Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 479 (5 ms)
По Гоголю - это называется "единоличное общество с ограниченной ответственностью"
La sociedad limitada unipersonal es una sociedad limitada con la única particularidad de tener, desde el punto de vista formal, un único socio, ya sea persona física o persona jurídica.
En rigor, sería correcto decir - implementos(accesorios) de(para) baños. Ahora vean el inodoro-estrella, que yo sueño tener en mi casa.
http://www.turismito.com/wp-content/uploads/2008/12/tn_retrete.jpg
conversación.
(Del lat. conversatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de hablar familiarmente una o varias personas con otra u otras.
2. f. desus. Concurrencia o compañía.
3. f. desus. Comunicación y trato carnal, amancebamiento.
4. f. ant. Habitación o morada.
dar ~.
1. loc. verb. Entretener a alguien hablando con él.
dejar caer algo en la ~.
1. loc. verb. coloq. Decirlo afectando descuido.
dirigir la ~ a alguien.
1. loc. verb. Hablar singular y determinadamente con él.
□ V.
“- Estamos hablando, ¿no es verdad? Estamos hablando, beibi. Debimos haber hablado desde hace tiempo.
Ignorará su tono paternalista, fingirá que están teniendo una conversación normal”.
Se trata de una frase en la novela «El sueño de América» de Esmeralda Santiago, escritora de Puerto Rico.
He puesto entrada del diccionario de la Academia de 'conversación' y en ella no aparece el sintagma «tener una conversación». Esto no implica que no exista en el habla castellana.
La frase que aparece en la novela puertorriqueña es la única en la base de datos CREA de la Academia. Pero no se trata solamente de «tener una conversación», sino de la perífrasis «’estar + gerundio’. En este caso concreto es ‘estar teniendo una conversación‘.
No sé si con esto respondo a tu pregunta.
En todo caso puedo afirmarte que ‘tener una conversación’, no se ha gramaticalizado, pues la pérdida semántica en el verbo «tener» no se ha operado completamente. Sobre todo que existe plenamente en el uso normal de la lengua el verbo «conversar».
No sé si con esto respondo a tu pregunta.
El 'fumarse la cara' lo entiendo como 'aguantar la cara'.
<tener que fumar mi cara de felicidad, ..., que mira que yo me fumé la tuya cuando empezó esta mierda...>>
Добрый вечер.
Это вполне может быть Maritime Labour Convention- "MLC Convenio sobre el trabajo ... para indemnizar a la gente de mar las pérdidas pecuniarias que ésta podría tener..."
Почитайте об этом подробнее на yahoo.es или в google.
Срочно нужна помощь в переводе!
El importe de la tranferencia puede ser utilizado al día siguiente hábil para efectuar la carga correspondiente, de haberse recibido el crédito en el estado correspondiente de cuenta de Complex S.A. al no tener errores la transferencia.
Очень интересует перевод "de haberse recibido el crédito en el estado correspondiente de cuenta"
Chi,
вот Вы и говорите, сколько Вам угодно, кому угодно и где угодно
"segregar el trigo de la paja" y "apartar el trigo de la paja"
cuidadito con "segregar" :)
entre "separar" y "segregar" Usted....ha escogido. Yo, también.
No ahonde más en la cuestión.
Abandono el tema. Seguro que Usted querrá tener la última palabra. La dejo con ella......y me aparto :))
Mariconadas del gilipollensis sovieticus. Y para colmo, se llama igual que el tío Lenin.
>Vladímir написал:

>--------------

>Es difícil imaginarlo, pero es pura verdad: decenas y decenas de millones de hombres y mujeres en todo el mundo ¡están OBLIGADOS a tener un gato!

>Asumen este compromiso... por ser conductores de automóviles y no poder pasar sin gato en el maletero de su coche.

 Пользователь удален
Si fueron seis los días de la fiesta...supongamos que el pibe comenzó la joda un día viernes... Sabado, domingo, lunes, martes, miérrrrcoles... Y ahí llegó el joives :), la cara que devía tener el pibe...por favorrrr:)
Pero bueno, son pormenores, claro...:) Y el olor a bolas también:)))
Kapu, siga maestro, no me haga caso!!
Claro que son sinonimos, pero otra cosa importante que hay que tener en cuenta es cuando se dice, por ejemplo:
(Yo)Quiero alquilar un apartamento - no es igual que
(Yo)Me quiero alquilar un apartamento.
En el primer caso se refiere al apartamento mio, el cual yo le quiero alquilar, y en el segundo - un apartamento que yo quiero para vivir en el pagando.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 326     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...