Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>--------------
>В каждом языке иожно найти ряд готовых словосочетаний, которые служат для выражения разных понятий. В силу их компактности и экспрессивности, они осень удобные в речм. Вот несколько примеров:
>
>Poner a alguien verde (reñirle mucho)
>Poner a alguien de vuelta y media (hacerle pasar un bochorno)
>Poner a alguien en su sitio (поставить кого-либо на место)
>Poner a alguien por las nubes (elogiar demasiado)
>Poner algo en tela de juicio (dudar de algo)
>Poner el cascabel al gato (hacer algo ingenioso, difícil)
>Poner el grito en el cielo (lamentarse mucho)
>Poner las cartas bocarriba (aclarar un asunto, poner al descubierto)
>Poner los puntos sobre las íes (esclarecer un asunto, aclarar).
>
>Надеюсь на то, что эти словосочетания пригодятся всем вам.
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>--------------
>В каждом языке иожно найти ряд готовых словосочетаний, которые служат для выражения разных понятий. В силу их компактности и экспрессивности, они осень удобные в речм. Вот несколько примеров:
>
>Poner a alguien verde (reñirle mucho)
>Poner a alguien de vuelta y media (hacerle pasar un bochorno)
>Poner a alguien en su sitio (поставить кого-либо на место)
>Poner a alguien por las nubes (elogiar demasiado)
>Poner algo en tela de juicio (dudar de algo)
>Poner el cascabel al gato (hacer algo ingenioso, difícil)
>Poner el grito en el cielo (lamentarse mucho)
>Poner las cartas bocarriba (aclarar un asunto, poner al descubierto)
>Poner los puntos sobre las íes (esclarecer un asunto, aclarar).
>
>Надеюсь на то, что эти словосочетания пригодятся всем вам.
a mozhno poprosit' napisat', ryadom, ob'yasneniya na ruskom! spasibo!
>Конкистадор написал:
>--------------
>11. Pero las cosas han cambiado, la filosofía del pelotazo caló muy hondo en la peña, y nadie se corta un pelo por decir en público que el chalet de cincuenta kilos lo ha comprado con tela B.
>
>Честно сказать, я первый раз встречаю эту фразу: la filosofía del pelotazo, но могу предположить, что оно означает:
>тактика зарабатывание быстрых(лёгких), но нелегальных денег. Так что перевод будет таковым:
>
>Но, ситуация изменилась, тактика зарабатывания быстрых, но нелегальных денег, проникла слишком глубоко в современную жизнь, поэтому никто сегодня совершенно не беспокоится о том, чтобы признаться, что тот шале, который он приобрёл за 50 лимонов, был куплен на шальные деньги.
Но, ситуация изменилась, практика получения быстрых, незаконных доходов, укоренилась слишком глубоко в общественном сознании, поэтому никто сегодня не способен публично признаться в том, что та вилла, которую он приобрёл за 50 лимонов, была куплена на шальные бабки.
>
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 24 (35 ms)
Ir de picos pardos y tener o saber la gramática parda
Son dichos populares.
Con "Irse de picos pardos" la gente se refiere a ir de juerga, de jarana, de parranda, de diversión en busca de hombres y mujeres.(Por supuesto, anteriormente al siglo XX no se incluían a los "hombres".)
Esta expresión seguramente procede de la Edad Media. La cuestión es: ¿por qué "picos pardos"?
En el Quijote, Cervantes habla de la condesa Trifaldi (es decir: falda de tres) que llevaba una falda de tres picos en vez de cuatro.
O sea que había faldas con picos.
Se habla de una tela basta cuadrada con una abertura en el centro. La tela caía en cuatro picos.
Carlos III (siglo XVIII)dispuso que las prostitutas o meretrices llevaran sayas de color pardo cortadas en picos para distinguirlas del resto de las mujeres.
Hay que tener en cuenta que el color pardo es el color de la tierra, más oscuro que el gris. Una persona vulgar, sin sangre azul, podía ser nombrado por el rey "caballero pardo". Si un sujeto se expresaba sin un tono vibrante y limpio podía decirse que tenía la "voz parda".
Asimismo, los incultos o iletrados podían hacer uso de la "Gramática parda" para salir airosos de cualquier situación difícil. Yo mismo, para contar, utilizo la "lógica parda", es decir, uso los dedos de la mano.
Sería interesante que alguien pudiera aportar datos sobre estas expresiones u otras. ¿Qué os parece?
Con "Irse de picos pardos" la gente se refiere a ir de juerga, de jarana, de parranda, de diversión en busca de hombres y mujeres.(Por supuesto, anteriormente al siglo XX no se incluían a los "hombres".)
Esta expresión seguramente procede de la Edad Media. La cuestión es: ¿por qué "picos pardos"?
En el Quijote, Cervantes habla de la condesa Trifaldi (es decir: falda de tres) que llevaba una falda de tres picos en vez de cuatro.
O sea que había faldas con picos.
Se habla de una tela basta cuadrada con una abertura en el centro. La tela caía en cuatro picos.
Carlos III (siglo XVIII)dispuso que las prostitutas o meretrices llevaran sayas de color pardo cortadas en picos para distinguirlas del resto de las mujeres.
Hay que tener en cuenta que el color pardo es el color de la tierra, más oscuro que el gris. Una persona vulgar, sin sangre azul, podía ser nombrado por el rey "caballero pardo". Si un sujeto se expresaba sin un tono vibrante y limpio podía decirse que tenía la "voz parda".
Asimismo, los incultos o iletrados podían hacer uso de la "Gramática parda" para salir airosos de cualquier situación difícil. Yo mismo, para contar, utilizo la "lógica parda", es decir, uso los dedos de la mano.
Sería interesante que alguien pudiera aportar datos sobre estas expresiones u otras. ¿Qué os parece?
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>--------------
>В каждом языке иожно найти ряд готовых словосочетаний, которые служат для выражения разных понятий. В силу их компактности и экспрессивности, они осень удобные в речм. Вот несколько примеров:
>
>Poner a alguien verde (reñirle mucho)
>Poner a alguien de vuelta y media (hacerle pasar un bochorno)
>Poner a alguien en su sitio (поставить кого-либо на место)
>Poner a alguien por las nubes (elogiar demasiado)
>Poner algo en tela de juicio (dudar de algo)
>Poner el cascabel al gato (hacer algo ingenioso, difícil)
>Poner el grito en el cielo (lamentarse mucho)
>Poner las cartas bocarriba (aclarar un asunto, poner al descubierto)
>Poner los puntos sobre las íes (esclarecer un asunto, aclarar).
>
>Надеюсь на то, что эти словосочетания пригодятся всем вам.
por Madre Teresa de Calcuta
Sólo para mujeres fenomenales
Siempre ten presente que la piel se arruga, el pelo se vuelve blanco, los días se convierten en años...
Pero lo importante no cambia; tu fuerza y tu convicción no tienen edad.
Tu espíritu es el plumero de cualquier tela de araña.
Detrás de cada línea de llegada, hay una de partida.
Detrás de cada logro, hay otro desafío.
Mientras estés viva, siéntete viva.
Si extrañas lo que hacías, vuelve a hacerlo.
No vivas de fotos amarillas...
Sigue aunque todos esperen que abandones.
No dejes que se oxide el hierro que hay en ti.
Haz que en vez de lástima, te tengan respeto.
Cuando por los años no puedas correr, trota.
Cuando no puedas trotar, camina.
Cuando no puedas caminar, usa el bastón.
Pero nunca te detengas!!!
Sólo para mujeres fenomenales
Siempre ten presente que la piel se arruga, el pelo se vuelve blanco, los días se convierten en años...
Pero lo importante no cambia; tu fuerza y tu convicción no tienen edad.
Tu espíritu es el plumero de cualquier tela de araña.
Detrás de cada línea de llegada, hay una de partida.
Detrás de cada logro, hay otro desafío.
Mientras estés viva, siéntete viva.
Si extrañas lo que hacías, vuelve a hacerlo.
No vivas de fotos amarillas...
Sigue aunque todos esperen que abandones.
No dejes que se oxide el hierro que hay en ti.
Haz que en vez de lástima, te tengan respeto.
Cuando por los años no puedas correr, trota.
Cuando no puedas trotar, camina.
Cuando no puedas caminar, usa el bastón.
Pero nunca te detengas!!!
Como son las tradiciones en otros países?
Como hijo de gallegos, en casa estaba prohibido comer carnes en nochebuenas. Solo se podía comer pescado o platos en base a pescado y, los inevitables tomates rellenos con atún.
Los chicos de mi familia envidiábamos a los vecinos que se zampaban tremendos asados¡
Una costumbre curiosa que llevaba mi madre, era, la de doblar las puntas del mantel de tela de la mesa de nochebuena y no se levantaban los platos ni las sobras ni botellas; todo tenía que quedar tal como se usó.
La mesa quedaba con las copas del brindis, los postres, turrones y las frutas secas hasta la mañana siguiente.
Una ves le preguntamos el por que de esa costumbre:
Su respuesta fue:
-Es la mesa de los antepasados.
¿ Algo celtita?
Como hijo de gallegos, en casa estaba prohibido comer carnes en nochebuenas. Solo se podía comer pescado o platos en base a pescado y, los inevitables tomates rellenos con atún.
Los chicos de mi familia envidiábamos a los vecinos que se zampaban tremendos asados¡
Una costumbre curiosa que llevaba mi madre, era, la de doblar las puntas del mantel de tela de la mesa de nochebuena y no se levantaban los platos ni las sobras ni botellas; todo tenía que quedar tal como se usó.
La mesa quedaba con las copas del brindis, los postres, turrones y las frutas secas hasta la mañana siguiente.
Una ves le preguntamos el por que de esa costumbre:
Su respuesta fue:
-Es la mesa de los antepasados.
¿ Algo celtita?
В каждом языке иожно найти ряд готовых словосочетаний, которые служат для выражения разных понятий. В силу их компактности и экспрессивности, они осень удобные в речм. Вот несколько примеров:
Poner a alguien verde (reñirle mucho)
Poner a alguien de vuelta y media (hacerle pasar un bochorno)
Poner a alguien en su sitio (поставить кого-либо на место)
Poner a alguien por las nubes (elogiar demasiado)
Poner algo en tela de juicio (dudar de algo)
Poner el cascabel al gato (hacer algo ingenioso, difícil)
Poner el grito en el cielo (lamentarse mucho)
Poner las cartas bocarriba (aclarar un asunto, poner al descubierto)
Poner los puntos sobre las íes (esclarecer un asunto, aclarar).
Надеюсь на то, что эти словосочетания пригодятся всем вам.
Poner a alguien verde (reñirle mucho)
Poner a alguien de vuelta y media (hacerle pasar un bochorno)
Poner a alguien en su sitio (поставить кого-либо на место)
Poner a alguien por las nubes (elogiar demasiado)
Poner algo en tela de juicio (dudar de algo)
Poner el cascabel al gato (hacer algo ingenioso, difícil)
Poner el grito en el cielo (lamentarse mucho)
Poner las cartas bocarriba (aclarar un asunto, poner al descubierto)
Poner los puntos sobre las íes (esclarecer un asunto, aclarar).
Надеюсь на то, что эти словосочетания пригодятся всем вам.
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>--------------
>В каждом языке иожно найти ряд готовых словосочетаний, которые служат для выражения разных понятий. В силу их компактности и экспрессивности, они осень удобные в речм. Вот несколько примеров:
>
>Poner a alguien verde (reñirle mucho)
>Poner a alguien de vuelta y media (hacerle pasar un bochorno)
>Poner a alguien en su sitio (поставить кого-либо на место)
>Poner a alguien por las nubes (elogiar demasiado)
>Poner algo en tela de juicio (dudar de algo)
>Poner el cascabel al gato (hacer algo ingenioso, difícil)
>Poner el grito en el cielo (lamentarse mucho)
>Poner las cartas bocarriba (aclarar un asunto, poner al descubierto)
>Poner los puntos sobre las íes (esclarecer un asunto, aclarar).
>
>Надеюсь на то, что эти словосочетания пригодятся всем вам.
a mozhno poprosit' napisat', ryadom, ob'yasneniya na ruskom! spasibo!
>Конкистадор написал:
>--------------
>11. Pero las cosas han cambiado, la filosofía del pelotazo caló muy hondo en la peña, y nadie se corta un pelo por decir en público que el chalet de cincuenta kilos lo ha comprado con tela B.
>
>Честно сказать, я первый раз встречаю эту фразу: la filosofía del pelotazo, но могу предположить, что оно означает:
>тактика зарабатывание быстрых(лёгких), но нелегальных денег. Так что перевод будет таковым:
>
>Но, ситуация изменилась, тактика зарабатывания быстрых, но нелегальных денег, проникла слишком глубоко в современную жизнь, поэтому никто сегодня совершенно не беспокоится о том, чтобы признаться, что тот шале, который он приобрёл за 50 лимонов, был куплен на шальные деньги.
Но, ситуация изменилась, практика получения быстрых, незаконных доходов, укоренилась слишком глубоко в общественном сознании, поэтому никто сегодня не способен публично признаться в том, что та вилла, которую он приобрёл за 50 лимонов, была куплена на шальные бабки.
>
>
У меня есть. Но перевод мне ужасно не нравится. Хотя книга публиковалась.
Érase una vez…
Tres muchachas hilaban sentadas junto a la ventana.
-Si yo fuera zarina -dijo una de ellas- prepararía sola un festín para el mundo entero.
-Si fuera yo zarina -dijo su hermana- hilaría tanta tela de lino que a nadie le faltara.
-Si yo fuera zarina -dijo la tercera hermana- pariría un héroe para nuestro zar…
Apenas lo dijo cuando la puerta se abrió crujiendo y compareció en la estancia el zar,
dueño y señor de aquel país. Había escuchado la conversación escondido detrás del tabique y
le agradaron mucho las palabras de la última muchacha.
-¡Te saludo, hermosa mía! Sé, pues, zarina, y regálame un héroe para fines de
septiembre.
”Y vosotras, hermanas y palomitas, preparaos ahora mismo a acompañar a vuestra
hermana. Una de vosotras será hilandera, y cocinera la otra.”
Entró luego el zar en su palacio, seguido de las doncellas, y sin pérdida de tiempo se
casó el mismo día, sentándose junto a la mesa del festín junto a su joven zarina.
Concluida la fiesta los convidados condujéronlos al dormitorio y los dejaron solos en
la cama de marfil.
En la cocina gruñía la cocinera, y lloraba la hilandera junto a su rueca, envidiosas
ambas de su hermana la zarina.
Mientras tanto ésta, fiel a su palabra, quedó encinta desde aquella misma noche.
Érase una vez…
Tres muchachas hilaban sentadas junto a la ventana.
-Si yo fuera zarina -dijo una de ellas- prepararía sola un festín para el mundo entero.
-Si fuera yo zarina -dijo su hermana- hilaría tanta tela de lino que a nadie le faltara.
-Si yo fuera zarina -dijo la tercera hermana- pariría un héroe para nuestro zar…
Apenas lo dijo cuando la puerta se abrió crujiendo y compareció en la estancia el zar,
dueño y señor de aquel país. Había escuchado la conversación escondido detrás del tabique y
le agradaron mucho las palabras de la última muchacha.
-¡Te saludo, hermosa mía! Sé, pues, zarina, y regálame un héroe para fines de
septiembre.
”Y vosotras, hermanas y palomitas, preparaos ahora mismo a acompañar a vuestra
hermana. Una de vosotras será hilandera, y cocinera la otra.”
Entró luego el zar en su palacio, seguido de las doncellas, y sin pérdida de tiempo se
casó el mismo día, sentándose junto a la mesa del festín junto a su joven zarina.
Concluida la fiesta los convidados condujéronlos al dormitorio y los dejaron solos en
la cama de marfil.
En la cocina gruñía la cocinera, y lloraba la hilandera junto a su rueca, envidiosas
ambas de su hermana la zarina.
Mientras tanto ésta, fiel a su palabra, quedó encinta desde aquella misma noche.
Otro chiste judío.
Samuel va a la casa de Jacobo a retirar un rollo de tela, lo recibe Rebeca y le entrega el rollo.
Samuel aprovecha la oportunidad y le dice a rebeca:
Rebeca tu sabes que siempre fuiste el amor de mi vida y tu también gustabas de mi.
Dame una prueba de amor!
-Pero, Samuel, como me dices esto!
Tu haces negocios con mi marido, como me pides esto!
Bueno,le dice Samuel, te doy mil dolares, si me das una prueba de amor.
No! Samuel, imposible!
Te doy cinco mil dolares y no se hable mas!
Bueno, Samuel, así te daré una prueba de amor.
Mañana te traigo los cinco mil y me das la prueba.
Al dia siguiente Samuel trae el dinero y tienen se--xo--
Por la noche llega Jacobo y le pregunta a Rebeca.
¿Hoy vino samuel?
Rebeca se queda congelada y no responde.
Rebeca te estoy preguntando ¿Si vino Samuel y te dejo cinco mil dolares?
Rebeca toda colorada responde:
Si.
Ah! que bien!
Hoy pasó por el negocio y me pidió prestado el dinero y me dijo que me lo dejaba contigo por la tarde.
Samuel va a la casa de Jacobo a retirar un rollo de tela, lo recibe Rebeca y le entrega el rollo.
Samuel aprovecha la oportunidad y le dice a rebeca:
Rebeca tu sabes que siempre fuiste el amor de mi vida y tu también gustabas de mi.
Dame una prueba de amor!
-Pero, Samuel, como me dices esto!
Tu haces negocios con mi marido, como me pides esto!
Bueno,le dice Samuel, te doy mil dolares, si me das una prueba de amor.
No! Samuel, imposible!
Te doy cinco mil dolares y no se hable mas!
Bueno, Samuel, así te daré una prueba de amor.
Mañana te traigo los cinco mil y me das la prueba.
Al dia siguiente Samuel trae el dinero y tienen se--xo--
Por la noche llega Jacobo y le pregunta a Rebeca.
¿Hoy vino samuel?
Rebeca se queda congelada y no responde.
Rebeca te estoy preguntando ¿Si vino Samuel y te dejo cinco mil dolares?
Rebeca toda colorada responde:
Si.
Ah! que bien!
Hoy pasó por el negocio y me pidió prestado el dinero y me dijo que me lo dejaba contigo por la tarde.
>-Turista- написал:
>--------------
>Да, слово "canguro" имеет очень много значений, которые словари, изданные в Испании не отражают. Хорошо, что Интернет развивается быстрыми темпами в странах Латинской Америки. Это нас помогает найти точное слово при переводе. И когда мы рассматриваем на страницах форума какой-то перевод, необходимо учесть язык стран Латинской Америки, т.е., большинства носителей, а не только "европейский вариант". Успехов в переводческом деле.
"...которые словари, изданные в Испании (,?) не отражают".
Diccionario Larousse:
2 INDUMENTARIA Y MODA Prenda de vestir corta e impermeable con capucha, que puede recogerse en un gran bolsillo que lleva en la parte delantera.
DRAE:
2. Prenda de abrigo corta, generalmente de tela impermeable, con capucha y un gran bolsillo en la parte delantera.
3. Arnés que se pone en la parte superior del cuerpo para llevar a los bebés.
Es exactamente lo que acaba de decir el Culito rico en su respuesta. Ambos diccionarios editados en España, si la memoria no me traiciona.
"Это нас (?) помогает"...
"Мы (?) рассматриваем"... Мы - это кто? Сеньор Culito rico упорно не может никак выговорить местоимение "Я", хотя никаких доверенностей на выступление от имени других участников форума он не получал. Ни под старым, ни тем более под "новым старым" ником.
>--------------
>Да, слово "canguro" имеет очень много значений, которые словари, изданные в Испании не отражают. Хорошо, что Интернет развивается быстрыми темпами в странах Латинской Америки. Это нас помогает найти точное слово при переводе. И когда мы рассматриваем на страницах форума какой-то перевод, необходимо учесть язык стран Латинской Америки, т.е., большинства носителей, а не только "европейский вариант". Успехов в переводческом деле.
"...которые словари, изданные в Испании (,?) не отражают".
Diccionario Larousse:
2 INDUMENTARIA Y MODA Prenda de vestir corta e impermeable con capucha, que puede recogerse en un gran bolsillo que lleva en la parte delantera.
DRAE:
2. Prenda de abrigo corta, generalmente de tela impermeable, con capucha y un gran bolsillo en la parte delantera.
3. Arnés que se pone en la parte superior del cuerpo para llevar a los bebés.
Es exactamente lo que acaba de decir el Culito rico en su respuesta. Ambos diccionarios editados en España, si la memoria no me traiciona.
"Это нас (?) помогает"...
"Мы (?) рассматриваем"... Мы - это кто? Сеньор Culito rico упорно не может никак выговорить местоимение "Я", хотя никаких доверенностей на выступление от имени других участников форума он не получал. Ни под старым, ни тем более под "новым старым" ником.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз