Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 574 (49 ms)
Килевая качка
me interearia que termino mas bien se utiliza en Cuba de КИЛЕВАЯ КАЧКАю
sera cabeceo, cabezada o arfada
Quien me puede auydar?
Nótese lo subjetivo del término. Un yogurín es alguien que, además de joven, parece inmaduro a ojos de quien así lo califica.
En realidad, según veo, no existe en español una palabra que exprese exactamente, a plana y renglón, el significado del término Сантехника. Mejor dicho, el termino Сантехника, es más amplio y no se puede decir en español con una sóla palabra. Quizas, lo más adecuado sería - Materiales para sanitarios(baños). A su vez, quiero aclarar, con vistas a que no surja una falsa noción a los que estudian español en este foro, que el termino "accesorios de baños" se traduce más bien como - аксесуары для туалетов,- а не как сантехника.
http://luycaralcobendas.com/griferia.html
Por supuesto. Los homónimos existen en todas las lenguas. Depende del término.
excusas, porque hay orta variante de la frase que termina con "оправдания"
Hay un termino común - los pacientes(enfermos) incrédulos(de auto-evaluación equivocada)
Terminología médica, prefijos y sufijos
http://www.diccionariomedico.net/diccionario-prefijos/Diccionario-terminos-2/
 Chi
Yo diría que el término "negro" tiene dos sentidos en toda la región rioplatense. :)
>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Lo cierto es que en argentina, el término "negro" tiene dos sentidos, uno peyorativo y otro amistoso.

>Por ejemplo: a mi, un caucásico inconfundible, me suelen decir negro de manera afectuosa.

1.2. Terminología y concepto del blanqueo de capitales
por César Jimémez Sanz (tesis doctoral en Economía)
Terminología
El empleo de los distintos términos utilizados para referirse al blanqueo de capitales ha sido tratado por un número importante de autores jurídicos, tanto españoles como extranjeros, y aunque desde el punto de vista esencialmente práctico es una cuestión no esencial, si es conveniente de fijar adecuadamente para aclarar el caos terminológico, como sugiere alguno de los autores. Algunos de los términos utilizados de forma sinónima no son términos que tengan una aceptación unánime en la doctrina jurídica. Es frecuente la utilización de términos como lavado de dinero, reciclaje, dinero negro, dinero gris y dinero sucio, así como los términos dinero A y dinero B ; estos son propios únicamente del habla coloquial o puro argot como opinarían los juristas, pero comúnmente aceptados por una mayoría de expertos y estudiosos y mucho más claros e inteligibles que términos, como receptación y legitimación, recogidos en nuestras leyes, pero de difícil entendimiento para los profanos.
Autores como Ruiz Vadillo y Díez Ripolles optan por abandonar los términos blanqueo de capitales, blanqueo de dinero y reciclaje por considerarlos faltos de rigor técnico-jurídico y proponen los términos de “regularización”, “conversión”, “naturalización”, “normalización” unido a la expresión “de capitales de origen delictivo”.
Gómez Iniesta opta por la traducción al castellano de " money laundering", "blanchiment d´argent" o " riciclaggio del denaro" utilizando los términos blanqueo de dinero o de capitales al considerarlos de plena aceptación en los foros internacionales.
La acogida del término blanqueo de dinero en nuestra legislación esta sustentada en el Anteproyecto de Código Penal de 1992, Capítulo XVI Título XII del Libro II que titulaba “ De la receptación y del blanqueo de dinero” donde la Exposición de Motivos aludía a esta expresión como la que mejor recogía las conductas descritas; también encuentra acogida en la Exposición de Motivos de la Ley Orgánica 1/1998 en la inclusión del artículo 546 bis f , aunque en este caso el Informe del Consejo General del Poder Judicial sobre el Proyecto de Código Penal de 1992 critico dicho término por considerarlo puro argot.
............................................... ........
Pues, hombre, para comenzar, es muy fácil, si termina en vocal, es femenino, en consonante - masculino, aunque hay que tener en cuenta, que cuando termina en la letra "Й",- la que en Español suena como vocal,- en ruso siempre es de genero masculino.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...