Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 574 (93 ms)
К сожалению, есть люди, которые не знают даже своего родного языка и пытаются кого-то учить. ПОДЧЕРКИВАЮ, ЧТО dar una vuelta а) пройтись, прогуляться; б) совершить короткое путешествие (поездку); Y ESTÁ BIEN DICHO, PARA LOS QUE NO SABEN SU IDIOMA. ES UNA VENGÜENZA QUE UN EXTRANJERO LO SEPA MEJOR. Y lo cito del por el diccionario para aquellos que sólo hablan citando diccionarios.
>Frasquiel escribe:

>--------------

>Las diferencias son grandes en algunos casos, y sutiles en otros. Te aconsejo que no te preocupes, de momento, por ello. Explicarlo sería muy extenso.

>

>Con la práctica irás poco a poco identificando cada término en su lugar. Aunque lamentablemente son diferencias que, en algunos casos, sólo las percibe el hispanohablante nativo, éste es el caso de "alcoba" "cuarto" "habitación" "apartamento" "piso" al menos, desde el punto de vista del castellano hablado en España.

>

>Las explicaciones de Ekaterina y Yelena son correctas. La de Lucrecia también.

>

>La explicación de Gran Turista está mal. El "paseo" no es ni más corto ni más largo que "dar una vuelta". La explicación del término "apartamento" es más complicada, porque es un término muy relativo que sólo entiende un español.

 Пользователь удален
Es un absurdo, pero me ha hecho dudar. Hoy daremos UNA VUELTA, porque estamos cansados y mañana PASEAREMOS, porque estaremos descansados. ¿Cómo se miden los paseos y las vueltas?
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>--------------

>К сожалению, есть люди, которые не знают даже своего родного языка и пытаются кого-то учить. ПОДЧЕРКИВАЮ, ЧТО dar una vuelta а) пройтись, прогуляться; б) совершить короткое путешествие (поездку); Y ESTÁ BIEN DICHO, PARA LOS QUE NO SABEN SU IDIOMA. ES UNA VENGÜENZA QUE UN EXTRANJERO LO SEPA MEJOR. Y lo cito del por el diccionario para aquellos que sólo hablan citando diccionarios.

>>Frasquiel escribe:

>>--------------

>>Las diferencias son grandes en algunos casos, y sutiles en otros. Te aconsejo que no te preocupes, de momento, por ello. Explicarlo sería muy extenso.

>>

>>Con la práctica irás poco a poco identificando cada término en su lugar. Aunque lamentablemente son diferencias que, en algunos casos, sólo las percibe el hispanohablante nativo, éste es el caso de "alcoba" "cuarto" "habitación" "apartamento" "piso" al menos, desde el punto de vista del castellano hablado en España.

>>

>>Las explicaciones de Ekaterina y Yelena son correctas. La de Lucrecia también.

>>

>>La explicación de Gran Turista está mal. El "paseo" no es ni más corto ni más largo que "dar una vuelta". La explicación del término "apartamento" es más complicada, porque es un término muy relativo que sólo entiende un español.

>

 Fran
No soy un experto en este tema, pero no creo que haya diferencia en el significado de ambos términos, lo que sí hay es diferencia en el uso preferente de una u otra palabra según cuál sea el objeto alquilado o arrendado, o el contexto donde se usan.
En España (seguramente en otros países es distinto), se utiliza “alquilar” y no “arrendar” para referirse a un objeto o un animal que se alquila por un tiempo de uno o varios días:
- Alquilar un coche para el fin de semana.
- Alquilar un caballo para una excursión.
Tratándose de una propiedad inmobiliaria, se utilizan ambos términos. Por establecer un matiz diferenciador, yo diría que “alquilar” se usa más a nivel de los hablantes normales de la calle, en cambio “arrendar” es más habitual en el ámbito legal. No obstante, no es raro encontrar ambas palabras incluso en textos legales. La ley que regula en España este tipo de intercambios para las viviendas se llama “Ley de arrendamientos urbanos”, y la que regula las fincas “Ley de arrendamientos rústicos”. Los términos que ambas leyes utilizan para referirse a las partes implicadas en el intercambio, son exclusivamente “arrendador” y “arrendatario”.
Saludos cordiales.
O!!! Maravillosa, estupenda, insuperable, inigualable, perfecta, infalible, fabulosa, irresistible, prócer, portentosa, prodigiosa, despampanante, enloquecedora, profunda, ASPIRINA, yo creo que el Castellano es un idioma tan pobre que no posee términos y epítetos suficientes para poder expresar exactamente toda su grandeza y exclusividad. О, Звезда моих очей, Принцеса Бутур!!!
Hola Tánieshka:
Si se trata de términos de ingeniería, entonces no hay nada que discutir. En ingeniería es así y punto. Insisto con esto de que en ruso no encontrarás claramente expresada la diferencia: tendría que darte una mano un ingeniero ruso, puede ser el único que sepa esto con precisión.
(¿Por "Yelena" hay que entender "Yelena Bork"?)
Damas y Caballeros:
Hace como unos 10 años el término " desarrollo sostenible" se traducía como "поступательное развитие", ya que teóricamente va más allá de los recursos naturales.
Vease, "по Гру Харлем Брунтланд - модель поступательного развития общества, при которой достигается удовлетворение жизненных потребностей нынешнего поколения без лишения такой возможности будущих поколений людей."
Saludos
A veces los diccionarios no dan una palabra exacta o un término que no usan los profisionales. En el caso de referencia creo que la traducción sería "herida desgarrada o herida con desgarre". Sin embargo, se puede decir tranquilamente "una cucaracha machacada", "machacar un dedo", "dedo machacado".
 Пользователь удален
En terminos de un usuario, un SPAM es un correo que me ofrece algo que nunca pidí. Por lo tanto, un mensaje indeseado, basura. Una forma de generar SPAM "minorista" lo usamos todos al mandar el carbon-copy a todos nuestros contactos. Ejemplo: augurios de año nuevo a todos nuestros amigos.
en el área informáticА
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Gracias, Kaputnik.

>Pero no le pido consulta en lo que toca a la instalación y utilización de Linux. Me interesan algunas peculiaridades de uso de los términos en español en el área informático. Aquí casi no hay diccionarios correspondientes. Y a veces me es difícil encontrar una o otra palabra adecuada. Le quería pedir ayuda.

>Saludos

Todo matrimonio que se concluya en el territorio de España entre un español/a y un extranjero, deberá ser transliterado (es el término correcto) en el consulado extranjero, el cual, generalmente, lo reconoce. Es un trámite, más bien, casi de rutina.

Новое в блогах и на форуме

Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 49     1     0    10 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 690     4     0    154 дня назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...