Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 574 (29 ms)
 Пользователь удален
Existen casos cuando en la prensa o por la TV se puede leer o escuchar algo como "башкирская нефтяная компания ХХХ" (para citar un ejemplo). En este caso no se trata de la forma legal de la empresa, es puramente la indicación de su ubicación geográfica, equivalente al término сибирская или уральская компания.
 Пользователь удален
Dejamos esto:), ya me habéis sacado la sonrisa.
Q sirva eso de lección, q internet sí q puede llegar a ser una basura.
Menos mal q existo y natural, gracias a mis padres:).
Gracias por vuestra comprensión.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>En espaÑol NO EXISTE el término CLONE. Sí que existe el clon.

En España muchos dicen pendrai. De verdad me chocó.
>Jose Olivera Soto escribe:

>--------------

>Pues,aquí en Perú le llamamos "memoria USB". Y coincido con R. DEL MORAL AGUILERA en que los eruditos de la Real Academia de la lengua española ya deberían haber acuñado un término específico para este dispositivo tan empleado y tan mentado.

Por favor ¿"TROMPADA" en ruso?
Hablando de "mascletá"- espectáculo pirotécnico eminentemente sonoro,

¿cómo dirían "trompada" en ruso? - просто "заключительный залп/удар"?
"traca" - "гирлянда из хлопушек (Schlag/petardo)" или "тарарах", ведь "traca" - это звукоподражание?
Por cierto, la voz "masclet", emparentada con el término valenciano que significa "macho", es traducible como "machada" o "chulería".
Se me ocurre que puede tratarse de la palabra "colofón".
colofón.
(Del lat. tardío colŏphon, -ōnis , y este del gr. κολοφών 'cumbre, término, fin' ).
1. m. Impr. Anotación al final de los libros, que indica el nombre del impresor y el lugar y fecha de la impresión, o alguna de estas circunstancias.
¿En qué idiomas? En alemán (texto original del cuento) son Zwerge, en inglés son dwarfs, en francés son nains, en italiano son nani, en español son enanos. Y solamente en la traducción al ruso del famoso cuento de los hermanos Grimm se usa el término gnomos.

>Roberto написал:

>--------------

>lo siento tio por el error, una pregunta ¿que significa Jojlandia?, por cierto ¿tu eres ruso nativo?

Soy jojol enrasado con celtas. Ahora ya sabes por qué se llama Jojlandia, eh! Pues, muy fácil, compa, porque los jojols(ukranianos) son oriundos de Jojlandia(Ukraina), son términos vernáculos de argot.
Como adjetivo внушительный, a mi modo de ver, podría traducirse por "formidable", aquello que causa una gran impresión y denota una relación de autoridad. Al carecer de un derivado nominal dicho lexema, su significado se traspasa bajo el término de "respetabilidad" con suficiente acierto, pero pierde otras connotaciones. Por tanto, cabe recordar que no sería plenamente aplicable en cualquier contexto.
O!!! Maravillosa, estupenda, insuperable, inigualable, perfecta, infalible, fabulosa, irresistible, prócer, portentosa, prodigiosa, despampanante, enloquecedora, profunda, ASPIRINA, yo creo que el Castellano es un idioma tan pobre que no posee términos y epítetos suficientes para poder expresar exactamente toda su grandeza y exclusividad. О, Звезда моих очей, Принцеса Бутур!!!
Hola Tánieshka:
Si se trata de términos de ingeniería, entonces no hay nada que discutir. En ingeniería es así y punto. Insisto con esto de que en ruso no encontrarás claramente expresada la diferencia: tendría que darte una mano un ingeniero ruso, puede ser el único que sepa esto con precisión.
(¿Por "Yelena" hay que entender "Yelena Bork"?)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 318     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
Показать еще...