Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>Времена меняются. Это архаизм. Никто так не говорит.
Турист, ты в своих суждениях частенько перебор делаешь, как настоящий стахановец... или как вот этот испанский судья:
—No salgo de mi sorpresa —me dijo—, pero, mira, te voy a decir... Soy muy cscéptico con estas medidas... Va a romper Chile otra vez en dos.
El juez español era demasiado conocido para que le diera detalles de su personalidad, de todo cuanto se decía de él, en la prensa y en los corrillos de las clases dirigentes, de su protagonismo casi psiquiátrico, de su sorprendente entrada y de su intempestiva salida de la política española, de mano de los socialistas, de la mano directa de Felipe González. Según prédicas de sus enemigos, sus instrucciones judiciales estaban siempre llenas de defectos que terminaban perjudicando cada uno de los procesos en los que trabajaba. Pero era inflexible. Como Lerma, pensé. Y un ESTAJANOVISTA de la magistratura. Creía en la justicia que impartía.
—¿Y...?—preguntó Otciza.
—No hay un delincuente en el mundo que no lo haya condenado a muerte —apostillé—. Los de ETA, los del GAL, los financieros corruptos a los que ha procesado, los narcotraficantes... ;no es una garantía? Pinochet lo va a pasar mal.
Juan Jesús Armas Marcelo, Al Sur de la Resurrección, 2006
______________________________________________
Diccionario de la Real Academia Española:
estajanovismo.
(De A. G. Stajanov, 1906-1977, minero soviético, que batió el récord de extracción de carbón).
1. m. Método ideado para aumentar la productividad laboral, basado en la iniciativa de los trabajadores.
estajanovista.
1. adj. Perteneciente o relativo al estajanovismo.
2. com. Partidario del estajanovismo.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
______________________________________________
Diccionario de uso del español de María Moliner:
estajanovismo
estajanovismo (de "A. G. Stajanov", minero ruso que superó todas las marcas de producción) m. Doctrina de origen soviético que pretende incrementar la productividad laboral incentivando a los trabajadores.
estajanovista
estajanovista adj. Del estajanovismo. adj. y n. Partidario del estajanovismo.
______________________________________________
Ejempols:
También habló el conseller de Universitats, Manel Balcells, quien dijo que asume con "ilusión personal" su puesto y mostró una actitud ESTAJANOVISTA al recalcar su "total disposición al trabajo, trabajo y trabajo".
(La Vanguardia, 2006-04-22)
A contracorriente
Jesús Ibáñez, 1997
Ya los humanos no somos valorados por nuestra competencia productiva (no se valora la cantidad del ESTAJANOVISTA ni la calidad de la "cosa bien hecha"), sino por el modo que tenemos de consumir y divertirnos: todos somos empujados a mirarnos en el espejo del Playboy, y ya no en el del sabio o en del santo.
La Imagen de la Mujer y Su Proyección en la Literatura, la sociedad y la historia
Mercedes González de Sande, 2010
Según Irene Maria Scalise (2008), periodista de “La Repubblica”, “la Carrà es una ESTAJANOVISTA de la danza, un soldado del punta-tacón, una severa educadora de sí misma. Es una extraordinaria vendedora a lo largo y ancho del mundo de de format espectaculares con el centro en ella, siempre y sólo en ella, la Raffa nacional-popular”.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Señor JSF ,por suerte, la política de este sitio parece ser la de la automoderación entre los mismos usuarios y no la política del garrotazo.
>Realmente aquí, hay mucha libertad y se lo siente como un paraiso!!!
Sr. Kaputnik, espero que Vd. domine el ruso en cierto grado y pueda entender mis planteamientos. ¿Puede comentarles también? Y otra pregunta: que deberá hacer un miembro decente del foro viendo su persona ofendida y ultrajada de manera insoportable y absolutamente indecente de parte de un anónimo? ¿Creer estar en un paraíso? ¿Qué entiende Ud. bajo el término "automoderación"? La libertad de expresar sus ideas más perversas e infundadas sin límites ni obstáculos - ¿quién la va a moderar, cómo y dónde?
Y luego nos está instando a pagarlo todo con nuestro propio dinero...
Si puede contactar de alguna manera con el administrador - un hecho jamás logrado por otros foristas - favor de pedirle que trate de contestar por lo menos a unas cuantas de esas preguntas. Yo de mi parte podría garantizar una aportación de varias decenas de dólares por UN MODERADOR en este foro. Sin garrotazos, pero con DIGNIDAD personal de cada forista.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 635 (28 ms)
Hola, muchas gracias por la ayuda!
>Yelena написал:
>--------------
>2) перен. быть охваченным (страхом и т. п.), быть во власти, быть рабом (привычки, страсти и т. п.): el miedo se apoderó de ellos; ser esclavo de sus propios vicios
>
>
>"Захватиться радостями мирской жизни" Не лучше ли " Предаться радостям мирской жизни" Entregarse a las alegrías de la vida mundana
>
В этом случае "захватиться" подразумевает также привязанность. В принципе, в случае страданий тоже "захваченность" означает привязанность к каким-то своим фиксированным идеям (стереотипам, предрассудкам). Например, когда человек испытывает физическую боль, то он страдает из-за привязанности к физическому телу, из-за того, что он себя отождествляет с физическим телом. Считается что всё в этом мире иллюзия, например боль (страдание) это иллюзия, потому что когда мы на ней концентрируемся, то она становится невыносимой, а если отдаляем сознание от боли, то она уменьшается; вплоть до того, что она перестаёт ощущаться.
Были случаи когда человек добровольно сжигал себя и при этом ни жестом ни мимикой не показывал что ему больно. Вот один такой случай:
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=Thich%20Quang%20Duc&stype=image
В "Автобиография йога" Йогананда Парамахамса тоже описывает похожий случай. Эта книга есть на испанском и английском языке тоже.
>"Не захватываться страданием" ? = " Не отдаться страданиям" Abandonarse al sufrimiento (dejarse llevar, ser engullido)
>
Этот вариант интересен тоже, спасибо.
>"Когда сознание человека захватывается низкими мирскими проблемами, оно становится очень негативным." , т.е. "низкие (невозвышенные) мирские проблемы захватывают (берут силой, завладевают) сознанием человека", тогда " Cuando los insignificantes problemas mundanos se apoderan de la conciencia del hombre"
>
>Por favor, no hay "bajos problemas mundanos".
En este caso se refiere a los problemas que tienen relación con los chakras inferiores. Cada deseo corresponde a cierto chakra. Los chakras inferiores son más brutos, por eso los deseos que tienen relación con los chakras inferiores son más bajos (brutos; низкие, грубые желания).
>Se dice "si me echan una mano"
>
Es que en Buenos Aires se escucha sólo así: "¿Me das una mano?" :o)
La opción de "dejarse apoderar" me gustó también. "Obsesionarse" voy a tener en cuenta también. Gracias, Vladimir.
>Yelena написал:
>--------------
>2) перен. быть охваченным (страхом и т. п.), быть во власти, быть рабом (привычки, страсти и т. п.): el miedo se apoderó de ellos; ser esclavo de sus propios vicios
>
>
>"Захватиться радостями мирской жизни" Не лучше ли " Предаться радостям мирской жизни" Entregarse a las alegrías de la vida mundana
>
В этом случае "захватиться" подразумевает также привязанность. В принципе, в случае страданий тоже "захваченность" означает привязанность к каким-то своим фиксированным идеям (стереотипам, предрассудкам). Например, когда человек испытывает физическую боль, то он страдает из-за привязанности к физическому телу, из-за того, что он себя отождествляет с физическим телом. Считается что всё в этом мире иллюзия, например боль (страдание) это иллюзия, потому что когда мы на ней концентрируемся, то она становится невыносимой, а если отдаляем сознание от боли, то она уменьшается; вплоть до того, что она перестаёт ощущаться.
Были случаи когда человек добровольно сжигал себя и при этом ни жестом ни мимикой не показывал что ему больно. Вот один такой случай:
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=Thich%20Quang%20Duc&stype=image
В "Автобиография йога" Йогананда Парамахамса тоже описывает похожий случай. Эта книга есть на испанском и английском языке тоже.
>"Не захватываться страданием" ? = " Не отдаться страданиям" Abandonarse al sufrimiento (dejarse llevar, ser engullido)
>
Этот вариант интересен тоже, спасибо.
>"Когда сознание человека захватывается низкими мирскими проблемами, оно становится очень негативным." , т.е. "низкие (невозвышенные) мирские проблемы захватывают (берут силой, завладевают) сознанием человека", тогда " Cuando los insignificantes problemas mundanos se apoderan de la conciencia del hombre"
>
>Por favor, no hay "bajos problemas mundanos".
En este caso se refiere a los problemas que tienen relación con los chakras inferiores. Cada deseo corresponde a cierto chakra. Los chakras inferiores son más brutos, por eso los deseos que tienen relación con los chakras inferiores son más bajos (brutos; низкие, грубые желания).
>Se dice "si me echan una mano"
>
Es que en Buenos Aires se escucha sólo así: "¿Me das una mano?" :o)
La opción de "dejarse apoderar" me gustó también. "Obsesionarse" voy a tener en cuenta también. Gracias, Vladimir.
Cómo evitar ser necio?
«Nos encontramos, pues, con la misma diferencia que eternamente existe entre el tonto y el perspicaz. El perspicaz se sorprende a sí mismo siempre a dos dedos de ser tonto; por ello hace un esfuerzo para escapar a la inminente tontería, y en ese esfuerzo consiste la inteligencia».
«El tonto, en cambio, no se sospecha a sí mismo: se parece sensatísimo, y de ahí la envidiable tranquilidad con que el necio se instala en su propia torpeza. Como esos insectos que no hay manera de extraer fuera del orificio en que habitan, no hay modo de desalojar al tonto de su tontería, llevarle de paseo un rato más allá de su ceguera y obligarle a que contraste su torpe visión habitual con otros modos de ver más sutiles».
«El tonto es vitalicio y sin poros. Por eso decía Anatole France que un necio es mucho más funesto que un malvado. Porque el malvado descansa algunas veces; el necio jamás».
Estas reflexiones de Ortega y Gasset resultan muy interesantes para todos, porque todos tenemos algo de necedad, y sobre todo porque sólo demostramos ser inteligentes cuando sabemos advertirla y escapar de ella con normalidad. Nos manifestamos inteligentes precisamente cuando advertimos que con nuestras intuiciones totalmente previsibles, con nuestra aburrida reiteración de prejuicios y estereotipos, con nuestra incapacidad para cambiar de punto de vista sobre las personas o los asuntos, o con nuestro ridículo empeño en aparecer como personas más documentadas e inteligentes de lo que somos, lo que demostramos en realidad con todo eso es que no hemos advertido que estábamos a dos dedos de ser tontos, o que lo hemos advertido pero no hemos sabido parar a tiempo.
Muy inteligentes pero tontos de remate
Todos incubamos necedad, y quizá debemos seguir el consejo de Ortega y atrevernos a dar un paseo más allá de nuestras seguridades, esforzarnos por contrastar nuestra visión de las cosas con las de otras personas, a las que quizá hasta ahora hemos menospreciado sin molestarnos mucho en entenderlas.
Ser tonto no es tener mayor o menor coeficiente intelectual. Todos conocemos personas con un CI modesto pero con una enorme sensatez. Y personas supuestamente muy inteligentes pero tan engreídas que son verdaderamente tontas. Los tontos han llegado a serlo a base de repetir actuaciones en las que les ciega una vanidad tonta, una susceptibilidad necia, una suficiencia estúpida o una envidia torpe.
Todos tenemos limitaciones, y demostramos inteligencia al advertirlas y procurar aceptarlas y superarlas poco a poco. El tonto, en cambio, no las advierte, y si las advierte, intenta disimularlas a todo trance, y eso nunca sale bien.
