Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Alfa, reserve lo de "gran maestra" para otros/as, por favor. No me identifico como tal.
>Entiendo que lo hace para ironizar y/o suavizar el lenguaje de las intervenciones.
>
>"Малиновый" como metáfora no es de uso exclusivo de Yesenin. Kliúyev utilizaba "малиновая речь".
>
>En ruso exsiste expresión "малиновый звон" (referiéndose a sonido muy agradable, suave, dulce), "не жизнь, а малина" (en plan "vidorra").
>
>Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
>
>Что скажете?
>
>Saludos
Deseo simplemente señalar que en España y en el resto del mundo hispánico (en el que hablamos castellano), no se dice "exsiste expresión". No me refiero a la ese que se coló de más, simple error mecánico, me refiero a la ausencia de artículo, ya sea determinado o indeterminado. Lo mismo se puede decir de "refiriéndose a sonido...", es necesario un artículo.
Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в Росии.
С. Есенин
En mi pequeña antología de la poesía de Esenin o Yesenin, no encontré el texto al que te refieres.
Por otro lado me ha parecido muy extraña tu oración: "En aquel entonces me inspire por traducir...". Por lo general uno se inspira en y no por. Tal vez quisiste decir que tuviste la inspiracion de traducir por... etc.
>PICUCHINO написал:
>--------------
>La referencia que tu preguntas es que es el tiempo en el que se realiza la accion y se compararia con sus modos como el perfectivo y el imperfectivo nosotros no lo tenemos y se define asi:
>Son dos formas verbales de pasado que se relacionan con el pasado en relacion mediata o transitoria del nucleo verbal.
>Busca en la definicion de: PRETERITO INDEFINIDO Y PRETERITO IMPERFECTO PARECEN parecen iguales pero no lo son.
Si ustedes no saben la respuesta, pues, mejor no hablen para no confundir más al chaval.
El verbo "estar" en estos casos se utiliza como verbo auxiliar, o sea, lo mismo que el verbo haber+gerundio en los tiempos compuestos.
Los verbos auxiliares se usan para formar las formas compuestas de los verbos, la pasiva y las perífrasis verbales:
He comido helado
Ha sido premiado.
Están reunidos.
Está escribiendo una carta.
En las lenguas indoeuropeas los verbos auxiliares frecuentemente se usan para expresar matices relacionados con la modalidad o el aspecto:
En dos palabras el verbo simple se cambia por su perífrasis compuesta con el verbo estar+gerundio:
Estudio eso para mañana - estoy estudiando eso para mañana
Estudiaba eso todos los días - Estaba estudiando eso todos los dias
Estudio toda la tarde - Estuvo estudiando toda la tarde.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Saludos a tu tía de mi parte, Carlos, y dile que tiene un yerno testarudo.
>))))))))))))))))
>Qué bueno!!!
>Perdona, Carlos, pero por una vez Маркиз tiene razón ))))
No entiendo, no me responden sobre lo que pregunto. En mi intervención anterior mostré que en castellano, poder son las facultades otorgadas y se mencionan como poder en el papel, cuyo nombre es también poder.
Lo más simple es decir, no en ruso, no son sinónimos, no se pueden usar como tales, uno es simplemente el nombre del documento y el otro la autorización de ejercer. Al plantear esto, al preguntar esto y con una respuesta clara hubiera entendido que en efecto Vlamidir se había equivocado y que lo señalado por Morozov era exacto al corregirlo.
Pero se me fueron por las ramas, no es culpa mía, por eso insistí. El Márquez terminó hablandome de usurpadores. Por supuesto, que si se puede poner de todo, les conté del olvido de mi tía, que no tiene hijas, por consiguiente no puede tener yerno, ni terco, ni de otra naturaleza. ¿Estamos?
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Kaputnik, de verdad le agradezco su contribución. Espero, que pase bien la semana, antes de volver al foro. Otra cosa que me interesa:
>layout - ¿apariencia, disposición, trazado o algo más? Se trata de una imágen, visualizada de los objetos del informe y ¿cómo se dice correctamente "without layout"?
Supongo que esta expresión sale de un programa de gestión o contabilidad.
Voy a suponer, en este caso, que los objetos del informe son una serie de datos de una planilla de cálculo o una base de datos.
En el caso de datos de este tipo, la salida normal es un listado simple en el que los datos tienen salida en el mismo orden en que fueron grabados.
En cambio, cuando la salida de estos datos se colocan en un formulario de mas fácil lectura, se elige algún layuot o template que puede tener para elegir el programa de aplicación.
Entonces, un layout o template sería una salida con formato.
Una salida without layout sería una salida sin formato, donde todos los datos o campos de los registros saldrían en el orden en que fueron grabados.
Los helps de las planillas de cálculo o base de datos aclaran los términos de "registros y campos"
Espero le sea de ayuda.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 200 (65 ms)
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Alfa, reserve lo de "gran maestra" para otros/as, por favor. No me identifico como tal.
>Entiendo que lo hace para ironizar y/o suavizar el lenguaje de las intervenciones.
>
>"Малиновый" como metáfora no es de uso exclusivo de Yesenin. Kliúyev utilizaba "малиновая речь".
>
>En ruso exsiste expresión "малиновый звон" (referiéndose a sonido muy agradable, suave, dulce), "не жизнь, а малина" (en plan "vidorra").
>
>Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
>
>Что скажете?
>
>Saludos
Deseo simplemente señalar que en España y en el resto del mundo hispánico (en el que hablamos castellano), no se dice "exsiste expresión". No me refiero a la ese que se coló de más, simple error mecánico, me refiero a la ausencia de artículo, ya sea determinado o indeterminado. Lo mismo se puede decir de "refiriéndose a sonido...", es necesario un artículo.
Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в Росии.
С. Есенин
En mi pequeña antología de la poesía de Esenin o Yesenin, no encontré el texto al que te refieres.
Por otro lado me ha parecido muy extraña tu oración: "En aquel entonces me inspire por traducir...". Por lo general uno se inspira en y no por. Tal vez quisiste decir que tuviste la inspiracion de traducir por... etc.
La contradicción de esta frase consiste en que en las oraciónes temporales a cual pertenece ésta, porque tiene la particula "hasta que", se utilizan en subjuntivo solamente cuando se habla del futuro.
El indicativo se emplea mientras se dice sobre "pasado", "presente" y "atemporal".
Cuando vuelva el año que viene, y hablaremos - Cuando volvía el año pasado, hablabamos.
A las doce, cuando hayan terminado, hablaremos - Hablemos a las doce, cuando hemos terminado.
Cundo llege, ya habrán terminado. - Cuando llegué ya habían terminado.
No podría levantarme hasta que acaben todos de comer. - No podía levantarme hasta que acaban todos de comer.
No lo tendría que haber enviado hasta que lo hubieran visto todos(se refiere al futuro) - No lo tendría que haber enviado hasta que lo habían visto todos(se refiere al pasado)
Logico, que haya exepciones, salvo que la particula temporal "hasta que" no pertenece a éstas.
Por otro lado quiero recordar que el condicional simple puede utilizarse en cualquier tiempo real, incluyendo el futuro, o sea, cuando el hablante se refiere a los hechos que estan por llegar.
Me encantaría que, cuando llegaran, ya lo hubierais terminado.
El indicativo se emplea mientras se dice sobre "pasado", "presente" y "atemporal".
Cuando vuelva el año que viene, y hablaremos - Cuando volvía el año pasado, hablabamos.
A las doce, cuando hayan terminado, hablaremos - Hablemos a las doce, cuando hemos terminado.
Cundo llege, ya habrán terminado. - Cuando llegué ya habían terminado.
No podría levantarme hasta que acaben todos de comer. - No podía levantarme hasta que acaban todos de comer.
No lo tendría que haber enviado hasta que lo hubieran visto todos(se refiere al futuro) - No lo tendría que haber enviado hasta que lo habían visto todos(se refiere al pasado)
Logico, que haya exepciones, salvo que la particula temporal "hasta que" no pertenece a éstas.
Por otro lado quiero recordar que el condicional simple puede utilizarse en cualquier tiempo real, incluyendo el futuro, o sea, cuando el hablante se refiere a los hechos que estan por llegar.
Me encantaría que, cuando llegaran, ya lo hubierais terminado.
>PICUCHINO написал:
>--------------
>La referencia que tu preguntas es que es el tiempo en el que se realiza la accion y se compararia con sus modos como el perfectivo y el imperfectivo nosotros no lo tenemos y se define asi:
>Son dos formas verbales de pasado que se relacionan con el pasado en relacion mediata o transitoria del nucleo verbal.
>Busca en la definicion de: PRETERITO INDEFINIDO Y PRETERITO IMPERFECTO PARECEN parecen iguales pero no lo son.
Si ustedes no saben la respuesta, pues, mejor no hablen para no confundir más al chaval.
El verbo "estar" en estos casos se utiliza como verbo auxiliar, o sea, lo mismo que el verbo haber+gerundio en los tiempos compuestos.
Los verbos auxiliares se usan para formar las formas compuestas de los verbos, la pasiva y las perífrasis verbales:
He comido helado
Ha sido premiado.
Están reunidos.
Está escribiendo una carta.
En las lenguas indoeuropeas los verbos auxiliares frecuentemente se usan para expresar matices relacionados con la modalidad o el aspecto:
En dos palabras el verbo simple se cambia por su perífrasis compuesta con el verbo estar+gerundio:
Estudio eso para mañana - estoy estudiando eso para mañana
Estudiaba eso todos los días - Estaba estudiando eso todos los dias
Estudio toda la tarde - Estuvo estudiando toda la tarde.
Hola, no se trata de escribir lo que a uno le da la gana. Se trata de simplificar algunas cosas, en especial, aquellas que son supérfluas en el habla de América. En la gramática también hay algo que hacer. La gramática "latinoamericana" es más simple. Y respecto a los poetas, dudo mucho que puedan tener licencia para reformar algo. Ellos, al igual que otros artistas, viven en su mundo un poco apartado del pueblo y es el pueblo, el que hace la lengua. Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Reformar, o no reformar, es una opinión que depende de la pereza del opinante.
>Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
>La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
>Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
>En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Reformar, o no reformar, es una opinión que depende de la pereza del opinante.
>Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
>La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
>Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
>En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
Esta pregunta es algo subjetiva, pues depende de uno mismo, además que la dificultad de un idioma se ve afectada por varios aspectos como la pronunciación, escritura, gramática, el conocimiento de otros idiomas, el nivel cultural de la persona, es decir, de los conocimientos de fondo.
Se puede decir que el japonés es uno de los más fáciles en lo que respecta a pronunciación, especialmente para los saben español, ya que cuenta con menos sonidos que el español, y la gramática es relativamente simple. Aunque el gran impedimento con lo que es el japonés es su escritura, por eso digo que depende de cada persona y de su idioma nativo o de los idiomas que ya domina.
De los más difíciles, no se, a mi me han dicho que el alemán o el latín, pero no te puedo asegurar esto, yo veo más complicado el chino, el checo, ruso o ucraniano (por la pronunciación y grupos de consonantes). El italiano, el portugués y el español parecen ser algo fáciles.
Se puede decir que el japonés es uno de los más fáciles en lo que respecta a pronunciación, especialmente para los saben español, ya que cuenta con menos sonidos que el español, y la gramática es relativamente simple. Aunque el gran impedimento con lo que es el japonés es su escritura, por eso digo que depende de cada persona y de su idioma nativo o de los idiomas que ya domina.
De los más difíciles, no se, a mi me han dicho que el alemán o el latín, pero no te puedo asegurar esto, yo veo más complicado el chino, el checo, ruso o ucraniano (por la pronunciación y grupos de consonantes). El italiano, el portugués y el español parecen ser algo fáciles.
Привет, Алёна! Говоря о повелительном наклонении нужно очень чётко понимать, что в испанском языке можно давать приказы, советы и просьбы не только в повелительном наклонении, но, например, в Presente Indicativo и других глагольных формах. Я вижу что очень часто путанница наступает, именно, из-за этого. Например, ты можешь дать такой приказ-просьбу в Presente Indicativo(ты)
Mira, entras al Departamento y me bajas unos folios que tengo en la mesa de mi despacho.- Это не в коем случае не нужно путать с повелительной формой
Mira, entra(ты)---entre(Вы), al Departamento y bájame(ты)---bájeme(Вы) unos folios.
Кроме того, в испанском можно давать окончательные приказы также и в Futuro simple, например, диалог между отцом и сыном, который сначала начинается спокойно:
Padre - Pepito, ven. Mira, vas a bajar al quiosco y me subes una revista.(изъявительное наклонение - настоящее время)
Hijo - No le presta atención al padre.
Padre - Mira, baja inmediatamente al quiosco y súbeme la revista(повелительное наклонение)
Hijo - No le presta atención al padre.
Padre(ya enojado) - Bajarás, porque te lo mando yo, y la subirás, porque si no te rompo el pezcueso...(изъявительное наклонение - простое будущее время)
Mira, entras al Departamento y me bajas unos folios que tengo en la mesa de mi despacho.- Это не в коем случае не нужно путать с повелительной формой
Mira, entra(ты)---entre(Вы), al Departamento y bájame(ты)---bájeme(Вы) unos folios.
Кроме того, в испанском можно давать окончательные приказы также и в Futuro simple, например, диалог между отцом и сыном, который сначала начинается спокойно:
Padre - Pepito, ven. Mira, vas a bajar al quiosco y me subes una revista.(изъявительное наклонение - настоящее время)
Hijo - No le presta atención al padre.
Padre - Mira, baja inmediatamente al quiosco y súbeme la revista(повелительное наклонение)
Hijo - No le presta atención al padre.
Padre(ya enojado) - Bajarás, porque te lo mando yo, y la subirás, porque si no te rompo el pezcueso...(изъявительное наклонение - простое будущее время)
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Saludos a tu tía de mi parte, Carlos, y dile que tiene un yerno testarudo.
>))))))))))))))))
>Qué bueno!!!
>Perdona, Carlos, pero por una vez Маркиз tiene razón ))))
No entiendo, no me responden sobre lo que pregunto. En mi intervención anterior mostré que en castellano, poder son las facultades otorgadas y se mencionan como poder en el papel, cuyo nombre es también poder.
Lo más simple es decir, no en ruso, no son sinónimos, no se pueden usar como tales, uno es simplemente el nombre del documento y el otro la autorización de ejercer. Al plantear esto, al preguntar esto y con una respuesta clara hubiera entendido que en efecto Vlamidir se había equivocado y que lo señalado por Morozov era exacto al corregirlo.
Pero se me fueron por las ramas, no es culpa mía, por eso insistí. El Márquez terminó hablandome de usurpadores. Por supuesto, que si se puede poner de todo, les conté del olvido de mi tía, que no tiene hijas, por consiguiente no puede tener yerno, ni terco, ni de otra naturaleza. ¿Estamos?
Un judío le dice a su amigo catalán:
- Tengo un truco para comer gratis
- Súper, cuéntame como haces.
-Voy al restaurante, bastante tarde, pido un entrante, plato principal, quesos, postre y me tomo todo mi tiempo para tomarme un café, un Coñac y un buen puro y espero a que cierren. Como ni me muevo, cuando ya levantaron todas las mesas, dieron vuelta las sillas sobre las mesas para barrer, viene el mozo a preguntarme si le puedo ir pagando porque ya se van, entonces le respondo:
-Pero si ya le pagué a su colega que se fué antes.Es así de simple.
El catalán entonces le dice:
- Qué genial, ¿probamos juntos mañana?
- Ok, le contesta el judío.
La noche siguiente los dos compadres van al restaurante: entrada, plato principal, quesos, postre, etc. Llega el momento de cerrar, se acerca el mozo, les pregunta si les puede cobrar y el judío le dice:
– Lo siento, pero ya le pagamos a tu colega que ya se fué.
Y el catalán agrega:
- Estamos desde hace rato esperando el cambio.
- Tengo un truco para comer gratis
- Súper, cuéntame como haces.
-Voy al restaurante, bastante tarde, pido un entrante, plato principal, quesos, postre y me tomo todo mi tiempo para tomarme un café, un Coñac y un buen puro y espero a que cierren. Como ni me muevo, cuando ya levantaron todas las mesas, dieron vuelta las sillas sobre las mesas para barrer, viene el mozo a preguntarme si le puedo ir pagando porque ya se van, entonces le respondo:
-Pero si ya le pagué a su colega que se fué antes.Es así de simple.
El catalán entonces le dice:
- Qué genial, ¿probamos juntos mañana?
- Ok, le contesta el judío.
La noche siguiente los dos compadres van al restaurante: entrada, plato principal, quesos, postre, etc. Llega el momento de cerrar, se acerca el mozo, les pregunta si les puede cobrar y el judío le dice:
– Lo siento, pero ya le pagamos a tu colega que ya se fué.
Y el catalán agrega:
- Estamos desde hace rato esperando el cambio.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Kaputnik, de verdad le agradezco su contribución. Espero, que pase bien la semana, antes de volver al foro. Otra cosa que me interesa:
>layout - ¿apariencia, disposición, trazado o algo más? Se trata de una imágen, visualizada de los objetos del informe y ¿cómo se dice correctamente "without layout"?
Supongo que esta expresión sale de un programa de gestión o contabilidad.
Voy a suponer, en este caso, que los objetos del informe son una serie de datos de una planilla de cálculo o una base de datos.
En el caso de datos de este tipo, la salida normal es un listado simple en el que los datos tienen salida en el mismo orden en que fueron grabados.
En cambio, cuando la salida de estos datos se colocan en un formulario de mas fácil lectura, se elige algún layuot o template que puede tener para elegir el programa de aplicación.
Entonces, un layout o template sería una salida con formato.
Una salida without layout sería una salida sin formato, donde todos los datos o campos de los registros saldrían en el orden en que fueron grabados.
Los helps de las planillas de cálculo o base de datos aclaran los términos de "registros y campos"
Espero le sea de ayuda.
Не сомневался, что Елена найдет что-то интересное. Спасибо.
>Yelena написал:
>--------------
>Не удержалась - поискала и нашла:
>
>о "sociedades de personas":
>
>1.1.2 La clasificación de las sociedades en de personas y de capitales. Esta distinción formó parte del proyecto de Código de Comercio de 1958, pero fue eliminada. Por tanto, el Código expedido mediante decreto ley 410 de 1971 no contiene una norma que institucionalice la clasificación de las sociedades comerciales en de personas y de capitales.
>
>http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur//normas/Norma1.jsp?i=21429
>
>про "la caducidad del contrato":
>
>"....la caducidad es la facultad que tiene la Administraación para dar por terminado un contrato...... ya sea por culpa imputable al contratista o por simples acontecimientos que no obstante se refieren a éste, no constituyen incumplimiento del mismo.
>.............................
>el Consejo de Estado ha definido la Caducidad
>.......como la potestad que tiene la Administración pública para terminar unilateralmente un contrato y ordenar su liquidación....."
>
>
>https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:hUu53OpK4soJ:viei.usta.edu.co/articulos/edi5/felipemojica.pdf+"+la+caducidad+del+contrato"+definicion+que+significa&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgnk-VkGcHVAX0DWx7qeoj9uhyhSpwA6XfAvdsg
>
>Придётся смягчить "разрыв" в виде " компании :))), с которыми в одностороннем порядке были прерваны контрактные отношения"
>Yelena написал:
>--------------
>Не удержалась - поискала и нашла:
>
>о "sociedades de personas":
>
>1.1.2 La clasificación de las sociedades en de personas y de capitales. Esta distinción formó parte del proyecto de Código de Comercio de 1958, pero fue eliminada. Por tanto, el Código expedido mediante decreto ley 410 de 1971 no contiene una norma que institucionalice la clasificación de las sociedades comerciales en de personas y de capitales.
>
>http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur//normas/Norma1.jsp?i=21429
>
>про "la caducidad del contrato":
>
>"....la caducidad es la facultad que tiene la Administraación para dar por terminado un contrato...... ya sea por culpa imputable al contratista o por simples acontecimientos que no obstante se refieren a éste, no constituyen incumplimiento del mismo.
>.............................
>el Consejo de Estado ha definido la Caducidad
>.......como la potestad que tiene la Administración pública para terminar unilateralmente un contrato y ordenar su liquidación....."
>
>
>https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:hUu53OpK4soJ:viei.usta.edu.co/articulos/edi5/felipemojica.pdf+"+la+caducidad+del+contrato"+definicion+que+significa&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgnk-VkGcHVAX0DWx7qeoj9uhyhSpwA6XfAvdsg
>
>Придётся смягчить "разрыв" в виде " компании :))), с которыми в одностороннем порядке были прерваны контрактные отношения"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз