Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 809 (68 ms)
 Пользователь удален
Hola Alejandro,
sin detentar la última verdad, pienso que en este caso concreto, si la expresión fuese usada en una charla informal, aunque no fuera de uso común, cualquier hispanoparlante entendería la intención de la misma, por el contexto general (Ej. "Tus vecinos te miran con la cara de pocos amigos? No les lleves el apunte!"/ (Ahí capaz que sería mejor agregar "...tomáte una garompa, y no les des pelota!":))
Fuera del contexto, quizá sólo los hermanos limítrofes tal vez nos entenderían. Abrazo
>--------------

>Gracias, Condor!

>El significado está claro. También que se trata de un argentinismo.

>Lo que yo pregunto es si en España, México, Cuba, Colombia, etc., utilizan o reconocen/entienden el significado de la expresión. ¿Les resulta extraña?

 Condor
La rana que se quedo en el frasco entre la manteca.
La idea de esta historia es así: se trata de dos ranas que cayeron en un recipiente de crema. La cuestión es que estas dos ranas peleaban por sus vidas, ya qué la crema se las hizo difícil hasta que una de ellas viendo como venía todo se cansó de patalear y de que todo siguiera igual y se rindió.
Se dejó hundir en el líquido blanco.
La otra siguió terca y persistente en su labor glorioso y vivió pataleando hasta que en un momento la crema dejo de ser tal, para pasar a ser manteca, entonces pudo pegar un salto y salir del frasco.
La moraleja es: nunca rendirse.
Respecto al título de esta conversación: el sábado pasado, tres personas distintas, en distintos momentos de la tarde, me dijeron que “las rusas son bravas”.
No pregunté exactamente que querían decir y tampoco les pregunté cuál era su experiencia. Pero poco a poco fue apareciendo los datos: uno conoció a una rusa en París. Otro estuvo una semana en Moscú, turista, sin saber el ruso. Y el tercero, pobre hombre, estuvo casado durante 39 años con una rusa… En todo caso, este tipo de opiniones parte de prejuicios, de estereotipos, de experiencias limitadas.
En todo caso, me sorprendió la unanimidad de mis contertulios casuales y vespertinos. Me quedé intrigado sobre el exacto significado de la palabra “bravas”. Iba a preguntarles, pero en ese momento llegó una rusa, Alla. Los tres hombres se le acercaron, conversaron con ella, en francés. Parecían embelezados. La muchacha no era un portento de belleza.
Tal vez les pareció mansa. ¿Quién sabe?
Libro de Buen Amor
.................................
De todos los pecados es raís la cobdiçia:
ésta es tu fija mayor, tu mayordoma ambiçia,
ésta es tu alferes, et tu casa ofiçia,
ésta destruye el mundo, sostienta la justiçia.

La soberbia et ira que non falla do quepa,
avarisia e loxuria que arden más que estepa,
gula, embidia, açidia, que s' pegan como lepra,
de la cobdiçia nasçen, es d'ella raís et çepa.

En ti fasen morada, alevoso traydor.
Con palabras muy dulses, con gesto engañador,
prometen e mandan mucho los omes con amor,
por complir lo que mandan, cobdiçian lo peor.

Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron,
por complir las promesas, que con amor mandaron,
muchos por tal cobdiçia lo ageno furtaron,
porque penan sus almas, e los cuerpos lasraron.
...................................

Juan Ruiz Siglo XIV

>TURISTA ON LINE написал:

>--------------

>Кто это рассказывает такие неприличные анекдоты?

>>ludmi написал:

>>--------------

>>Не знаю, был ли здесь уже такой анекдот, pero me encantaaaaa:

>>

>>Una mujer muy elegante y hermosa sale de un bar con un grado de alcohol en la sangre muy alto (pero de esos brutales)...

>>Caminando tambaleante hacia su auto un BMW último modelo carísimo trata de abrir la puerta con sus llaves, pero su estado se lo impide a tal punto que cae sentada al lado de la puerta del auto.

>>Patiabierta, mira para abajo y lo único que ve es su parte íntima y empieza a hablarle:

>>Por ti tengo auto,

>>Por ti tengo joyas,

>>Por ti tengo dinero,

>>Por ti puedo tener a los hombres que quiera,

>>Por ti tengo una mansión...

>>y de repente se empieza a mear... y dice...

>>¡¡ No llorés pendeja!! - que no te estoy regañando.... !!

Я чтой-то не понял, это на самом деле очень грустная история, так как пьяный за рулём - потенциальный убийца.
“La Asociación Protectora de Animales madrileña 'El Refugio' ha comenzado una campaña de recogida de firmas que pretende sacar adelante una Iniciativa Legislativa Popular para la abolición de las corridas de toros en la Comunidad de Madrid.
La iniciativa en principio parece totalmente viable ya que no debería resultar especialmente difícil conseguir, entre los 4 millones de ciudadanos que conforman la población de la Comunidad en edad de votar, las 50.000 firmas necesarias para que esta iniciativa llegue a debatirse en la Asamblea de Madrid”. (laislamagica.com)
Por otro lado, “El rey Juan Carlos mostró hoy su apoyo a la Fiesta Nacional, durante la entrega de los Premios Universitarios y Trofeos Taurinos de 2009 otorgados por la Real Maestranza de Caballería de Sevilla, afirmando a los periodistas tras el acto y que le preguntaron si su presencia podría interpretarse como tal, que "por supuesto". (El País.com)
En Chile la Morcilla es llamada "PRIETA" y consiste en un enbutido de sangre de cerdo y algunos condimentos, en muy rica, lo mas probable que haya sido introducida en los años de conquista de nuestro pais, en manos e los españoles. El termino "chorizo" , se le llama asi tambien a la "longaniza", en el idioma callejero , se les llama "chorizo" a la gente que es ladron, o choro, el choro es el tipico delicuente, tambien hay otra palabra que se le dice "choro" , y es a la parte intima de la mujer.
>EL ESCARABAJO escribe:

>--------------

>En Chile "chorizo" también se utiliza en argot popular para describir un grupo integrado por muchos miembros (no sean malpensados). Por ejemplo, se puede decir que al concierto de tal fue un chorizo de huevones.

Bla,bla,bla....
Una traducción si es escrita siempre peina un poco el texto original, ya que este puede estar perfectamente mal redactado, al igual que haciendo una traducción oral vas limando a veces las asperezas (vicios, muletillas) del modo de hablar de los interlocutores. Aunque fuera del ambiente oficial me permito traducir tal cual (durante las salidas nocturnas u otro tipo de entretenimiento de los empresarios). Obviamente, la traducción de textos literarios tiene más arte.
A propósito, al presentar mis papeles para convalidar mi título universitario en España como traductora-intérprete (eso fue hace ya algunos años), lo primero que me dijeron en el Ministerio: "Será casi imposible." Finalmente se equivocaron. Eso sí, tuve que aprobar tres exámenes.
 Пользователь удален
El computador,antiguamente, era el hombre encargado de hacer los cálculos en los temas de la construcción( costos, presupuestos, o cálculos de resistencia de materiales.
Teniendo en cuenta que una computadora es, una suma (o array´s) de engranajes de Pascal o Leibnitz simulados electrónicamente, en definitiva,una máquina de suma y resta.
Una computadora es una máquina y por lo tanto, cualqiera sea el idioma, se debería aplicar el mismo género (masculino, femenino o neutro) que se aplica a las máquinas en tal lengua.
En francés, el término que se usaba para el hombre encargado de los cálculos de la construcción era el de: ordenatour. Así, a la computadora se la llama ordenatou(masculino). Equivocadamende, en españa, a las computadoras se las llama ordenadores, pues siendo máquinas, se las debería llamar ordenadoras.
¡Que tanto ni que tanto!
 Пользователь удален
Se me hace que los "...принципов работы" de ninguna manera se traduciría "principios de trabajo", en el contexto dado. Ese termino es más usado en el sentido ético o moral. Tal vez sea más aceptable el termino "condiciones" o "mecanismos", o incluso "funciones", o algo por el estilo.
> -Вялікі падарожнік- escribe:

>--------------

>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......

>

>

>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 438     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...