Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>Я не женоненавистник, но ярых феминисток не люблю.
>
>А что значит ярые феминистки? Как Вы их определяете?
Para mí, Kuzia, si "ярая" se interpreta como "apasionadа" es estupendo, porque si la mujeres no luchan por sus derechos, quién va a hacerlo. Si este término quiere decir "furiosa", no me parece bien, y Morozov no te ha entendido, ya que es un hombre culto.
Ten en cuenta, Kuzia, que muchos hombres tienen miedo al nuevo perfil de la mujer, pues se ven obligados a replantearse muchas actitudes.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 574 (12 ms)
Alexis, el ruso, por supuesto, tiene dialectos. A veces las formas dialectales son divertidas. Estudié dialectología rusa en la universidad. Por ejemplo, recuerdo la oración: El tractor la tiene aquí pasado, lo que en un lengueje normal sería El tractor ha paso por aquí. Son dialectos precisamente porque a veces se interrumpe la comunicación. Si hay buena comprensión ya no es dialecto. Los rusos entienden bastante bien el ucraniano, pero aún mejor entienden el bielorruso que es el idioma eslavo oriental de más tarde formación.
Respecto a las diferentes explicaciones que se han escrito quisiera comentar un error.
El término serbocroata se utilizó durante la mayor parte del siglo XX, pero a partir de 1991, y con la desaparición de Yugoslavia y el surgimiento de nuevos estados, el término “serbocroata” cayó en desuso. En la actualidad el idioma oficial de Croacia es el croata, que usa una escritura basada en el alfabeto del latín. El serbio es el idioma oficial de Serbia y toma como base el alfabeto cirílico. Aunque parecidos, pues son idiomas de una misma rama, según los lingüístas locales, son dos idiomas diferentes.
Respecto a las diferentes explicaciones que se han escrito quisiera comentar un error.
El término serbocroata se utilizó durante la mayor parte del siglo XX, pero a partir de 1991, y con la desaparición de Yugoslavia y el surgimiento de nuevos estados, el término “serbocroata” cayó en desuso. En la actualidad el idioma oficial de Croacia es el croata, que usa una escritura basada en el alfabeto del latín. El serbio es el idioma oficial de Serbia y toma como base el alfabeto cirílico. Aunque parecidos, pues son idiomas de una misma rama, según los lingüístas locales, son dos idiomas diferentes.
ojalá.
1. Interjección que expresa deseo de que ocurra un hecho determinado. La interjección puede usarse aislada, cuando tal hecho acaba de mencionarse: —Espero que termine pronto. —¡Ojalá! Pero lo más frecuente es que el hecho deseado se mencione inmediatamente a continuación de la interjección, en forma de oración con verbo en subjuntivo presente: Ojalá esto termine pronto; Ojalá tengamos sol mañana; Ojalá le den su merecido. Cuando se ve como improbable o irreal el cumplimiento del deseo, el verbo va en pretérito de subjuntivo: Ojalá se muriera ese canalla.
2. El uso de ojalá seguido de que o y es de nivel popular en España: Ojalá que no venga; Ojalá y se muera. Estos usos son más comunes, y no siempre populares, en América: «Ojalá que pronto quede olvidado» (Bioy, Cavar, 193).
3. En algunos países americanos (al menos en Colombia, Bolivia y Argentina) existe también un empleo popular de ojalá con valor de conjunción concesiva, 'aunque' (cf. Kany, 261; Nuevo dice, colombianismos y Nuevo dice, argentinismos).
Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. Manuel Seco
1. Interjección que expresa deseo de que ocurra un hecho determinado. La interjección puede usarse aislada, cuando tal hecho acaba de mencionarse: —Espero que termine pronto. —¡Ojalá! Pero lo más frecuente es que el hecho deseado se mencione inmediatamente a continuación de la interjección, en forma de oración con verbo en subjuntivo presente: Ojalá esto termine pronto; Ojalá tengamos sol mañana; Ojalá le den su merecido. Cuando se ve como improbable o irreal el cumplimiento del deseo, el verbo va en pretérito de subjuntivo: Ojalá se muriera ese canalla.
2. El uso de ojalá seguido de que o y es de nivel popular en España: Ojalá que no venga; Ojalá y se muera. Estos usos son más comunes, y no siempre populares, en América: «Ojalá que pronto quede olvidado» (Bioy, Cavar, 193).
3. En algunos países americanos (al menos en Colombia, Bolivia y Argentina) existe también un empleo popular de ojalá con valor de conjunción concesiva, 'aunque' (cf. Kany, 261; Nuevo dice, colombianismos y Nuevo dice, argentinismos).
Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. Manuel Seco
Para Frasquiel:
1)Yo dije que "tengo la impresión"....yo no propongo nada.Son cosas diferentes.
2)Evidentemente no se qué se dice o se utiliza en América. Nunca he estado allí y no tengo relaciones habituales con latinoamericanos (simplemente porque aquí no hay muchos...espero que no se convierta esto en un tema xenófobo).
3)Te puedo asegurar que equiparar la palabra "demósofos" con "filosofía" en términos de popularidad es muy desacertado: vuelvo a poner el ejemplo anterior. Si haces una encuesta a un colectivo aleatorio(que no tenga acceso a un diccionario o ayuda alguna), los demósofos perderán en popularidad.
Счастливо!
1)Yo dije que "tengo la impresión"....yo no propongo nada.Son cosas diferentes.
2)Evidentemente no se qué se dice o se utiliza en América. Nunca he estado allí y no tengo relaciones habituales con latinoamericanos (simplemente porque aquí no hay muchos...espero que no se convierta esto en un tema xenófobo).
3)Te puedo asegurar que equiparar la palabra "demósofos" con "filosofía" en términos de popularidad es muy desacertado: vuelvo a poner el ejemplo anterior. Si haces una encuesta a un colectivo aleatorio(que no tenga acceso a un diccionario o ayuda alguna), los demósofos perderán en popularidad.
Счастливо!
De acuerdo con Javier, Marqués. En el primer caso tienes razón, las tres pueden ser correctas según lo que quieres expresar, qué aspecto de la información quieres enfatizar. Pero en el segundo caso, sólo puede llegar a ser correcta la segunda oración, si deseas repetir a qué amigos te refieres. La opción más correcta es:
Los amigos que invité ayer vendrán más tarde. O:
Los amigos a quienes invité ayer vendrán más tarde.
El "que" es un pronombre relativo, que te reemplaza el término "los amigos", al decir "que los" estás repitiendo el complemento directo. No sé si soy claro. Seguramente no...
Los amigos que invité ayer vendrán más tarde. O:
Los amigos a quienes invité ayer vendrán más tarde.
El "que" es un pronombre relativo, que te reemplaza el término "los amigos", al decir "que los" estás repitiendo el complemento directo. No sé si soy claro. Seguramente no...
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>Я не женоненавистник, но ярых феминисток не люблю.
>
>А что значит ярые феминистки? Как Вы их определяете?
Para mí, Kuzia, si "ярая" se interpreta como "apasionadа" es estupendo, porque si la mujeres no luchan por sus derechos, quién va a hacerlo. Si este término quiere decir "furiosa", no me parece bien, y Morozov no te ha entendido, ya que es un hombre culto.
Ten en cuenta, Kuzia, que muchos hombres tienen miedo al nuevo perfil de la mujer, pues se ven obligados a replantearse muchas actitudes.
отечество - отец, родина - мать; отечеству служат, родину защищают
Por lo menos eso se me ocurre, y en cuanto al verso, es algo así como 'juego de palabras'.
*********************************
Efectivamente. Aunque son sinónimos pero cada término tiene sus connotaciones y suscita distintas emociones. En este caso el autor juega con los géneros gramaticales (y no tan gramaticales) con los que se asocia cada palabra: отечество con virilidad y родина con feminidad. A parte de eso, fuera de este contexto, a mí personalmente la palabra отечество me suena grandilocuente.
Por lo menos eso se me ocurre, y en cuanto al verso, es algo así como 'juego de palabras'.
*********************************
Efectivamente. Aunque son sinónimos pero cada término tiene sus connotaciones y suscita distintas emociones. En este caso el autor juega con los géneros gramaticales (y no tan gramaticales) con los que se asocia cada palabra: отечество con virilidad y родина con feminidad. A parte de eso, fuera de este contexto, a mí personalmente la palabra отечество me suena grandilocuente.
Es interesante, porque etimológicamente, puede decirse que родина equivale a "nación", el lugar donde uno nace y crece. Y también отечество equivale etimológicamente a patria. El problema es que una cosa es la etimología y otra el uso y la carga emocional de las palabras.
En español, "nación" es un término más neutro, no moviliza emociones, es propio del habla "institucional" (la nación española, la nación colombiana, la nación argentina). En tanto que "patria" pertenece, como decía antes, a un registro más épico. La palabra "patria" tiene una fuerte carga emotiva (nadie grita "Viva la nación", pero sí "Viva la patria").
Fulvio: se impone una nota a pie de página :-)
En español, "nación" es un término más neutro, no moviliza emociones, es propio del habla "institucional" (la nación española, la nación colombiana, la nación argentina). En tanto que "patria" pertenece, como decía antes, a un registro más épico. La palabra "patria" tiene una fuerte carga emotiva (nadie grita "Viva la nación", pero sí "Viva la patria").
Fulvio: se impone una nota a pie de página :-)
Un pequeño comentario.
"Hélice despejada!" me parece ideal en un manual técnico actual. En cambio, si lo que uno tiene en la mesa es una reseña histórica, de la II Guerra Mundial, por ejemplo, entonces lo correcto sería no emplear términos introducidos más tarde, sino dar una traducción de la expresión original. Tratándose de Inglaterra, cabría la traducción del "clear prop", hablando de la Gran Guerra Patria - la traducción de la expresión rusa "от винта" ("fuera de la hélice"), enfatizando así las peculiaridades nacionales e históricas del texto.
"Hélice despejada!" me parece ideal en un manual técnico actual. En cambio, si lo que uno tiene en la mesa es una reseña histórica, de la II Guerra Mundial, por ejemplo, entonces lo correcto sería no emplear términos introducidos más tarde, sino dar una traducción de la expresión original. Tratándose de Inglaterra, cabría la traducción del "clear prop", hablando de la Gran Guerra Patria - la traducción de la expresión rusa "от винта" ("fuera de la hélice"), enfatizando así las peculiaridades nacionales e históricas del texto.
Debido al insistente reclamo de personas del género femenino y "trans-genero" acerca del término: "local de concupiscencia" no creemos necesario aclarar que en estos tiempos de mercantilismo y "comercio global" todo es negociable y se encuentran oferta para todos los géneros de demanda.
Como es bien sabido, en el capitalismo triunfante, si hay demanda: habrá una oferta...
Por mas bizarra, que sea su búsqueda, siempre habrá alguien que le oferte, por una módica suma, el objeto de su predilección.
El que busca, encuentra.
Gooplee y pahyuu , no son la monja voladora!
Como es bien sabido, en el capitalismo triunfante, si hay demanda: habrá una oferta...
Por mas bizarra, que sea su búsqueda, siempre habrá alguien que le oferte, por una módica suma, el objeto de su predilección.
El que busca, encuentra.
Gooplee y pahyuu , no son la monja voladora!
Это дословный перевод. Мы так не говорим. Se dice sólo test, escribir un test, pasar un test. Tarea de comprobación es проверочное задание, а не тест. А задание не обязательно дается в виде теста. En este caso hay que saber con qué se diagnostica el conocimiento de los alumnos, con tareas de contenido o tareas formales. De ahí se derivará la traducción. El término tarea de comprobación (lista de comprobación) se usa más en el campo de la informática. Precisamente cuando se pone el ordenardor, éste realiza una serie de tareas de comprobación. Saludos.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Tarea de comprobación
>>Layerchik escribe:
>>--------------
>>Muchas gracias, Yelena!
>>Y cómo se puede traducir "тестовое задание"?
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Tarea de comprobación
>>Layerchik escribe:
>>--------------
>>Muchas gracias, Yelena!
>>Y cómo se puede traducir "тестовое задание"?
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз