Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1997 (10 ms)
"En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear". ¿En qué castellano?

>Yelena написал:

>--------------

>"faire l´amour"

>https://docs.google.com/viewer?url=http://www.nova-transnet.com/zonanova/downloads/documentos/Traducci%25C3%25B3n%2520y%2520lenguaje%2520en%2520Medicina.pdf&embedded=true&chrome=true

>

>Traducción y lenguiaje en medicina

>

>"faire l´amour"

> No debe traducirse esta expresión francesa por "hacer el amor" , ya que puede dar lugar a confusión con el sentido que a esta frase ha conferido recientemente la expresión inglesa " to make love" (copular). En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear.


>Леонид Викторович Манько escribe:

>--------------

>Hola, Lucrecia!

>Quisiera también entremeterme para añadir lo siguiente: si ella vuelva, hay que usar la palabra "ё" (она войдёт).

Si ella vuelvE
o
Cuando ella vuelvA
Frasquiel, insistir sin aportar prueba alguna, ¿puedes mostrar el boletín de notas, en que figure "mediocre"? De eso hablaba y no de otra cosa. La connotación es también parte de la significación.
 Пользователь удален
Carlos, hay muchas especies de mieles que también así se llaman: miel ambarina (янтарный мёд), precisamente por parecer su color al color de ámbar. Si añades esta miel al té, resulta aun más "ambarina".
¡Gracias, Cóndor, por su respuesta!
Me queda una duda: entiendo que el nombre en ruso (Санкт-Петербург) también proviene del alemán, como lo sugiere la terminación -burg. ¿Por qué en ruso omitieron la s?

>Adelaida Arias написал:

>También, los traductores decimos: el saber dos idiomas no significa que eres un traductor o interprete.

Ариас, так ты всего лишь переводчик?! А я то думала! Especialista en malabarismo, ventriloquia, prestidigitacion y psique belorusa!
Me decepcionaste!
 Пользователь удален
Hola Condorito,
si te fijas, ahí también dice, justo después, "...pan comido" que significa "cosa fácil de hacer"...La querida "pichanga", entonces, va en la misma dirección. En la Argentina esa palabra es usada en contextos un poco diferentes...
 Пользователь удален
También!
Capaz que la pichanga es el prototipo del boludo (fácil de engatusar), pero no hay nada que se le acerque al boludo, Cóndor! Un boludo es la metafísica argentina nacional. Si habré pasado de dolobu...:))

>EL CHINO написал:

>--------------

>GLACIA. CHINO APLENDE, PELO CHINO ENSEÑA TAMBIÉN

>

Vea, China, cómo vacilan los mejicanos a los chinos. Canta igualito como tú.


Que se yo! A ver. Ahora tengo dudas. Vamos a esperar a que nos digan la verdad. ) Porque, como se, "viejo lobo..." tambien vale. Ahora para mi importa saber que es mejor. Y que quiere decir precisamente "marinerazo". )

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 427     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...