Contra tontería veracidad
Para no hacer el tonto, lo primero es estar dispuestos a reconocer la verdad de las cosas. "No conozco otro modo de extirpar un defecto o un vicio personal que declararlo y ponerlo sobre la mesa de la sinceridad", escribió Gregorio Marañón. Si somos sinceros advertiremos que con demasiada frecuencia nos empeñamos en mantener nuestra opinión aunque sea manifiestamente mejorable, o queremos aparentar una seguridad que no tenemos y hacemos entonces el ridículo más espantoso, o estamos demasiado pendientes de nuestro rango y resultamos patéticos.
Ser tonto tiene mucho que ver con el prejuicio y el estereotipo, pues ambos son jubilaciones del esfuerzo por pensar. Enjuiciamos todo con arreglo a lo que nos cae bien, a nuestra intuición quizá un poco apolillada por manías y obstinaciones. Nos dejamos llevar por antojos intelectuales que conducen a la ofuscación y a la terquedad. Permitimos que las ideas fijas sustituyan al pensamiento abierto y libre. Perdemos así la lozanía mental y nos aproximamos paso a paso al problema de ser tonto.
«El tonto, en cambio, no se sospecha a sí mismo: se parece sensatísimo, y de ahí la envidiable tranquilidad con que el necio se instala en su propia torpeza. Como esos insectos que no hay manera de extraer fuera del orificio en que habitan, no hay modo de desalojar al tonto de su tontería, llevarle de paseo un rato más allá de su ceguera y obligarle a que contraste su torpe visión habitual con otros modos de ver más sutiles».
«El tonto es vitalicio y sin poros. Por eso decía Anatole France que un necio es mucho más funesto que un malvado. Porque el malvado descansa algunas veces; el necio jamás».
Estas reflexiones de Ortega y Gasset resultan muy interesantes para todos, porque todos tenemos algo de necedad, y sobre todo porque sólo demostramos ser inteligentes cuando sabemos advertirla y escapar de ella con normalidad. Nos manifestamos inteligentes precisamente cuando advertimos que con nuestras intuiciones totalmente previsibles, con nuestra aburrida reiteración de prejuicios y estereotipos, con nuestra incapacidad para cambiar de punto de vista sobre las personas o los asuntos, o con nuestro ridículo empeño en aparecer como personas más documentadas e inteligentes de lo que somos, lo que demostramos en realidad con todo eso es que no hemos advertido que estábamos a dos dedos de ser tontos, o que lo hemos advertido pero no hemos sabido parar a tiempo.
Muy inteligentes pero tontos de remate
Todos incubamos necedad, y quizá debemos seguir el consejo de Ortega y atrevernos a dar un paseo más allá de nuestras seguridades, esforzarnos por contrastar nuestra visión de las cosas con las de otras personas, a las que quizá hasta ahora hemos menospreciado sin molestarnos mucho en entenderlas.
Ser tonto no es tener mayor o menor coeficiente intelectual. Todos conocemos personas con un CI modesto pero con una enorme sensatez. Y personas supuestamente muy inteligentes pero tan engreídas que son verdaderamente tontas. Los tontos han llegado a serlo a base de repetir actuaciones en las que les ciega una vanidad tonta, una susceptibilidad necia, una suficiencia estúpida o una envidia torpe.
Todos tenemos limitaciones, y demostramos inteligencia al advertirlas y procurar aceptarlas y superarlas poco a poco. El tonto, en cambio, no las advierte, y si las advierte, intenta disimularlas a todo trance, y eso nunca sale bien.
Contra tontería veracidad
Para no hacer el tonto, lo primero es estar dispuestos a reconocer la verdad de las cosas. "No conozco otro modo de extirpar un defecto o un vicio personal que declararlo y ponerlo sobre la mesa de la sinceridad", escribió Gregorio Marañón. Si somos sinceros advertiremos que con demasiada frecuencia nos empeñamos en mantener nuestra opinión aunque sea manifiestamente mejorable, o queremos aparentar una seguridad que no tenemos y hacemos entonces el ridículo más espantoso, o estamos demasiado pendientes de nuestro rango y resultamos patéticos.
Ser tonto tiene mucho que ver con el prejuicio y el estereotipo, pues ambos son jubilaciones del esfuerzo por pensar. Enjuiciamos todo con arreglo a lo que nos cae bien, a nuestra intuición quizá un poco apolillada por manías y obstinaciones. Nos dejamos llevar por antojos intelectuales que conducen a la ofuscación y a la terquedad. Permitimos que las ideas fijas sustituyan al pensamiento abierto y libre. Perdemos así la lozanía mental y nos aproximamos paso a paso al problema de ser tonto.
Давайте поиграем в достойный перевод устойчивых выражений
Здорово, господа!
Как вы знаете, особую трудность во всех языках, для их правильного понимания и перевода, представляют собой фразеологизмы. В испанском же языке они обладают особой сложностью для понимания, так как в каждой испаноязычной стране, и даже в регионах отдельно взятой страны, употребляются свои собственные идиомы. Поэтому, я предлагаю вам на этот раз попробовать как можно точнее перевести на русский язык следующие устойчивые выражения.
1. No crean, cacho pardillos, que con las frutas y las verduras van a irse ustedes de rositas.
2. Hoy sigo con la misma murga.
3. Con lo que separabas con el cuchillo el cachito del bicho y te tomas el resto tan campante.
4. Me abalancé sobre el Canal Music Channel, o como se llame, y me calcé diez horas de puesta al día.
5. Сexzo y alcochol laten en el aire y en el esternón qué subidón ya no hay quién me pare ¡¡Menudo colocón!!.
6. A estas alturas de la feria no voy a tirarme pegotes, porque tampoco era difícil prever lo que se avecinaba; pero ahora, después de lo del fulano que se cargó a los ertzainas y la metida de gamba con Dolores Vázquez y compañía, debo reconocer que me quedé corto.
7.Discúlpame, Celedonio, pero ni hasta arriba de jumilla.
8. Pagaré la multa correspondiente si tengo viruta; y si no, iré al talego.
9.Y, tal como está el patio, ser jurado en España lleva todas las papeletas.
10. Eso, claro, da mucho cuartelillo.
11. Pero las cosas han cambiado, la filosofía del pelotazo caló muy hondo en la peña, y nadie se corta un pelo por decir en público que el chalet de cincuenta kilos lo ha comprado con tela B.
12. Y no hablo sólo de particulares que manejan bienes propios y hacen de su capa un sayo.
13. No me digan que no iba a ser la leche.
14. ...e ignoro si echa la pota cuando se le sienta al lado en un restaurante un fulano en bañador y chanclas y empieza,
15. A ver para qué está un soldado si no es para matar a troche y moche.
Как вы знаете, особую трудность во всех языках, для их правильного понимания и перевода, представляют собой фразеологизмы. В испанском же языке они обладают особой сложностью для понимания, так как в каждой испаноязычной стране, и даже в регионах отдельно взятой страны, употребляются свои собственные идиомы. Поэтому, я предлагаю вам на этот раз попробовать как можно точнее перевести на русский язык следующие устойчивые выражения.
1. No crean, cacho pardillos, que con las frutas y las verduras van a irse ustedes de rositas.
2. Hoy sigo con la misma murga.
3. Con lo que separabas con el cuchillo el cachito del bicho y te tomas el resto tan campante.
4. Me abalancé sobre el Canal Music Channel, o como se llame, y me calcé diez horas de puesta al día.
5. Сexzo y alcochol laten en el aire y en el esternón qué subidón ya no hay quién me pare ¡¡Menudo colocón!!.
6. A estas alturas de la feria no voy a tirarme pegotes, porque tampoco era difícil prever lo que se avecinaba; pero ahora, después de lo del fulano que se cargó a los ertzainas y la metida de gamba con Dolores Vázquez y compañía, debo reconocer que me quedé corto.
7.Discúlpame, Celedonio, pero ni hasta arriba de jumilla.
8. Pagaré la multa correspondiente si tengo viruta; y si no, iré al talego.
9.Y, tal como está el patio, ser jurado en España lleva todas las papeletas.
10. Eso, claro, da mucho cuartelillo.
11. Pero las cosas han cambiado, la filosofía del pelotazo caló muy hondo en la peña, y nadie se corta un pelo por decir en público que el chalet de cincuenta kilos lo ha comprado con tela B.
12. Y no hablo sólo de particulares que manejan bienes propios y hacen de su capa un sayo.
13. No me digan que no iba a ser la leche.
14. ...e ignoro si echa la pota cuando se le sienta al lado en un restaurante un fulano en bañador y chanclas y empieza,
15. A ver para qué está un soldado si no es para matar a troche y moche.
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>Времена меняются. Это архаизм. Никто так не говорит.
Турист, ты в своих суждениях частенько перебор делаешь, как настоящий стахановец... или как вот этот испанский судья:
—No salgo de mi sorpresa —me dijo—, pero, mira, te voy a decir... Soy muy cscéptico con estas medidas... Va a romper Chile otra vez en dos.
El juez español era demasiado conocido para que le diera detalles de su personalidad, de todo cuanto se decía de él, en la prensa y en los corrillos de las clases dirigentes, de su protagonismo casi psiquiátrico, de su sorprendente entrada y de su intempestiva salida de la política española, de mano de los socialistas, de la mano directa de Felipe González. Según prédicas de sus enemigos, sus instrucciones judiciales estaban siempre llenas de defectos que terminaban perjudicando cada uno de los procesos en los que trabajaba. Pero era inflexible. Como Lerma, pensé. Y un ESTAJANOVISTA de la magistratura. Creía en la justicia que impartía.
—¿Y...?—preguntó Otciza.
—No hay un delincuente en el mundo que no lo haya condenado a muerte —apostillé—. Los de ETA, los del GAL, los financieros corruptos a los que ha procesado, los narcotraficantes... ;no es una garantía? Pinochet lo va a pasar mal.
Juan Jesús Armas Marcelo, Al Sur de la Resurrección, 2006
______________________________________________
Diccionario de la Real Academia Española:
estajanovismo.
(De A. G. Stajanov, 1906-1977, minero soviético, que batió el récord de extracción de carbón).
1. m. Método ideado para aumentar la productividad laboral, basado en la iniciativa de los trabajadores.
estajanovista.
1. adj. Perteneciente o relativo al estajanovismo.
2. com. Partidario del estajanovismo.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
______________________________________________
Diccionario de uso del español de María Moliner:
estajanovismo
estajanovismo (de "A. G. Stajanov", minero ruso que superó todas las marcas de producción) m. Doctrina de origen soviético que pretende incrementar la productividad laboral incentivando a los trabajadores.
estajanovista
estajanovista adj. Del estajanovismo. adj. y n. Partidario del estajanovismo.
______________________________________________
Ejempols:
También habló el conseller de Universitats, Manel Balcells, quien dijo que asume con "ilusión personal" su puesto y mostró una actitud ESTAJANOVISTA al recalcar su "total disposición al trabajo, trabajo y trabajo".
(La Vanguardia, 2006-04-22)
A contracorriente
Jesús Ibáñez, 1997
Ya los humanos no somos valorados por nuestra competencia productiva (no se valora la cantidad del ESTAJANOVISTA ni la calidad de la "cosa bien hecha"), sino por el modo que tenemos de consumir y divertirnos: todos somos empujados a mirarnos en el espejo del Playboy, y ya no en el del sabio o en del santo.
La Imagen de la Mujer y Su Proyección en la Literatura, la sociedad y la historia
Mercedes González de Sande, 2010
Según Irene Maria Scalise (2008), periodista de “La Repubblica”, “la Carrà es una ESTAJANOVISTA de la danza, un soldado del punta-tacón, una severa educadora de sí misma. Es una extraordinaria vendedora a lo largo y ancho del mundo de de format espectaculares con el centro en ella, siempre y sólo en ella, la Raffa nacional-popular”.
Y sin embargo, creo que la traducción googleana es incluso más precisa que el original!
Vean si no...
Y sin embargo, creo que la traducción googleana por momentos es más sintética que el original..:))
Vean si no...
google translator:
1.
...El brillo de la luna detrás de una nube
..................del perro en un pajar ...
NO ES IGUAL DE POÉTICO?
2.
Marqués de ella? ............... a pesar de beber
......................lenguaje "de las nalgas"
Él podría, pero no había entrado
(SE DAN CUENTA, GOOGLE TIENE UN FINO SENTIDO DE HUMOR!!:)
3.
....................veterano aficionado
Un ardiente defensor del crédito virtual :))))))))
..........................porque "Pero Pasaran" (AHÍ GOOGLITO ES MÁS ESCÉPTICO, DICE QUE "PASARÁN NOMÁS"):))
4.
Pero me encanta el amante (EPÁ, AHÍ GOOGLE DUDA DE MI:)))
¿Qué hizo dedicarse a la causa de su talento
Y muchos sin ayuda (AQUÍ INSOLENTEMENTE NO RECONOCE EL ALTRUISMO DEL AMATEUR:))
Y ese brazo ... Entonces, ¿qué? :))) QUÉ????
5.
Turismo, aunque cínico,..........AHÍ HASTA GOOGLE SE DA CUENTA...
..............
No sé y no sé esto ... (AJAJAJAJ, "NO SÉ, Y NO SÉ ESTO" ---BUENAAAA
6.
amigos de América Latina
.................habría ido en esta cosa (ACÁ QUEDA INCIERTO SI LOS LATIN LOVERS NO SE METÍAN EN EL BOLONQUI..:))
De hecho, usted y tan solo.............
..........................a todos "en el cuello":)) (HABLA DE LA VIOLENCIA O DE MUCHA PASIÓN, PARECE:))
7.
BUENO, ESTA PARTE LA DEJO COMPLETA, PORQUE AHÍ LA INTERPRETACIÓN DEL SR. GOOGLE ME PARECE SUPER PROFUNDA Y HASTA METAFÍSICA....SI UNO LEE CON ATENCIÓN EL ORIGINAL..:))
Me quedé, a pesar de que dejar de beber
Completamente en la "ofensiva" es capaz de...
Siempre podrá en cualquier momento conveniente
En el deslizador delicada venir ... (EPAAAAAAAAAAAA!!!)
8.
Y PARA TERMINAR...HAY AQUÍ MUCHA POESÍA, PARECE POR MOMENTOS WILLIAM BLAKE CON SUS ILUMINADOS LIBROS...
.......................el cielo sabe
Yelenin la sabiduría y la belleza
Eclipse de una milla, suavizando pan duro
Ducha neto: niños, ancianos - abigarrada
Así que a veces se logra milagros ...
BUENO, ESTA ES TODA MI ANALISIS---
ESPERO HAYAN DISFRUTADO:)))))))))))))))))))))))))))
ADEUXXXX
Yelena escribe:
--------------
Alfa!!
просто выставка портретов в поэтической форме!
Форум с Вами становится привлекательнее.
(о "переводе" ни слова)
Vean si no...
Y sin embargo, creo que la traducción googleana por momentos es más sintética que el original..:))
Vean si no...
google translator:
1.
...El brillo de la luna detrás de una nube
..................del perro en un pajar ...
NO ES IGUAL DE POÉTICO?
2.
Marqués de ella? ............... a pesar de beber
......................lenguaje "de las nalgas"
Él podría, pero no había entrado
(SE DAN CUENTA, GOOGLE TIENE UN FINO SENTIDO DE HUMOR!!:)
3.
....................veterano aficionado
Un ardiente defensor del crédito virtual :))))))))
..........................porque "Pero Pasaran" (AHÍ GOOGLITO ES MÁS ESCÉPTICO, DICE QUE "PASARÁN NOMÁS"):))
4.
Pero me encanta el amante (EPÁ, AHÍ GOOGLE DUDA DE MI:)))
¿Qué hizo dedicarse a la causa de su talento
Y muchos sin ayuda (AQUÍ INSOLENTEMENTE NO RECONOCE EL ALTRUISMO DEL AMATEUR:))
Y ese brazo ... Entonces, ¿qué? :))) QUÉ????
5.
Turismo, aunque cínico,..........AHÍ HASTA GOOGLE SE DA CUENTA...
..............
No sé y no sé esto ... (AJAJAJAJ, "NO SÉ, Y NO SÉ ESTO" ---BUENAAAA
6.
amigos de América Latina
.................habría ido en esta cosa (ACÁ QUEDA INCIERTO SI LOS LATIN LOVERS NO SE METÍAN EN EL BOLONQUI..:))
De hecho, usted y tan solo.............
..........................a todos "en el cuello":)) (HABLA DE LA VIOLENCIA O DE MUCHA PASIÓN, PARECE:))
7.
BUENO, ESTA PARTE LA DEJO COMPLETA, PORQUE AHÍ LA INTERPRETACIÓN DEL SR. GOOGLE ME PARECE SUPER PROFUNDA Y HASTA METAFÍSICA....SI UNO LEE CON ATENCIÓN EL ORIGINAL..:))
Me quedé, a pesar de que dejar de beber
Completamente en la "ofensiva" es capaz de...
Siempre podrá en cualquier momento conveniente
En el deslizador delicada venir ... (EPAAAAAAAAAAAA!!!)
8.
Y PARA TERMINAR...HAY AQUÍ MUCHA POESÍA, PARECE POR MOMENTOS WILLIAM BLAKE CON SUS ILUMINADOS LIBROS...
.......................el cielo sabe
Yelenin la sabiduría y la belleza
Eclipse de una milla, suavizando pan duro
Ducha neto: niños, ancianos - abigarrada
Así que a veces se logra milagros ...
BUENO, ESTA ES TODA MI ANALISIS---
ESPERO HAYAN DISFRUTADO:)))))))))))))))))))))))))))
ADEUXXXX
Yelena escribe:
--------------
Alfa!!
просто выставка портретов в поэтической форме!
Форум с Вами становится привлекательнее.
(о "переводе" ни слова)
Países en el Mundo
(3-a parte)
España es la mujer más linda de Europa (posiblemente Francia le haga sombra, pero pierde espontaneidad por usar tanto perfume). Anda mucho en escotes y va casi siempre borracha. Generalmente se deja seducir por Inglaterra y después hace la denuncia. España tiene hijos por todas partes (casi todos de 13 años), que viven lejos. Los quiere mucho, pero le molesta que, cuando tienen hambre, pasen una temporada en su casa y le abran la nevera.
Otro que tiene hijos desperdigados es Inglaterra. Sale en barco por la noche, se cu.. pendejas y a los nueve meses aparece una isla nueva en alguna parte del mundo. Pero no se desentiende de ella. En general las islas viven con la madre, pero Inglaterra les da de comer. Escocia e Irlanda, los hermanos de Inglaterra que viven en el piso de arriba, se pasan la vida borrachos y ni siquiera saben jugar al fútbol. Son la vergüenza de la familia.
Suecia y Noruega son dos lesbianas de casi 40 años, que están buenas de cuerpo, a pesar de la edad, pero no le dan pelota a nadie. Se divierten y trabajan, pues son licenciadas en algo. A veces hacen trío con Holanda (cuando necesitan porro); otras, le histeriquean a Finlandia, que es un tipo medio andrógino de 30 años, que vive solo en un ático sin amueblar y se la pasa hablando por el móvil con Corea.
Corea (la del sur) vive pendiente de su hermana esquizoide. Son mellizas, pero la del norte tomó líquido amniótico cuando salió del útero y quedó estúpida. Se pasó la infancia usando pistolas y ahora, que vive sola, es capaz de cualquier cosa. Estados Unidos, el retrasadito de 17, la vigila mucho, no por miedo, sino porque le quiere quitar sus pistolas.
Israel es un intelectual de 62 años que tuvo una vida de mierda. Hace unos años, Alemania, el camionero, no le vio y se lo llevó por delante. Desde ese día Israel se puso como loco. Ahora, en vez de leer libros, se lo pasa en la terraza tirándole piedras a Palestina, que es una chica que está lavando la ropa en la casa de al lado.
Irán e Irak eran dos primos de 16 que robaban motos y vendían los repuestos, hasta que un día le robaron un repuesto a la motoneta de Estados Unidos y se les acabó el negocio. Ahora se están comiendo los mocos.
El mundo estaba bien así, hasta que un día Rusia se juntó (sin casarse) con la Perestroika y tuvieron como docena y media de hijos. Todos raros, algunos mongólicos, otros esquizofrénicos.
Hace una semana, y gracias a un despelote con tiros y muertos, los habitantes serios del mundo descubrimos que hay un país que se llama Kabardino-Balkaria. Un país con bandera, presidente, himno, flora, fauna…y hasta gente! A mí me da un poco de miedo que aparezcan países de corta edad, así, de repente. Que nos enteremos de costado y que, incluso, tengamos que poner cara de que ya sabíamos, para no quedar como ignorantes.
Y yo me pregunto: ¿Por qué siguen naciendo países, si los que hay todavía no funcionan?
España es la mujer más linda de Europa (posiblemente Francia le haga sombra, pero pierde espontaneidad por usar tanto perfume). Anda mucho en escotes y va casi siempre borracha. Generalmente se deja seducir por Inglaterra y después hace la denuncia. España tiene hijos por todas partes (casi todos de 13 años), que viven lejos. Los quiere mucho, pero le molesta que, cuando tienen hambre, pasen una temporada en su casa y le abran la nevera.
Otro que tiene hijos desperdigados es Inglaterra. Sale en barco por la noche, se cu.. pendejas y a los nueve meses aparece una isla nueva en alguna parte del mundo. Pero no se desentiende de ella. En general las islas viven con la madre, pero Inglaterra les da de comer. Escocia e Irlanda, los hermanos de Inglaterra que viven en el piso de arriba, se pasan la vida borrachos y ni siquiera saben jugar al fútbol. Son la vergüenza de la familia.
Suecia y Noruega son dos lesbianas de casi 40 años, que están buenas de cuerpo, a pesar de la edad, pero no le dan pelota a nadie. Se divierten y trabajan, pues son licenciadas en algo. A veces hacen trío con Holanda (cuando necesitan porro); otras, le histeriquean a Finlandia, que es un tipo medio andrógino de 30 años, que vive solo en un ático sin amueblar y se la pasa hablando por el móvil con Corea.
Corea (la del sur) vive pendiente de su hermana esquizoide. Son mellizas, pero la del norte tomó líquido amniótico cuando salió del útero y quedó estúpida. Se pasó la infancia usando pistolas y ahora, que vive sola, es capaz de cualquier cosa. Estados Unidos, el retrasadito de 17, la vigila mucho, no por miedo, sino porque le quiere quitar sus pistolas.
Israel es un intelectual de 62 años que tuvo una vida de mierda. Hace unos años, Alemania, el camionero, no le vio y se lo llevó por delante. Desde ese día Israel se puso como loco. Ahora, en vez de leer libros, se lo pasa en la terraza tirándole piedras a Palestina, que es una chica que está lavando la ropa en la casa de al lado.
Irán e Irak eran dos primos de 16 que robaban motos y vendían los repuestos, hasta que un día le robaron un repuesto a la motoneta de Estados Unidos y se les acabó el negocio. Ahora se están comiendo los mocos.
El mundo estaba bien así, hasta que un día Rusia se juntó (sin casarse) con la Perestroika y tuvieron como docena y media de hijos. Todos raros, algunos mongólicos, otros esquizofrénicos.
Hace una semana, y gracias a un despelote con tiros y muertos, los habitantes serios del mundo descubrimos que hay un país que se llama Kabardino-Balkaria. Un país con bandera, presidente, himno, flora, fauna…y hasta gente! A mí me da un poco de miedo que aparezcan países de corta edad, así, de repente. Que nos enteremos de costado y que, incluso, tengamos que poner cara de que ya sabíamos, para no quedar como ignorantes.
Y yo me pregunto: ¿Por qué siguen naciendo países, si los que hay todavía no funcionan?
Увы, Кондор, в этот раз не могу согласиться с тобой по одной простой причине, что фраза "estuve haciendo" всё равно по теории принадлежит к "pretérito perfecto"(un hecho consumado), поэтому никак нельзя употреблять его в том примере, объясняя несовершенную форму глагола "вчера делал уроки" и переводить как - ayer estuve haciendo las tareas.
Что ты вчера делал? Qué hacías ayer?
Я вчера делал уроки. Ayer estaba haciendo mis tareas.
Только так и никак иначе, единственно, что на испанском в этом случае не хватает продолжения действия, то есть что-то должно обязательно происходить в то же самое время, хотя я видел примеры употребления этого глагола и без другого одновременного действия, так как оно просто подразумевается следующими событиями:
"Ayer, estaba haciendo el amor con mi chica con un condón de máxima sensación. Menuda sensación al ver que, cuando ya habíamos acabado, estaba roto".
"Ayer, estaba haciendo unas compras navideñas en el Corte Inglés. Cuando fui a envolver los regalos en la mesa dónde hay papel y tijeras para que la gente lo envuelva allí, había una cola impresionante, pero no para envolver, si no para llevarse el papel".
А теперь ещё одно совершенно чёткое толкования совершенности и несовершенности этих глаголов:
"estaba" pertenece al pretérito imperfecto (se utiliza para hablar de una temporalidad anterior al momento en el que se habla)
"estuve" pertenece al pretérito perfecto (se utiliza para hablar de un suceso del pasado que ya terminó y que no tiene conexión con el presente. Es un hecho aislado)
Dado que en tus tres oraciones utilizas "el otro día" debes utilizar el pretérito imperfecto porque ubicas la situación en tiempo y lugar.
Ahora, si dices, cuando estuve en Europa ...(no dices cuándo sino, simplemente, que sucedió en el pasado.) estás utilizando (bien) el pretérito perfecto.
Saludos
Что ты вчера делал? Qué hacías ayer?
Я вчера делал уроки. Ayer estaba haciendo mis tareas.
Только так и никак иначе, единственно, что на испанском в этом случае не хватает продолжения действия, то есть что-то должно обязательно происходить в то же самое время, хотя я видел примеры употребления этого глагола и без другого одновременного действия, так как оно просто подразумевается следующими событиями:
"Ayer, estaba haciendo el amor con mi chica con un condón de máxima sensación. Menuda sensación al ver que, cuando ya habíamos acabado, estaba roto".
"Ayer, estaba haciendo unas compras navideñas en el Corte Inglés. Cuando fui a envolver los regalos en la mesa dónde hay papel y tijeras para que la gente lo envuelva allí, había una cola impresionante, pero no para envolver, si no para llevarse el papel".
А теперь ещё одно совершенно чёткое толкования совершенности и несовершенности этих глаголов:
"estaba" pertenece al pretérito imperfecto (se utiliza para hablar de una temporalidad anterior al momento en el que se habla)
"estuve" pertenece al pretérito perfecto (se utiliza para hablar de un suceso del pasado que ya terminó y que no tiene conexión con el presente. Es un hecho aislado)
Dado que en tus tres oraciones utilizas "el otro día" debes utilizar el pretérito imperfecto porque ubicas la situación en tiempo y lugar.
Ahora, si dices, cuando estuve en Europa ...(no dices cuándo sino, simplemente, que sucedió en el pasado.) estás utilizando (bien) el pretérito perfecto.
Saludos
@Javier:
En cuanto al primer diálogo (el de los agricultores):
El primer diálogo no viene al caso porque no incluye la frase exacta 'Tenía que haber llovido pronto'.
En cuanto al segundo diálogo (el de los bomberos):
<>
'Antes' denota prioridad de tiempo y equivale a 'con anterioridad' y por eso encaja bien en la frase, pero no tiene mucho que ver con la cuestión planteada acá.
<<... o tenía que haber llovido PRONTO>>
El significado que le dan al adverbio 'pronto' diversos diccionarios del español, a saber,
'sin que transcurra mucho tiempo entre un momento tomado como referencia y una acción, hecho, situación, etc.' es decir, 'poco tiempo después', 'en corto espacio de tiempo', 'en seguida', en mi entender también encaja con la 'idea' de la frase dado que 'un momento tomado como referencia' es 'el inicio del incendio' y 'una acción' es 'el inicio del llover'.
Pero lo que pasa es que muchos hispanoparlantes /-hablantes consideran la frase 'tenía que haber llovido pronto' rara, extraña por el uso del 'pronto' en ella. Es interesante el comentario de un mexicano respecto a este 'problema': << La oración es posbible y correcta pero quizá por no estar inmiscuidos en ese tipo de contextos nos suena extraña>>. Sin embargo, yo ignoro si le parezca rara a todo el mundo hispanohablante.
@los otros que dudan respecto a 'tenía que... vs tendría que...':
PD: 'tenía que haber llovido' equivale a 'tendría que haber llovido' y no es menos correcto que su equivalente, simplemente se usa más en la lengua hablada.
@Fulvio:
_Qué raro, estuvo tronando a más no poder, tenía que haber llovido pronto y sin embargo no cayó una gota.
'Pronto' es respecto al momento del 'tronar'.
Así, pues, no hay ningún problema, por lo menos lo creo yo. :)
Saludos a todos y muchas gracias por participar en esta discusión.
_Cóndor
PD: También me gustaría saber opiniones de otros hispanoparlantes al respecto. Es que se han registrado muchos, pero participan pocos. ¡Españoles, Latinos, adelante! En primer lugar somos un foro de lengua y en segundo quizá seamos (o somos, no sé, a veces tengo impresión que sí lo somos y eso en primer lugar :)) el de 'fotolog'. Por cierto, a las chicas rusas les gustan no solo chicos lindos sino también inteligentes.
En cuanto al primer diálogo (el de los agricultores):
El primer diálogo no viene al caso porque no incluye la frase exacta 'Tenía que haber llovido pronto'.
En cuanto al segundo diálogo (el de los bomberos):
<
'Antes' denota prioridad de tiempo y equivale a 'con anterioridad' y por eso encaja bien en la frase, pero no tiene mucho que ver con la cuestión planteada acá.
<<... o tenía que haber llovido PRONTO>>
El significado que le dan al adverbio 'pronto' diversos diccionarios del español, a saber,
'sin que transcurra mucho tiempo entre un momento tomado como referencia y una acción, hecho, situación, etc.' es decir, 'poco tiempo después', 'en corto espacio de tiempo', 'en seguida', en mi entender también encaja con la 'idea' de la frase dado que 'un momento tomado como referencia' es 'el inicio del incendio' y 'una acción' es 'el inicio del llover'.
Pero lo que pasa es que muchos hispanoparlantes /-hablantes consideran la frase 'tenía que haber llovido pronto' rara, extraña por el uso del 'pronto' en ella. Es interesante el comentario de un mexicano respecto a este 'problema': << La oración es posbible y correcta pero quizá por no estar inmiscuidos en ese tipo de contextos nos suena extraña>>. Sin embargo, yo ignoro si le parezca rara a todo el mundo hispanohablante.
@los otros que dudan respecto a 'tenía que... vs tendría que...':
PD: 'tenía que haber llovido' equivale a 'tendría que haber llovido' y no es menos correcto que su equivalente, simplemente se usa más en la lengua hablada.
@Fulvio:
_Qué raro, estuvo tronando a más no poder, tenía que haber llovido pronto y sin embargo no cayó una gota.
'Pronto' es respecto al momento del 'tronar'.
Así, pues, no hay ningún problema, por lo menos lo creo yo. :)
Saludos a todos y muchas gracias por participar en esta discusión.
_Cóndor
PD: También me gustaría saber opiniones de otros hispanoparlantes al respecto. Es que se han registrado muchos, pero participan pocos. ¡Españoles, Latinos, adelante! En primer lugar somos un foro de lengua y en segundo quizá seamos (o somos, no sé, a veces tengo impresión que sí lo somos y eso en primer lugar :)) el de 'fotolog'. Por cierto, a las chicas rusas les gustan no solo chicos lindos sino también inteligentes.
Profe,
gracias por esta breve descripción de los rasgos esenciales de un hombre alemán. Conozco de vista y de saludarnos a unos pocos aquí en España.
En cuanto a mis amigos españoles, no puedo decir nada más: al fin y al cabo se trata de sus confesiones.
Adelaida:
en estos veinte años que llevo viviendo en España, la gente llegó a contarme muchas historias de chicas rusas, en su mayoría desagradables o tristes. Por mí misma conozco unas cuantas también. Hay de todo.
Tengo que decir que a mí no me suelen tomar por rusa ni eslava. "¿Nórdica?", "¿Francesa? son las preguntas más habituales. Hace 22 años, cuando estuve en España de vacaciones, un joven español, sabiendo que soy rusa, me preguntó: "¿Pero, por qué no estás gorda y no llevas un pañuelo?" No le contesté. En aquel viaje tenía la sensación de que la gente me observaba como si fuera una marciana: una estudiante soviética y sin "séquito". A diario me freían a preguntas a menudo bastante tontas.
gracias por esta breve descripción de los rasgos esenciales de un hombre alemán. Conozco de vista y de saludarnos a unos pocos aquí en España.
En cuanto a mis amigos españoles, no puedo decir nada más: al fin y al cabo se trata de sus confesiones.
Adelaida:
en estos veinte años que llevo viviendo en España, la gente llegó a contarme muchas historias de chicas rusas, en su mayoría desagradables o tristes. Por mí misma conozco unas cuantas también. Hay de todo.
Tengo que decir que a mí no me suelen tomar por rusa ni eslava. "¿Nórdica?", "¿Francesa? son las preguntas más habituales. Hace 22 años, cuando estuve en España de vacaciones, un joven español, sabiendo que soy rusa, me preguntó: "¿Pero, por qué no estás gorda y no llevas un pañuelo?" No le contesté. En aquel viaje tenía la sensación de que la gente me observaba como si fuera una marciana: una estudiante soviética y sin "séquito". A diario me freían a preguntas a menudo bastante tontas.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Señor JSF ,por suerte, la política de este sitio parece ser la de la automoderación entre los mismos usuarios y no la política del garrotazo.
>Realmente aquí, hay mucha libertad y se lo siente como un paraiso!!!
Sr. Kaputnik, espero que Vd. domine el ruso en cierto grado y pueda entender mis planteamientos. ¿Puede comentarles también? Y otra pregunta: que deberá hacer un miembro decente del foro viendo su persona ofendida y ultrajada de manera insoportable y absolutamente indecente de parte de un anónimo? ¿Creer estar en un paraíso? ¿Qué entiende Ud. bajo el término "automoderación"? La libertad de expresar sus ideas más perversas e infundadas sin límites ni obstáculos - ¿quién la va a moderar, cómo y dónde?
Y luego nos está instando a pagarlo todo con nuestro propio dinero...
Si puede contactar de alguna manera con el administrador - un hecho jamás logrado por otros foristas - favor de pedirle que trate de contestar por lo menos a unas cuantas de esas preguntas. Yo de mi parte podría garantizar una aportación de varias decenas de dólares por UN MODERADOR en este foro. Sin garrotazos, pero con DIGNIDAD personal de cada forista.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз