Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>Евгений, мне кажется,что здесь речь идет о "ШАГЕ", т.е. то, что у нас получается между двумя ногами. А Вы, Фран -молодец. Я с пользой для себя прочёл Ваши комментарии. Спасибо Вам за терпимое и терпеливое отношение к переводчику. Ведь невозможно знать всё и вся.
>А то тут у нас завёлся один всезнайка...противно порой заглядывать на форум.
Muchas gracias, Леонид Викторович, por sus amables palabras acerca de mis comentarios. Siempre intento ayudar a quien lo necesita en la medida en que me es posible y con la mejor de las intenciones, pero mis conocimientos de ruso son aún casi tan escasos como mi tiempo libre y no siempre puedo leer y comprender bien todos los mensajes. Desgraciadamente, tampoco sé acerca de todas las materias. Tengo conocimientos de ingeniería y de física, además de los relativos a mi trabajo en la minería, pero no soy filólogo ni traductor, tan sólo un hablante nativo de español.
Un ejemplo de mi escaso saber en algunas áreas, es que no he podido contestar la cuestión que planteó Amateur en relación a los términos en español equivalentes a "авторский лист", "печатный лист" y "учетно-издательский лист". He encontrado en las siguientes páginas de Internet información en ruso acerca de estos conceptos que a primera vista me ha parecido muy interesante, y la he descargado para estudiarla con más detenimiento cuando me sea posible:
http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=8982&p_page=4
http://window.edu.ru/window_catalog/files/r26087/744.pdf
Espero que, entre tanto, alguien con buen conocimiento del ámbito de las artes gráficas encuentre la equivalencia.
Un cordial saludo a todos los miembros del foro.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 574 (209 ms)
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>Евгений, мне кажется,что здесь речь идет о "ШАГЕ", т.е. то, что у нас получается между двумя ногами. А Вы, Фран -молодец. Я с пользой для себя прочёл Ваши комментарии. Спасибо Вам за терпимое и терпеливое отношение к переводчику. Ведь невозможно знать всё и вся.
>А то тут у нас завёлся один всезнайка...противно порой заглядывать на форум.
Muchas gracias, Леонид Викторович, por sus amables palabras acerca de mis comentarios. Siempre intento ayudar a quien lo necesita en la medida en que me es posible y con la mejor de las intenciones, pero mis conocimientos de ruso son aún casi tan escasos como mi tiempo libre y no siempre puedo leer y comprender bien todos los mensajes. Desgraciadamente, tampoco sé acerca de todas las materias. Tengo conocimientos de ingeniería y de física, además de los relativos a mi trabajo en la minería, pero no soy filólogo ni traductor, tan sólo un hablante nativo de español.
Un ejemplo de mi escaso saber en algunas áreas, es que no he podido contestar la cuestión que planteó Amateur en relación a los términos en español equivalentes a "авторский лист", "печатный лист" y "учетно-издательский лист". He encontrado en las siguientes páginas de Internet información en ruso acerca de estos conceptos que a primera vista me ha parecido muy interesante, y la he descargado para estudiarla con más detenimiento cuando me sea posible:
http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=8982&p_page=4
http://window.edu.ru/window_catalog/files/r26087/744.pdf
Espero que, entre tanto, alguien con buen conocimiento del ámbito de las artes gráficas encuentre la equivalencia.
Un cordial saludo a todos los miembros del foro.
Palabras envenenadas- odio- violencia- lavado de cerebros-manipulación- poder
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.rlc.fao.org/es/agricultura/bpa/normtec/Frutas/15.pdf&embedded=true&chrome=true
Mejorando la seguridad y calidad de frutas y hortalizas frescas:
Manual de formación para instructores.
..............(información útil e interesante).....
Riesgos bacterianos:
....Debido a que los patógenos bacterianos forman parte del medio ambiente, pueden contaminar fácilmente las frutas y hortaliza si no se manipulan adecuadamente antes del consumo.....
Las bacterias patogénicas asociadas a las frutas y hortalizas incluyen:
Salmonella
Shigella
Echirichia coli (patogénica)
Especies de Campylobacter
Yersinia enterocolítica
Listeria monocytógenes
Staphilococcus aureus
Especies de Clostridium
Bacillus cereus
Especies de Vibrio
...Otras bacterias como Salmonella, Shigella, Echirichia coli (patogénica) y Campilobacter residen en el tracto intestinal de los animales y/o personas......
Proliferación.....Tomemos como ejemplo la E. coli, que tiene un tiempo de generación que oscila entre 15 y 20 minutos. En condiciones óptimas, en 10 horas una única célula podría producir más de un milón de células.............
La superficie de un tomate bien lavado puede tener menos de 1000 microorganismos por centímetro cuadrado, mientras que otro no lavado puede tener varios miles...............
Glosario de términos:
..............
Lavado de Manos: un frotamiento vigoroso y breve de todas las superficies de las manos con jabón, seguido de un enjuague bajo un chorro de agua. El lavado de manos con jabones corrientes o detergentes (en pastillas, gránulos, escamas o líquidos) pone en suspensión los microorganismos y permite eliminarlos con el agua; este proceso se suele denominar eliminación mecánica de los microorganismos. El lavado de manos con productos que contienen productos antimicrobianos destruye o inhibe el crecimiento de microorganismos y suele ser denominado eliminación química de los microorganismos.....
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.rlc.fao.org/es/agricultura/bpa/normtec/Frutas/15.pdf&embedded=true&chrome=true
Mejorando la seguridad y calidad de frutas y hortalizas frescas:
Manual de formación para instructores.
..............(información útil e interesante).....
Riesgos bacterianos:
....Debido a que los patógenos bacterianos forman parte del medio ambiente, pueden contaminar fácilmente las frutas y hortaliza si no se manipulan adecuadamente antes del consumo.....
Las bacterias patogénicas asociadas a las frutas y hortalizas incluyen:
Salmonella
Shigella
Echirichia coli (patogénica)
Especies de Campylobacter
Yersinia enterocolítica
Listeria monocytógenes
Staphilococcus aureus
Especies de Clostridium
Bacillus cereus
Especies de Vibrio
...Otras bacterias como Salmonella, Shigella, Echirichia coli (patogénica) y Campilobacter residen en el tracto intestinal de los animales y/o personas......
Proliferación.....Tomemos como ejemplo la E. coli, que tiene un tiempo de generación que oscila entre 15 y 20 minutos. En condiciones óptimas, en 10 horas una única célula podría producir más de un milón de células.............
La superficie de un tomate bien lavado puede tener menos de 1000 microorganismos por centímetro cuadrado, mientras que otro no lavado puede tener varios miles...............
Glosario de términos:
..............
Lavado de Manos: un frotamiento vigoroso y breve de todas las superficies de las manos con jabón, seguido de un enjuague bajo un chorro de agua. El lavado de manos con jabones corrientes o detergentes (en pastillas, gránulos, escamas o líquidos) pone en suspensión los microorganismos y permite eliminarlos con el agua; este proceso se suele denominar eliminación mecánica de los microorganismos. El lavado de manos con productos que contienen productos antimicrobianos destruye o inhibe el crecimiento de microorganismos y suele ser denominado eliminación química de los microorganismos.....
>Dark Vader написал:
>--------------
>Estimados caballeros (digo esto ultimo sin conocerlos)si mi muy amigo forista "el topo" sabe quien o quienes son lo mediocres,pendejos y demas salpicando de mierda e ignorancia a todos y apenas balbuceando nuestro idioma ( el español, si sabes quienes son, que lo exponga con nombre y apellido,porque para hablar( getear al pedo)cualquiera lo hace yo no voy a mandarle a los muchacho para que luego lo lleven a Vorkuta ,Liubianka y otros maravillosos centros vacacionales, si dice que yo no sé de que hablo, que me de su opinión, como dice el gatito en español para que todos también lo podamos leer y si amenazas con irse que lo haga, que vaya conociendo lo que es la libertad, tanto de expresión como de acción, creo que si te quedas eres uno mas según tu criterio de los "mediocres " de que tu hablas, pero también define el termino "mediocre" para saber si tu también no entras en esa categoría y cuales fueron tu aportes para la no-mediocridad , con el señor Turista no tengo nada que ver y le pido mil disculpas si ese “señor” lo confundió conmigo.
"Воркута, ЛЮбянка и прочие места отдыха" (блин, умереть от смеха!) - еще один мутный "поток сознания" некоего типа, успевшего побывать и Ангелом, и Пикучино, и Коалой Вуаёристом, и черт его знает кем ещё... Нахватался Бог весть чего Бог знает откуда - и выкладывает нам тут. НАМ, РУССКИМ! Нет, тёмный волчара, успокойся - ты не Тупист, твои придурочные речи ему просто не под силу имитировать. Вы хоть и оба придурки, но как бы в разных сферах. Зато спелись на пару вы славно!
А теперь давай, попроси своего друга Богатую попочку, чтобы он перевел тебе этот текст по-возможности ближе к оригиналу.
>--------------
>Estimados caballeros (digo esto ultimo sin conocerlos)si mi muy amigo forista "el topo" sabe quien o quienes son lo mediocres,pendejos y demas salpicando de mierda e ignorancia a todos y apenas balbuceando nuestro idioma ( el español, si sabes quienes son, que lo exponga con nombre y apellido,porque para hablar( getear al pedo)cualquiera lo hace yo no voy a mandarle a los muchacho para que luego lo lleven a Vorkuta ,Liubianka y otros maravillosos centros vacacionales, si dice que yo no sé de que hablo, que me de su opinión, como dice el gatito en español para que todos también lo podamos leer y si amenazas con irse que lo haga, que vaya conociendo lo que es la libertad, tanto de expresión como de acción, creo que si te quedas eres uno mas según tu criterio de los "mediocres " de que tu hablas, pero también define el termino "mediocre" para saber si tu también no entras en esa categoría y cuales fueron tu aportes para la no-mediocridad , con el señor Turista no tengo nada que ver y le pido mil disculpas si ese “señor” lo confundió conmigo.
"Воркута, ЛЮбянка и прочие места отдыха" (блин, умереть от смеха!) - еще один мутный "поток сознания" некоего типа, успевшего побывать и Ангелом, и Пикучино, и Коалой Вуаёристом, и черт его знает кем ещё... Нахватался Бог весть чего Бог знает откуда - и выкладывает нам тут. НАМ, РУССКИМ! Нет, тёмный волчара, успокойся - ты не Тупист, твои придурочные речи ему просто не под силу имитировать. Вы хоть и оба придурки, но как бы в разных сферах. Зато спелись на пару вы славно!
А теперь давай, попроси своего друга Богатую попочку, чтобы он перевел тебе этот текст по-возможности ближе к оригиналу.
Увы, Кондор, в этот раз не могу согласиться с тобой по одной простой причине, что фраза "estuve haciendo" всё равно по теории принадлежит к "pretérito perfecto"(un hecho consumado), поэтому никак нельзя употреблять его в том примере, объясняя несовершенную форму глагола "вчера делал уроки" и переводить как - ayer estuve haciendo las tareas.
Что ты вчера делал? Qué hacías ayer?
Я вчера делал уроки. Ayer estaba haciendo mis tareas.
Только так и никак иначе, единственно, что на испанском в этом случае не хватает продолжения действия, то есть что-то должно обязательно происходить в то же самое время, хотя я видел примеры употребления этого глагола и без другого одновременного действия, так как оно просто подразумевается следующими событиями:
"Ayer, estaba haciendo el amor con mi chica con un condón de máxima sensación. Menuda sensación al ver que, cuando ya habíamos acabado, estaba roto".
"Ayer, estaba haciendo unas compras navideñas en el Corte Inglés. Cuando fui a envolver los regalos en la mesa dónde hay papel y tijeras para que la gente lo envuelva allí, había una cola impresionante, pero no para envolver, si no para llevarse el papel".
А теперь ещё одно совершенно чёткое толкования совершенности и несовершенности этих глаголов:
"estaba" pertenece al pretérito imperfecto (se utiliza para hablar de una temporalidad anterior al momento en el que se habla)
"estuve" pertenece al pretérito perfecto (se utiliza para hablar de un suceso del pasado que ya terminó y que no tiene conexión con el presente. Es un hecho aislado)
Dado que en tus tres oraciones utilizas "el otro día" debes utilizar el pretérito imperfecto porque ubicas la situación en tiempo y lugar.
Ahora, si dices, cuando estuve en Europa ...(no dices cuándo sino, simplemente, que sucedió en el pasado.) estás utilizando (bien) el pretérito perfecto.
Saludos
Что ты вчера делал? Qué hacías ayer?
Я вчера делал уроки. Ayer estaba haciendo mis tareas.
Только так и никак иначе, единственно, что на испанском в этом случае не хватает продолжения действия, то есть что-то должно обязательно происходить в то же самое время, хотя я видел примеры употребления этого глагола и без другого одновременного действия, так как оно просто подразумевается следующими событиями:
"Ayer, estaba haciendo el amor con mi chica con un condón de máxima sensación. Menuda sensación al ver que, cuando ya habíamos acabado, estaba roto".
"Ayer, estaba haciendo unas compras navideñas en el Corte Inglés. Cuando fui a envolver los regalos en la mesa dónde hay papel y tijeras para que la gente lo envuelva allí, había una cola impresionante, pero no para envolver, si no para llevarse el papel".
А теперь ещё одно совершенно чёткое толкования совершенности и несовершенности этих глаголов:
"estaba" pertenece al pretérito imperfecto (se utiliza para hablar de una temporalidad anterior al momento en el que se habla)
"estuve" pertenece al pretérito perfecto (se utiliza para hablar de un suceso del pasado que ya terminó y que no tiene conexión con el presente. Es un hecho aislado)
Dado que en tus tres oraciones utilizas "el otro día" debes utilizar el pretérito imperfecto porque ubicas la situación en tiempo y lugar.
Ahora, si dices, cuando estuve en Europa ...(no dices cuándo sino, simplemente, que sucedió en el pasado.) estás utilizando (bien) el pretérito perfecto.
Saludos
Continuamos con : Violencia que sufren las mujeres: cuestión de terminología
Violencia que sufren las mujeres: cuestión de terminología
Aspirina
12 марта 2011 21:02:14
Violencia doméstica Violencia doméstica es “la expresión más utilizada con bastante diferencia en el ámbito hispánico” * (ver abajo). Desde la perspectiva de género, este término es el más pernicioso de todos porque es el que más información oculta. Al definir, por ejemplo, la violencia como doméstica, esto es, “a través del ámbito en que se produce (…) difumina aspectos tan esenciales como son el objeto, el sujeto o el objetivo final de esa violencia. La expresión anuncia también el modelo social de intervención que se propone” (Álvarez, 2001, p. 161). El sujeto de esta violencia no es la mujer sino todos los miembros de la familia. Es decir, se incluye sin pretenderlo “toda” la violencia en el hogar – que abarca a muchas más personas que las concernidas en las relaciones de pareja - , a la vez que deja fuera toda violencia entre pareja que no tiene lugar en el espacio doméstico, incluida la existente entre parejas que han dejado de serlo. Además, invisibiliza el resto de las violencias porque mucha gente acaba asociando violencia contra las mujeres con violencia doméstica. Esto parece ser una consecuencia no deseada de la visibilidad alcanzada por la problemática de los malos tratos en detrimento de las otras formas de agresiones s.e.xistas contra las mujeres. Oscurece también la cuestión de que la maltratada no lo está siendo por ser madre, novia, esposa o hija sino por ser mujer. Por último, sólo connota el espacio privado, como ha sido considerado durante mucho tiempo, dejando fuera todo el tratamiento político del tema. * ”La RAE (Real Academia Española) propone el uso de “violencia doméstica” y rechaza el de “género””, La Voz de Galicia, 28 de mayo de 2004. Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
Aspirina
12 марта 2011 21:02:14
Violencia doméstica Violencia doméstica es “la expresión más utilizada con bastante diferencia en el ámbito hispánico” * (ver abajo). Desde la perspectiva de género, este término es el más pernicioso de todos porque es el que más información oculta. Al definir, por ejemplo, la violencia como doméstica, esto es, “a través del ámbito en que se produce (…) difumina aspectos tan esenciales como son el objeto, el sujeto o el objetivo final de esa violencia. La expresión anuncia también el modelo social de intervención que se propone” (Álvarez, 2001, p. 161). El sujeto de esta violencia no es la mujer sino todos los miembros de la familia. Es decir, se incluye sin pretenderlo “toda” la violencia en el hogar – que abarca a muchas más personas que las concernidas en las relaciones de pareja - , a la vez que deja fuera toda violencia entre pareja que no tiene lugar en el espacio doméstico, incluida la existente entre parejas que han dejado de serlo. Además, invisibiliza el resto de las violencias porque mucha gente acaba asociando violencia contra las mujeres con violencia doméstica. Esto parece ser una consecuencia no deseada de la visibilidad alcanzada por la problemática de los malos tratos en detrimento de las otras formas de agresiones s.e.xistas contra las mujeres. Oscurece también la cuestión de que la maltratada no lo está siendo por ser madre, novia, esposa o hija sino por ser mujer. Por último, sólo connota el espacio privado, como ha sido considerado durante mucho tiempo, dejando fuera todo el tratamiento político del tema. * ”La RAE (Real Academia Española) propone el uso de “violencia doméstica” y rechaza el de “género””, La Voz de Galicia, 28 de mayo de 2004. Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
Gracias, Chicho, por tu información. Saludos.
>Chicho написал:
>--------------
>Es cierto lo que dices, tanto Extremadura como Andalucía han contribuido en gran medida a enriquecer nuestra, ya de por sí, prolija lengua castellana. Que nadie crea que fuera de estos lugares se habla mejor el español, pues sería éste motivo para abrir un nuevo tema en el foro, además de que podría dar pie, innecesariamente, a "conflictos" interregionales.
>
>Es llamativo que el término "castúo" se conozca más (corrígeme si me equivoco) en Chile que en España. Es así, la mayoría de los españoles desconocen esta palabra, salvo los extremeños, obviamente. Fueron muchos los extremeños, junto con Pedro de Valdivia, los que llegaron por primera vez a tierras chilenas, y esta es una de las razones del parecido de nuestros acentos. El habla castúa se da más en los entornos rurales, no así tanto en núcleos urbanos más o menos grandes de la región. No obstante, para comprobar lo rica, e incluso bella, que puede ser el habla castúa, recomiendo encarecidamente la obra de Luis Chamizo "El miajón de los castúos", no defraudará a ningún amante de la poesía.
>
>No obstante, para tener un conocimiento algo más amplio acerca del castúo, te dejo el enlace de wikipedia:
>http://es.wikipedia.org/wiki/Castúo
>
>Un saludo.
>
>
>
>>НЛО - ovni написал:
>>--------------
>>Muchos creen que en el sur de España se habla mal el español porque pronuncian distinto al resto. Pero la verdad es todo lo contrario. El español de Andalucía y Extremadura es el más rico en vocabulario y el más correcto en sintaxis.
>>
>>Chicho, tal vez quieras contar algo sobre la denominación castúo y la influencia de éste en el español de Chile. Saludos.
>
>Chicho написал:
>--------------
>Es cierto lo que dices, tanto Extremadura como Andalucía han contribuido en gran medida a enriquecer nuestra, ya de por sí, prolija lengua castellana. Que nadie crea que fuera de estos lugares se habla mejor el español, pues sería éste motivo para abrir un nuevo tema en el foro, además de que podría dar pie, innecesariamente, a "conflictos" interregionales.
>
>Es llamativo que el término "castúo" se conozca más (corrígeme si me equivoco) en Chile que en España. Es así, la mayoría de los españoles desconocen esta palabra, salvo los extremeños, obviamente. Fueron muchos los extremeños, junto con Pedro de Valdivia, los que llegaron por primera vez a tierras chilenas, y esta es una de las razones del parecido de nuestros acentos. El habla castúa se da más en los entornos rurales, no así tanto en núcleos urbanos más o menos grandes de la región. No obstante, para comprobar lo rica, e incluso bella, que puede ser el habla castúa, recomiendo encarecidamente la obra de Luis Chamizo "El miajón de los castúos", no defraudará a ningún amante de la poesía.
>
>No obstante, para tener un conocimiento algo más amplio acerca del castúo, te dejo el enlace de wikipedia:
>http://es.wikipedia.org/wiki/Castúo
>
>Un saludo.
>
>
>
>>НЛО - ovni написал:
>>--------------
>>Muchos creen que en el sur de España se habla mal el español porque pronuncian distinto al resto. Pero la verdad es todo lo contrario. El español de Andalucía y Extremadura es el más rico en vocabulario y el más correcto en sintaxis.
>>
>>Chicho, tal vez quieras contar algo sobre la denominación castúo y la influencia de éste en el español de Chile. Saludos.
>
Речь пойдет о ругательствах. Несовершеннолетним дальше не читать. amer. vulg. Puta: hijo de la chingada.
Мексиканец пишет:existe una cantidad enorme de significados de la palabra chingar. И дает примеры:
( а еще есть подкаст, где мексиканцы объясняют про это слово непосвященным)
(значения - обмануть, испортить, обхитрить, украсть, допекать)
Ya me chingaste = Ya me ganaste.
Ya ni la chingas = Ya ni la haces, ya ni la amuelas, no tienes perdón (algo así).
Ya me chingué = ya me amolé, yo solo me perjudiqué.
Vete a la chingada = Ofensa para decir que su presencia no es grata.
Chinga a tu madre = ofensa a alguien con quien te molestaste es como el slang usado en USA "fuck you".
Chingada madre = muestra de enojo, ya sea consigo mismo o con otra persona.
Chíngale = trabaja, termina pronto.
No estés chingando = No estés molestando.
A esa chica ya me la chingué = Con esa chica tuve relaciones sexuales.
Me gustas un chingo = Me gustas mucho.
Hace un chingamadral que no te veía = Hace mucho tiempo que no te veía.
Vete en chinga = Vete rápido (que ya es tarde ó es una emergencia).
Se va a chingar la batería si no la usas bien = se va a terminar la vida útil de la batería.
Te vendo un reloj bien chingón = te vendo un reloj muy bonito.
Siempre sales con tus chingaderas = siempre haces lo mismo, hacer estupideces.
Me chingaron el celular de mi mochila = me robaron el teléfono celular.
Yo soy el más chingón de mi salón de clases = soy el mejor del salón.
Son chingaderas = No es justo.
Мексиканец пишет:existe una cantidad enorme de significados de la palabra chingar. И дает примеры:
( а еще есть подкаст, где мексиканцы объясняют про это слово непосвященным)
(значения - обмануть, испортить, обхитрить, украсть, допекать)
Ya me chingaste = Ya me ganaste.
Ya ni la chingas = Ya ni la haces, ya ni la amuelas, no tienes perdón (algo así).
Ya me chingué = ya me amolé, yo solo me perjudiqué.
Vete a la chingada = Ofensa para decir que su presencia no es grata.
Chinga a tu madre = ofensa a alguien con quien te molestaste es como el slang usado en USA "fuck you".
Chingada madre = muestra de enojo, ya sea consigo mismo o con otra persona.
Chíngale = trabaja, termina pronto.
No estés chingando = No estés molestando.
A esa chica ya me la chingué = Con esa chica tuve relaciones sexuales.
Me gustas un chingo = Me gustas mucho.
Hace un chingamadral que no te veía = Hace mucho tiempo que no te veía.
Vete en chinga = Vete rápido (que ya es tarde ó es una emergencia).
Se va a chingar la batería si no la usas bien = se va a terminar la vida útil de la batería.
Te vendo un reloj bien chingón = te vendo un reloj muy bonito.
Siempre sales con tus chingaderas = siempre haces lo mismo, hacer estupideces.
Me chingaron el celular de mi mochila = me robaron el teléfono celular.
Yo soy el más chingón de mi salón de clases = soy el mejor del salón.
Son chingaderas = No es justo.
El musico tocaba el violin... Bulat Okudzhava
Уважаемые любители творчества Булата Окуджавы,
вот, решил поделиться с вами своей скромной работой.
Перевод специфический в плане ритмики, а посему, сразу предупрежу, что это не столько перевод, сколько свободная версия, тронувшей меня с первого прослушивания, проникновенной песни.
Dedicado a I.Schwartz (Y a Bulat Okudzhava, de parte del traductor)
El músico tocaba el violín, me puse a mirar
Yo no es que curioseaba, es que el me hizo volar
No fue por pasar el rato, yo quería descifrar
Como pueden esas manos esos sonidos crear
De maderita cualquiera, gruesas cuerdas del montón
Y de cualquier fantasía, a la que el sirvió
Además dentro del alma, hay que entrar y incendiarla
Por qué tanta ceremonia, que tanto vacilar
Es feliz aquella casa, donde canta el violín
Y nos llena de esperanzas, lo demás, que importa al fin...
Es feliz el instrumento, apoyado al mentón
El que para que yo vuele, me dió su bendición
Feliz, quien pronto termina, los dedos y el arco se empecinan
El músico que ha convertido a mi alma en un fogón
Y el alma, es bien cierto, si fogueada ella está
Más justa, más compasiva y más pura será
2005, Buenos Aires
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++
Посвящается И.Шварцу
Музыкант играл на скрипке, я в глаза ему глядел,
Я не то чтоб любопытствовал - я по небу летел.
Я не то чтобы от скуки, я надеялся понять,
Как умеют эти руки эти звуки извлекать
Из какой-то деревяшки, из каких-то грубых жил,
Из какой-то там фантазии, которой он служил.
Да еще ведь надо в душу к нам проникнуть и поджечь.
А чего с ней церемониться, чего ее беречь.
Счастлив дом, где пенье скрипки наставляет нас на путь.
И вселяет в нас надежды; остальное - как-нибудь.
Счастлив инструмент, прижатый к угловатому плечу,
По чьему благословению я по небу лечу.
Счастлив тот, чей путь недолог, пальцы злы, смычок остер,
Музыкант, соорудивший из души моей костер.
А душа, уж это точно, ежели обожжена,
Справедливей, милосерднее и праведней она.
1983
© Copyright: Алег7, 2009
ссылки_____
http://stihi.ru/2009/12/09/5428
вот, решил поделиться с вами своей скромной работой.
Перевод специфический в плане ритмики, а посему, сразу предупрежу, что это не столько перевод, сколько свободная версия, тронувшей меня с первого прослушивания, проникновенной песни.
Dedicado a I.Schwartz (Y a Bulat Okudzhava, de parte del traductor)
El músico tocaba el violín, me puse a mirar
Yo no es que curioseaba, es que el me hizo volar
No fue por pasar el rato, yo quería descifrar
Como pueden esas manos esos sonidos crear
De maderita cualquiera, gruesas cuerdas del montón
Y de cualquier fantasía, a la que el sirvió
Además dentro del alma, hay que entrar y incendiarla
Por qué tanta ceremonia, que tanto vacilar
Es feliz aquella casa, donde canta el violín
Y nos llena de esperanzas, lo demás, que importa al fin...
Es feliz el instrumento, apoyado al mentón
El que para que yo vuele, me dió su bendición
Feliz, quien pronto termina, los dedos y el arco se empecinan
El músico que ha convertido a mi alma en un fogón
Y el alma, es bien cierto, si fogueada ella está
Más justa, más compasiva y más pura será
2005, Buenos Aires
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++
Посвящается И.Шварцу
Музыкант играл на скрипке, я в глаза ему глядел,
Я не то чтоб любопытствовал - я по небу летел.
Я не то чтобы от скуки, я надеялся понять,
Как умеют эти руки эти звуки извлекать
Из какой-то деревяшки, из каких-то грубых жил,
Из какой-то там фантазии, которой он служил.
Да еще ведь надо в душу к нам проникнуть и поджечь.
А чего с ней церемониться, чего ее беречь.
Счастлив дом, где пенье скрипки наставляет нас на путь.
И вселяет в нас надежды; остальное - как-нибудь.
Счастлив инструмент, прижатый к угловатому плечу,
По чьему благословению я по небу лечу.
Счастлив тот, чей путь недолог, пальцы злы, смычок остер,
Музыкант, соорудивший из души моей костер.
А душа, уж это точно, ежели обожжена,
Справедливей, милосерднее и праведней она.
1983
© Copyright: Алег7, 2009
ссылки_____
http://stihi.ru/2009/12/09/5428
No sabía que un diplomático español era un Garrulo. Gracias por la aclaración.
>Barcelona написал:
>--------------
> El término MACHO en este sentido sólo lo usan los GARRULOS, gente ruda e inculta. Es la clase de gente con la que trata el Turista.
>
>
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>Creo que es verdad que el comunismo en Cuba ha acabado hasta con la educación. la forma de tratamiento MACHO es normal del español de España. Incluso he oído a una jefe tratando así a su intérprete. Y respecto al prefil, ya me he expresado. No estou aburrido. Todos participan sin que un viejo se ponga a dictar órdenes. Algo parecido a la que ha dicho el se.xo.patólogo del foro.
>>>Jorge Lamas написал:
>>>--------------
>>>Ese diccionario es el que usas para copiar informacion de un lado para el otro sin pagar derechos de autor. Eso de "macho" lo usan los que se creen chacales*. No es ninguna adulacion de mi parte hacia Jose y Vladimir porque en definitiva yo no los conozco en persona y solamente les reconozco sin ninguna otra finalidad.
>>>*chacal: persona que impone en diversos marcos sociales sobre personas de menor capacidad competitiva, su criterio, sus posibilidades, etc. Poseedor de alguna ventaja y al no serle esta suficiente se empeña en hacersela notar al resto.
>>>Ejemplo: deportistas, estudiantes, colegas de trabajo, en cualquier lugar que se lleve a cabo una competicion objetiva o subjetiva
>>>Usted se pudiera ajustar al perfil, lo que sucede es que seria solo desde su perspectiva. Creo que una explicacion mas amplia no hace falta ya que usted entiende todo y solo pide con el animo de resultar molesto e ironico. Gracias
>>>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>>>--------------
>>>>Oye, macho, en el Diccionario de voces cubanas dice que eso se llama GUATAQUERÍA en tu tierra. Mira lo tranquilito que estamos desde que ésos elementos se han autoeliminado.
>>>>>Jorge Lamas написал:
>>>>>--------------
>>>>>Damas y caballeros.
>>>>>No puede ser que sea yo el unico que extrañe a la "oposicion". Me refiero claramente a los foristas Vladimir y Jose. Vamos un apoyo a esos chicos que tanto han participado en el foro. Esto esta como un plato sin sal.
>>>>
>>>
>>
>
>Barcelona написал:
>--------------
> El término MACHO en este sentido sólo lo usan los GARRULOS, gente ruda e inculta. Es la clase de gente con la que trata el Turista.
>
>
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>Creo que es verdad que el comunismo en Cuba ha acabado hasta con la educación. la forma de tratamiento MACHO es normal del español de España. Incluso he oído a una jefe tratando así a su intérprete. Y respecto al prefil, ya me he expresado. No estou aburrido. Todos participan sin que un viejo se ponga a dictar órdenes. Algo parecido a la que ha dicho el se.xo.patólogo del foro.
>>>Jorge Lamas написал:
>>>--------------
>>>Ese diccionario es el que usas para copiar informacion de un lado para el otro sin pagar derechos de autor. Eso de "macho" lo usan los que se creen chacales*. No es ninguna adulacion de mi parte hacia Jose y Vladimir porque en definitiva yo no los conozco en persona y solamente les reconozco sin ninguna otra finalidad.
>>>*chacal: persona que impone en diversos marcos sociales sobre personas de menor capacidad competitiva, su criterio, sus posibilidades, etc. Poseedor de alguna ventaja y al no serle esta suficiente se empeña en hacersela notar al resto.
>>>Ejemplo: deportistas, estudiantes, colegas de trabajo, en cualquier lugar que se lleve a cabo una competicion objetiva o subjetiva
>>>Usted se pudiera ajustar al perfil, lo que sucede es que seria solo desde su perspectiva. Creo que una explicacion mas amplia no hace falta ya que usted entiende todo y solo pide con el animo de resultar molesto e ironico. Gracias
>>>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>>>--------------
>>>>Oye, macho, en el Diccionario de voces cubanas dice que eso se llama GUATAQUERÍA en tu tierra. Mira lo tranquilito que estamos desde que ésos elementos se han autoeliminado.
>>>>>Jorge Lamas написал:
>>>>>--------------
>>>>>Damas y caballeros.
>>>>>No puede ser que sea yo el unico que extrañe a la "oposicion". Me refiero claramente a los foristas Vladimir y Jose. Vamos un apoyo a esos chicos que tanto han participado en el foro. Esto esta como un plato sin sal.
>>>>
>>>
>>
>
Man'ko: he encontrado esto, no sé si tiene relación con lo que buscas. Perdona si te hago perder tiempo.
La gastroenteritis aguda (GEA) fisiopatológicamente se puede definir como una anomalía del transporte de líquidos y electrólitos a través de la mucosa intestinal y, por lo tanto, se caracteriza por el incremento de éstos en las heces, siendo anormalmente líquidas y frecuentes. Suele ser un proceso autolimitado y benigno en países desarrollados; sin embargo, es una entidad de importancia en la infancia en todo el mundo por su gran prevalencia y morbi-mortalidad. Si consideramos que existe un cierto grado de inmadurez en la mucosa intestinal, que los agentes etiológicos que afectan al intestino delgado preferentemente (porción que absorbe hasta el 80 % del agua) son habituales en la niñez, junto con otros factores anatomofisiológicos característicos de esta edad, se explica su mayor tendencia a la deshidratación.
Se diferencian 3 grupos etiológicos de GEA en la infancia: la infección enteral (GEA infecciosa) responsable de hasta el 80 % de los cuadros, las infecciones parenterales (infecciones respiratorias, urinarias o intraabdominales son asociaciones reconocidas en los primeros meses de vida) y la etiología no infecciosa que comprende una serie de procesos de variado origen (transgresiones dietéticas, intolerancias alimentarias, procesos inflamatorios intestinales, laxantes u otros tóxicos (antimetabolitos), y las enfermedades sistémicas como hipertiroidismo, fibrosis quística, etc.
Entre los agentes implicados en las GEA infecciosas encontramos virus (rotavirus, adenovirus, Norwalk, astrovirus, coronavirus...), bacterias (Salmonella, Shigella, Campylobacter, E. coli, Yersinia, Aeromonas...), parásitos (G. lamblia, Cryptosporidium, Ascaris, Entamoeba histolytica,...) y hongos (Candida albicans). La participación de los distintos gérmenes difiere de unas áreas a otras y depende de la metodología de estudio; aunque en España existe una gran coincidencia en considerar al Rotavirus como el agente viral más frecuente (sobre todo en menores de 2 años) y a la Salmonella como la bacteria con una mayor prevalencia. La etiología viral es la más frecuente en términos absolutos y en cuanto al predominio estacional hay mayor incidencia viral en otoño-invierno mientras que las bacterias afectan preferentemente en primavera-verano.
La gastroenteritis aguda (GEA) fisiopatológicamente se puede definir como una anomalía del transporte de líquidos y electrólitos a través de la mucosa intestinal y, por lo tanto, se caracteriza por el incremento de éstos en las heces, siendo anormalmente líquidas y frecuentes. Suele ser un proceso autolimitado y benigno en países desarrollados; sin embargo, es una entidad de importancia en la infancia en todo el mundo por su gran prevalencia y morbi-mortalidad. Si consideramos que existe un cierto grado de inmadurez en la mucosa intestinal, que los agentes etiológicos que afectan al intestino delgado preferentemente (porción que absorbe hasta el 80 % del agua) son habituales en la niñez, junto con otros factores anatomofisiológicos característicos de esta edad, se explica su mayor tendencia a la deshidratación.
Se diferencian 3 grupos etiológicos de GEA en la infancia: la infección enteral (GEA infecciosa) responsable de hasta el 80 % de los cuadros, las infecciones parenterales (infecciones respiratorias, urinarias o intraabdominales son asociaciones reconocidas en los primeros meses de vida) y la etiología no infecciosa que comprende una serie de procesos de variado origen (transgresiones dietéticas, intolerancias alimentarias, procesos inflamatorios intestinales, laxantes u otros tóxicos (antimetabolitos), y las enfermedades sistémicas como hipertiroidismo, fibrosis quística, etc.
Entre los agentes implicados en las GEA infecciosas encontramos virus (rotavirus, adenovirus, Norwalk, astrovirus, coronavirus...), bacterias (Salmonella, Shigella, Campylobacter, E. coli, Yersinia, Aeromonas...), parásitos (G. lamblia, Cryptosporidium, Ascaris, Entamoeba histolytica,...) y hongos (Candida albicans). La participación de los distintos gérmenes difiere de unas áreas a otras y depende de la metodología de estudio; aunque en España existe una gran coincidencia en considerar al Rotavirus como el agente viral más frecuente (sobre todo en menores de 2 años) y a la Salmonella como la bacteria con una mayor prevalencia. La etiología viral es la más frecuente en términos absolutos y en cuanto al predominio estacional hay mayor incidencia viral en otoño-invierno mientras que las bacterias afectan preferentemente en primavera-verano.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз