría de ellos vinieron a comprar a este caballo.
Mira, antes de ser abuelita es una suegra. ¡Pásame otro cartucho, hijito!
Un señor, viendo pasar la ceremonia funeraria con muchos granjeros presentes, le pregunta al vecino del pueblo quién es la persona difunta.
- Es la suegra de un vaquero nuestro. Cuando entró en el establo, uno de los caballos le pegó de repente una coz y la mató por casualidad.
- Esa mujer debería de ser una persona muy buena si tantos hombres de toda la comarca hayan venido a despedirse de ella.
- Bueno... mire... es que la absoluta mayoría de ellos vinieron a comprar a este caballo.
Sí, esa puede ser una variante. En todo caso, el despido de por medio, aquí significa además de no ser una salida muy gloriosa, puede que sea hasta con manifestaciones de cólera, puede que se vaya despedido.
Pero en realidad, me costaría creer que lo despidan... pero ya esto es otro asunto.
>Condor написал:
>--------------
>Hola, Carlos. Partiendo de la traducción que has propuesto, yo escribiría de esta forma:
>
>Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.
>
>
>
Pero en realidad, me costaría creer que lo despidan... pero ya esto es otro asunto.
>Condor написал:
>--------------
>Hola, Carlos. Partiendo de la traducción que has propuesto, yo escribiría de esta forma:
>
>Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.
>
>
>
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Sí, esa puede ser una variante. En todo caso, el despido de por medio, aquí significa además de no ser una salida muy gloriosa, puede que sea hasta con manifestaciones de cólera, puede que se vaya despedido.
>
>Pero en realidad, me costaría creer que lo despidan... pero ya esto es otro asunto.
Yo tampoco lo creo.
>>Condor написал:
>>--------------
>>Hola, Carlos. Partiendo de la traducción que has propuesto, yo escribiría de esta forma:
>>
>>Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.
>>
>>
>>
>
Tania no sabria decirte muy bien, pero un rele es un componente electrico que mediante una tension muy baja de unos 12 Voltios, que circula por una bobina se convierte en un electroiman, eso hace que unos contactos metalicos se acerquen o alejen dependiendo de si pasa corriente por la bobina o no, (si pasa corriente el iman funciona y por la tanto se activa o desactiva otro circuito).
Estos circuitos al ser independientes de la bobina pueden funcionar con tensiones mas altas, es decir la tension de 12 voltios es una tension que controla otras tensiones de 220 voltios o mas, y en el caso de la automocion lo que hace es controlar o abrir un circuito u otro. Dijamos que un interruptor solo te deja encender o apagar la luz, y un rele, en estado de reposo hace que funcione un circuito por ejemplo el que controla la cantidad de gasolina que se quema, y ese mismo rele en el otro estado desconecta el paso de gasolina y ademas activaria otro circuito diferente.
Creo que no te he ayudado mucho, pero la traduccion literal no seria rele, ya que como tu has descrito el rele de precalentamiento y el de proteccion cumplen unas misiones especificas, y el rele de estado solido es un tipo de rele.
Quiero creer que los dispositivos de control diesel son varios, y por lo tanto si lo transcribes tal cual seria correcto.
Estos circuitos al ser independientes de la bobina pueden funcionar con tensiones mas altas, es decir la tension de 12 voltios es una tension que controla otras tensiones de 220 voltios o mas, y en el caso de la automocion lo que hace es controlar o abrir un circuito u otro. Dijamos que un interruptor solo te deja encender o apagar la luz, y un rele, en estado de reposo hace que funcione un circuito por ejemplo el que controla la cantidad de gasolina que se quema, y ese mismo rele en el otro estado desconecta el paso de gasolina y ademas activaria otro circuito diferente.
Creo que no te he ayudado mucho, pero la traduccion literal no seria rele, ya que como tu has descrito el rele de precalentamiento y el de proteccion cumplen unas misiones especificas, y el rele de estado solido es un tipo de rele.
Quiero creer que los dispositivos de control diesel son varios, y por lo tanto si lo transcribes tal cual seria correcto.
Etimología: PARAPENTE.
Como muchos ya sabrán, la palabra "parapente" viene de "paracaidas de pendiente". Esto es así debido a una parte de su origen (a caballo entre Estados Unidos y Francia), del que ya hablaré en otro momento. En francés es igual que en español: parapente. En italiano es "parapendio". En inglés "paragliding". En alemán "gleitschirmfliegen" o tal vez "paragleiten".
Lo que quiero decir es que me parece mucho mejor la versión inglesa ya que gliding es "planear" y traducido al español vendría a ser algo así como "paracaidas de planeo". Lo veo mucho mejor. Adaptando la versión inglesa quizá deberíamos llamarlo "paraplane" o tal vez "parapla". Aunque no suena muy bien.
Hermenegildovolador.
Como muchos ya sabrán, la palabra "parapente" viene de "paracaidas de pendiente". Esto es así debido a una parte de su origen (a caballo entre Estados Unidos y Francia), del que ya hablaré en otro momento. En francés es igual que en español: parapente. En italiano es "parapendio". En inglés "paragliding". En alemán "gleitschirmfliegen" o tal vez "paragleiten".
Lo que quiero decir es que me parece mucho mejor la versión inglesa ya que gliding es "planear" y traducido al español vendría a ser algo así como "paracaidas de planeo". Lo veo mucho mejor. Adaptando la versión inglesa quizá deberíamos llamarlo "paraplane" o tal vez "parapla". Aunque no suena muy bien.
Hermenegildovolador.
Para hacer feliz a una mujer, el hombre tiene que ser agradecido por lo que hace ella por él; si yo me esfuerzo por cocinar algún platillo especial, que diga "gracias, mi amor, estaba muy rico" - entonces, otro día querré cocinar más rico. Parece fácil, pero muy pocos hombres se "rebajan" para eso; especialmente los latinos, que bien se sabe que son ¡MUUUUUUY machistas!
Y también: quiero escuchar estas palabras: amor, cielo, corazón - que en ruso no existen (en esta forma) y que nos hacen sentir muy felices y con ganas de abrazar, y besar, y... y... - esto lo discubrí después de vieja, es cuando encontré mi amor. Las mujeres amamos por los oídos; hombres, ¡no olviden "echarnos el caballo" todos los días de la vida y no sólo al principio, para conquistar...
Y también: quiero escuchar estas palabras: amor, cielo, corazón - que en ruso no existen (en esta forma) y que nos hacen sentir muy felices y con ganas de abrazar, y besar, y... y... - esto lo discubrí después de vieja, es cuando encontré mi amor. Las mujeres amamos por los oídos; hombres, ¡no olviden "echarnos el caballo" todos los días de la vida y no sólo al principio, para conquistar...
En Chile tambien el "paquete" es una trampa o engallo , como indica Carlos Abrego,,,por ejemplo,,cuando se hacian peleas de boxeo,,y se queria hacer pensar que un boxeador era bueno,,,se traia a otro,,de menos experiencia,,,entonces le iba muy mal en la pelea,,perdia o lo mataban,,jejeje.....eso era un "paquete".
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Paquete puede ser una mentira, un engaño, una trampa. Existe (o existía) incluso la expresión un "paquete chileno". Paquetero en algunos países es el que hace este tipo de paquetes.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Paquete puede ser una mentira, un engaño, una trampa. Existe (o existía) incluso la expresión un "paquete chileno". Paquetero en algunos países es el que hace este tipo de paquetes.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз