Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Frasquiel escribe:
>--------------
>(...), con traje y corbata oscuras.
Es una errata mía: "traje" es masculino, "corbata", femenino. Por tanto, el adjetivo ha de ir en masculino. El lenguaje es un reflejo de la sociedad y, como ella, es también machista. Dígase: "Traje y corbata oscurOs".
>Frasquiel escribe:
>--------------
>
>
>Me parece que nos referimos a otro tipo de cuestión: el sometimiento de la mujer al hombre. En la cultura judeocristiana --la nuestra--, la mujer --otros colectivos también--, ocupa un lugar secundario. Todavía hoy arrastra los prejuicios de la tradición religiosa. Éstos siguen influyendo en la sociedad.
>
Tienes razón Frasquiel, pero creo que no es sólo el la sociedad judeo-cristiana, si no en casi todas alrededor del mundo, en mayor o menor medida, la prevalencia del hombre y su poder continúa siendo parte de la vida cotidiana. Las cosas han cambiado dirán muchos, y sí, hasta cierto punto... pero no del todo, al menos a mi generación aún le toca soportar la distinción entre "hombre" y "mujer", reminiscencias de siglos de dominio del hombre sobre la mujer.
Les dejo el link de una película hindú. Situada en la India de hace 70 años, trata sobre una niña a la que casan y se queda viuda a los 8 años, y el lugar que ocupan en la sociedad las mujeres como ella.
http://www.cinegratis.net/index.php?module=player&id=7123&title=Agua_(Water)_(2005)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 189 (24 ms)
Se trata de una oraci'on compuesta. En la primera parte se habla de los socios y en la segunda, de las sociedades. Es lo que tú no has entendido.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Старик, ты хоть учи испанский. Где ты прочитал слово АКЦИОНЕРЫ. Тебе четко сказали LOS SOCIOS, а в этом контексте, где тебе не говорят, что это АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО (ЭТО ТВОЯ ВЫДУМКА), SOCIO - ЧЛЕН. и т.д.
>
>Но пол-то он не меняет от того, что он не акционер, а член! Так, значит, НЕ К НЕМУ всё же относится lAs cuales, а к personas de sociedades. Что, не так? И весь твой "перевод" летит к чёрту. Уже не говорю о второй части. Учи языки хоть на старости лет!
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Старик, ты хоть учи испанский. Где ты прочитал слово АКЦИОНЕРЫ. Тебе четко сказали LOS SOCIOS, а в этом контексте, где тебе не говорят, что это АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО (ЭТО ТВОЯ ВЫДУМКА), SOCIO - ЧЛЕН. и т.д.
>
>Но пол-то он не меняет от того, что он не акционер, а член! Так, значит, НЕ К НЕМУ всё же относится lAs cuales, а к personas de sociedades. Что, не так? И весь твой "перевод" летит к чёрту. Уже не говорю о второй части. Учи языки хоть на старости лет!
>Frasquiel escribe:
>--------------
>(...), con traje y corbata oscuras.
Es una errata mía: "traje" es masculino, "corbata", femenino. Por tanto, el adjetivo ha de ir en masculino. El lenguaje es un reflejo de la sociedad y, como ella, es también machista. Dígase: "Traje y corbata oscurOs".
http://www.rtve.es/alacarta/videos/archivos-tema/archivos-antologia-vida-calcetin-roto/1230248/
¿Por qué tenemos miedo? ¿Es un sentimiento real?, ¿nos acompaña desde la infancia?. El documental de Archivos Antología "Mi vida en un calcetín roto" indaga en los estilos afectivos que nos provoca uno de los grandes males que vive la sociedad actual: el miedo.
¿Por qué tenemos miedo? ¿Es un sentimiento real?, ¿nos acompaña desde la infancia?. El documental de Archivos Antología "Mi vida en un calcetín roto" indaga en los estilos afectivos que nos provoca uno de los grandes males que vive la sociedad actual: el miedo.
Члены тех обществ(товариществ)- это мне нравится.
А как если мы напишем: Члены обществ, деятельность которых прекращена, (по причине истечения официального срока их действия), а также те общества (товарищества), к которым упомянутые члены присоединились после объявления прекращения их деятельности...
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>
>>Eugenio K написал:
>>--------------
>
>>j) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad, así como las sociedades de personas de las que aquellos formen parte con posterioridad a dicha declaratoria
>>
>>Прежде всего, интересует выражение declarar la caducidad и вторая часть предложения, начинающася с así como.
>>
>>Заранее спасибо :)
>
>Текст явно с опечаткой, так как в этом виде он переводится, как:
>
>Члены тех обществ(товариществ), считающимися закрытыми по причине истечения официального срока их действия, а также те товарищества, к которым эти лица(члены) присоединились после объявления этого закрытия.
>
>Теперь объясняю свой вывод:
>В предложение - Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad..., "a las cuales" - не может относиться к подлежащему "Los socios", так как оно мужского рода. Поэтому, скорее всего в тексте допущена опечатка: вместо lAs должно быть los.
А как если мы напишем: Члены обществ, деятельность которых прекращена, (по причине истечения официального срока их действия), а также те общества (товарищества), к которым упомянутые члены присоединились после объявления прекращения их деятельности...
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>
>>Eugenio K написал:
>>--------------
>
>>j) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad, así como las sociedades de personas de las que aquellos formen parte con posterioridad a dicha declaratoria
>>
>>Прежде всего, интересует выражение declarar la caducidad и вторая часть предложения, начинающася с así como.
>>
>>Заранее спасибо :)
>
>Текст явно с опечаткой, так как в этом виде он переводится, как:
>
>Члены тех обществ(товариществ), считающимися закрытыми по причине истечения официального срока их действия, а также те товарищества, к которым эти лица(члены) присоединились после объявления этого закрытия.
>
>Теперь объясняю свой вывод:
>В предложение - Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad..., "a las cuales" - не может относиться к подлежащему "Los socios", так как оно мужского рода. Поэтому, скорее всего в тексте допущена опечатка: вместо lAs должно быть los.
Creo que en primer término los padres deben tener en cuenta la aptitud física del niño para practicar uno u otro tipo de deporte. Claro está, sería bueno que el niño mismo tuviera deseo consciente de dedicar su vida (o un período considerable de su vida) a un deporte. Pero esto sucede raras veces. Lamentablemente, en la mayoría de los casos los padres no quieren contar con el consentimiento del hijo al respecto y lo “meten” en una sociedad deportiva que esté más cerca de su casa. Aínda, pienso, los padres deben evaluar bien las posibilidades financieras propias, puesto que el gran deporte hoy día cuesta muchísimo. Además de pagar una cuota por la adhesión a una sociedad deportiva, hay que comprar el equipamiento, algunos aparatos especiales, hacer “regalitos” a los entrenadores, etc. Así es la realidad.
>Frasquiel escribe:
>--------------
>
>
>Me parece que nos referimos a otro tipo de cuestión: el sometimiento de la mujer al hombre. En la cultura judeocristiana --la nuestra--, la mujer --otros colectivos también--, ocupa un lugar secundario. Todavía hoy arrastra los prejuicios de la tradición religiosa. Éstos siguen influyendo en la sociedad.
>
Tienes razón Frasquiel, pero creo que no es sólo el la sociedad judeo-cristiana, si no en casi todas alrededor del mundo, en mayor o menor medida, la prevalencia del hombre y su poder continúa siendo parte de la vida cotidiana. Las cosas han cambiado dirán muchos, y sí, hasta cierto punto... pero no del todo, al menos a mi generación aún le toca soportar la distinción entre "hombre" y "mujer", reminiscencias de siglos de dominio del hombre sobre la mujer.
Les dejo el link de una película hindú. Situada en la India de hace 70 años, trata sobre una niña a la que casan y se queda viuda a los 8 años, y el lugar que ocupan en la sociedad las mujeres como ella.
http://www.cinegratis.net/index.php?module=player&id=7123&title=Agua_(Water)_(2005)
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА
Durante su exitosa trayectoria musical “Daddy Yankee”, se ha caracterizado porconcientizar a niños, jóvenes y adultos de los efectos de la droga y el alcohol así como de los malesde la sociedad, como por ejemplo su canción Corazones, de su disco “Barrio Fino”. Por estecompromiso y el buen ejemplo que ha sido, la multinacional compañía PepsiCo, International eligea este joven puertorriqueño como imagen y portavoz de su nueva campaña publicitaria
Qué va chica!!! Vas a enseñar al padre cómo se hacen los hijos! Por qué mejor no estudies el Español con más atención, para no hacerte el oso ante todo el mundo.
estrato.
(Del lat. stratus).
1. m. Conjunto de elementos que, con determinados caracteres comunes, se ha integrado con otros conjuntos previos o posteriores para la formación de una entidad o producto históricos, de una lengua, etc.
2. m. Capa o nivel de una sociedad.
estrato.
(Del lat. stratus).
1. m. Conjunto de elementos que, con determinados caracteres comunes, se ha integrado con otros conjuntos previos o posteriores para la formación de una entidad o producto históricos, de una lengua, etc.
2. m. Capa o nivel de una sociedad.
Oh! Que impresionante! Pero que destreza se maneja Nikc! Como quisiera que en el mundo no hubiesen personas con tantas deformaciones.
Acá el Vicepresidente de la República, ha emprendido una campaña para integrar a la sociedad, a todas las personas con discapacidades especiales. Gracias por compartir el video.
Acá el Vicepresidente de la República, ha emprendido una campaña para integrar a la sociedad, a todas las personas con discapacidades especiales. Gracias por compartir el video.
Texto antitaurino:
"Auténtica chabacanería es monstrar este espectaculo dantesco como si se tratara de arte...me pregunto que tendrá que ver esto con Velazquez, Unamuno o Antonio Machado, vivimos en una sociedad en la cual el sufrimiento ajeno es gratificante para muchos...¨
http://www.galeon.com/uzy2000/cvitae428282.html
"Auténtica chabacanería es monstrar este espectaculo dantesco como si se tratara de arte...me pregunto que tendrá que ver esto con Velazquez, Unamuno o Antonio Machado, vivimos en una sociedad en la cual el sufrimiento ajeno es gratificante para muchos...¨
http://www.galeon.com/uzy2000/cvitae428282.html
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз