Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Aquí no hay nada que discutir porque todo esta explicito en RAE:
>La última pregunta mía era:
>
>Но здесь, по моему мнению, интереснее даже не это, а другое, какая разница между фразами:
>
>El coronel se había olvidado del entierro.
>El coronel había olvidado el entierro.
>
>Что вы думаете на этот счёт?
>
>Pues, hombre, la RAE dice muy claro sobre la materia:
>
>olvidar(se). ‘Dejar de tener en la memoria algo o a alguien’, ‘dejar de tener afecto a alguien o algo’ y ‘no tener en cuenta algo o a alguien’. En el español general culto este verbo admite distintas construcciones:
>
>a) Como transitivo, con sujeto de persona y un complemento directo que expresa lo olvidado (olvidar [algo o a alguien]): «Matamoros Moreno había olvidado al asistente. ¿Lo había olvidado?» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «No olvide arroparse bien» (Donoso Casa [Chile 1978]); «Andrés olvidó que tenía partido» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); «¿Has olvidado dónde estamos?» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). Cuando significa ‘dejar [algo] en un sitio por descuido’, además del complemento directo, puede llevar opcionalmente un pronombre átono concertado con el sujeto: «Me olvidé la llave» (Daulte Noche [Arg. 1994]).
>
>b) Como intransitivo pronominal, con sujeto de persona y un complemento introducido por de, que expresa lo olvidado (olvidarse de algo o alguien): «Creía que ya me había olvidado de aquella mujer» (Quintero Danza [Ven. 1991]); «No se olvide de pedirle un aumento a su señor padre» (Bayly Días [Perú 1996]); «Me olvidé de que existía el Museo del Prado» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Me olvido de dónde están las cosas» (Montero Trenza [Cuba 1987]). Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me olvidé que..., Me olvido dónde...), se recomienda mantenerla en el habla esmerada.
>
>c) Es también correcta la construcción intransitiva pronominal olvidársele algo a alguien, en la que el sujeto es lo olvidado y la persona que olvida se expresa mediante un complemento indirecto: «Se le olvidaron [a mi madre] sus otros hijos» (Rossi María [C. Rica 1985]); «Se les olvidó borrar el letrero» (Serrano Vida [Chile 1995]); «¿Ya se te olvidó que te estamos haciendo el favor de tenerte aquí?» (Victoria Casta [Méx. 1995]). Es incorrecto anteponer la preposición de al sujeto (→ dequeísmo, 1a): Se me olvida de que...
En todo esto que has citado, no indica en ningún lugar que el verbo "olvidar" contenga el tiempo del evento olvidado. Por ejemplo, "me había olvidado de la cita", la cita aún no ha ocurrido, sino que va a ser dentro de unas horas, pero me había olvidado y cuando iba a anotar en mi agenda otra actividad, me di cuenta que me había olvidado de ella.
O sea que esta cita es futura. ¿Es esto lo que dices que es imposible, es esto lo que no contemplan las citas que nos has traído? Y en el ejemplo citado por Violette, el entierro es, en el momento de los redobles, futuro.
O sea mi estimado Marqués, es salirse del tema traer ejemplos que no tienen la misma estructura morfológica y semántica del ejemplo abordado. No obstante: "había olvidado la cita, pero al ver mi agenda, me di cuenta que esta tarde, dos horas después, iba a verte". O sea que la semántica del complemento, en este caso, es importante, pues "entierro", "cita", "conferencia», «espectáculo", etc. son complementos cuya semántica tiene la posibilidad de suceder, de tener lugar en el tiempo. Mientras que las llaves de tu ejemplo no tienen este rasgo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 529 (743 ms)
Jana ! como me voy a olvidar de las Selecciones y la Mecánica popular!
Al margen de la propaganda politica de la época, las selecciones tienen artículos fabulosos: uno sobre Niemeyer otro de Kenzo Tange y mil otros, que valen tener la colección hasta el año 75!
Y "Mecánica popular" sentó las bases de mi modo de encarar los problemas tecnológicos.
Lecturas muy amenas para las tardes de invierno en la dacha!
>ATROPAT JANA escribe:
>--------------
>Y no te gustan las Selecciones del Reader Digest o la Mecaneca popular¿?
>>Kaputnik Keruak написал:
>>--------------
>>Jorge, imagino, habrás leído a Carpentier, esos si, son interminables descripciones!
>>Como he gozado de " El reino de este mundo" y, también con "El concierto barroco"
>>Que estilo maravilloso!
>>
>>>Jorge Lamas escribe:
>>>--------------
>>>En ese caso rumiar seria muy bueno. Un ejemplo de interminables textos descriptivos, 20 Mil leguas de viajes submarino.
>>>
>>
>
Al margen de la propaganda politica de la época, las selecciones tienen artículos fabulosos: uno sobre Niemeyer otro de Kenzo Tange y mil otros, que valen tener la colección hasta el año 75!
Y "Mecánica popular" sentó las bases de mi modo de encarar los problemas tecnológicos.
Lecturas muy amenas para las tardes de invierno en la dacha!
>ATROPAT JANA escribe:
>--------------
>Y no te gustan las Selecciones del Reader Digest o la Mecaneca popular¿?
>>Kaputnik Keruak написал:
>>--------------
>>Jorge, imagino, habrás leído a Carpentier, esos si, son interminables descripciones!
>>Como he gozado de " El reino de este mundo" y, también con "El concierto barroco"
>>Que estilo maravilloso!
>>
>>>Jorge Lamas escribe:
>>>--------------
>>>En ese caso rumiar seria muy bueno. Un ejemplo de interminables textos descriptivos, 20 Mil leguas de viajes submarino.
>>>
>>
>
Aquí no hay nada que discutir porque todo esta explicito en RAE:
La última pregunta mía era:
Но здесь, по моему мнению, интереснее даже не это, а другое, какая разница между фразами:
El coronel se había olvidado del entierro.
El coronel había olvidado el entierro.
Что вы думаете на этот счёт?
Pues, hombre, la RAE dice muy claro sobre la materia:
olvidar(se). ‘Dejar de tener en la memoria algo o a alguien’, ‘dejar de tener afecto a alguien o algo’ y ‘no tener en cuenta algo o a alguien’. En el español general culto este verbo admite distintas construcciones:
a) Como transitivo, con sujeto de persona y un complemento directo que expresa lo olvidado (olvidar [algo o a alguien]): «Matamoros Moreno había olvidado al asistente. ¿Lo había olvidado?» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «No olvide arroparse bien» (Donoso Casa [Chile 1978]); «Andrés olvidó que tenía partido» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); «¿Has olvidado dónde estamos?» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). Cuando significa ‘dejar [algo] en un sitio por descuido’, además del complemento directo, puede llevar opcionalmente un pronombre átono concertado con el sujeto: «Me olvidé la llave» (Daulte Noche [Arg. 1994]).
b) Como intransitivo pronominal, con sujeto de persona y un complemento introducido por de, que expresa lo olvidado (olvidarse de algo o alguien): «Creía que ya me había olvidado de aquella mujer» (Quintero Danza [Ven. 1991]); «No se olvide de pedirle un aumento a su señor padre» (Bayly Días [Perú 1996]); «Me olvidé de que existía el Museo del Prado» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Me olvido de dónde están las cosas» (Montero Trenza [Cuba 1987]). Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me olvidé que..., Me olvido dónde...), se recomienda mantenerla en el habla esmerada.
c) Es también correcta la construcción intransitiva pronominal olvidársele algo a alguien, en la que el sujeto es lo olvidado y la persona que olvida se expresa mediante un complemento indirecto: «Se le olvidaron [a mi madre] sus otros hijos» (Rossi María [C. Rica 1985]); «Se les olvidó borrar el letrero» (Serrano Vida [Chile 1995]); «¿Ya se te olvidó que te estamos haciendo el favor de tenerte aquí?» (Victoria Casta [Méx. 1995]). Es incorrecto anteponer la preposición de al sujeto (→ dequeísmo, 1a): Se me olvida de que...
La última pregunta mía era:
Но здесь, по моему мнению, интереснее даже не это, а другое, какая разница между фразами:
El coronel se había olvidado del entierro.
El coronel había olvidado el entierro.
Что вы думаете на этот счёт?
Pues, hombre, la RAE dice muy claro sobre la materia:
olvidar(se). ‘Dejar de tener en la memoria algo o a alguien’, ‘dejar de tener afecto a alguien o algo’ y ‘no tener en cuenta algo o a alguien’. En el español general culto este verbo admite distintas construcciones:
a) Como transitivo, con sujeto de persona y un complemento directo que expresa lo olvidado (olvidar [algo o a alguien]): «Matamoros Moreno había olvidado al asistente. ¿Lo había olvidado?» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «No olvide arroparse bien» (Donoso Casa [Chile 1978]); «Andrés olvidó que tenía partido» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); «¿Has olvidado dónde estamos?» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). Cuando significa ‘dejar [algo] en un sitio por descuido’, además del complemento directo, puede llevar opcionalmente un pronombre átono concertado con el sujeto: «Me olvidé la llave» (Daulte Noche [Arg. 1994]).
b) Como intransitivo pronominal, con sujeto de persona y un complemento introducido por de, que expresa lo olvidado (olvidarse de algo o alguien): «Creía que ya me había olvidado de aquella mujer» (Quintero Danza [Ven. 1991]); «No se olvide de pedirle un aumento a su señor padre» (Bayly Días [Perú 1996]); «Me olvidé de que existía el Museo del Prado» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Me olvido de dónde están las cosas» (Montero Trenza [Cuba 1987]). Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me olvidé que..., Me olvido dónde...), se recomienda mantenerla en el habla esmerada.
c) Es también correcta la construcción intransitiva pronominal olvidársele algo a alguien, en la que el sujeto es lo olvidado y la persona que olvida se expresa mediante un complemento indirecto: «Se le olvidaron [a mi madre] sus otros hijos» (Rossi María [C. Rica 1985]); «Se les olvidó borrar el letrero» (Serrano Vida [Chile 1995]); «¿Ya se te olvidó que te estamos haciendo el favor de tenerte aquí?» (Victoria Casta [Méx. 1995]). Es incorrecto anteponer la preposición de al sujeto (→ dequeísmo, 1a): Se me olvida de que...
Por dios, Taniechka, tú lo que vas es a estudiar el idioma, entonces la mejor forma para que aprendas bién la matería es no tener ningúna clase de distracciones perniciosas y concentrarse plenamente en el asunto, o aún mejor, conseguir más rápido posible un profesor tan puro,casto y candido como mí persona, de qué estamos hablando, hija! Es más, como unos buenos catololicos, despues de una larga y agotadora jornada de estudios, nos vamos a dedicar a rezar conjuntamente el Rosario en estas noches tan esplendidas de Moscú.
Las enfermedades crónicas suelen tener fases de remisiones(espontáneas o atribuíbles a un tratamiento) y de exacervaciones(también espontáneas o atribuíbles a algún factor endógeno o exógeno)
En mi concepto, la expresión "enfermedad crónica en fase aguda" encierra una contradicción. Con el adjetivo estable solemos indicar que no se observa una tendencia a mejorar o empeorar. Una persona puede estar gravemente enferma, pero estable, o puede estar en un periodo de remisión, y estable. De la misma forma, podemos estabilizar una condición que estaba siendo cada vez más crítica.
En mi concepto, la expresión "enfermedad crónica en fase aguda" encierra una contradicción. Con el adjetivo estable solemos indicar que no se observa una tendencia a mejorar o empeorar. Una persona puede estar gravemente enferma, pero estable, o puede estar en un periodo de remisión, y estable. De la misma forma, podemos estabilizar una condición que estaba siendo cada vez más crítica.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Aquí no hay nada que discutir porque todo esta explicito en RAE:
>La última pregunta mía era:
>
>Но здесь, по моему мнению, интереснее даже не это, а другое, какая разница между фразами:
>
>El coronel se había olvidado del entierro.
>El coronel había olvidado el entierro.
>
>Что вы думаете на этот счёт?
>
>Pues, hombre, la RAE dice muy claro sobre la materia:
>
>olvidar(se). ‘Dejar de tener en la memoria algo o a alguien’, ‘dejar de tener afecto a alguien o algo’ y ‘no tener en cuenta algo o a alguien’. En el español general culto este verbo admite distintas construcciones:
>
>a) Como transitivo, con sujeto de persona y un complemento directo que expresa lo olvidado (olvidar [algo o a alguien]): «Matamoros Moreno había olvidado al asistente. ¿Lo había olvidado?» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «No olvide arroparse bien» (Donoso Casa [Chile 1978]); «Andrés olvidó que tenía partido» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); «¿Has olvidado dónde estamos?» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). Cuando significa ‘dejar [algo] en un sitio por descuido’, además del complemento directo, puede llevar opcionalmente un pronombre átono concertado con el sujeto: «Me olvidé la llave» (Daulte Noche [Arg. 1994]).
>
>b) Como intransitivo pronominal, con sujeto de persona y un complemento introducido por de, que expresa lo olvidado (olvidarse de algo o alguien): «Creía que ya me había olvidado de aquella mujer» (Quintero Danza [Ven. 1991]); «No se olvide de pedirle un aumento a su señor padre» (Bayly Días [Perú 1996]); «Me olvidé de que existía el Museo del Prado» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Me olvido de dónde están las cosas» (Montero Trenza [Cuba 1987]). Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me olvidé que..., Me olvido dónde...), se recomienda mantenerla en el habla esmerada.
>
>c) Es también correcta la construcción intransitiva pronominal olvidársele algo a alguien, en la que el sujeto es lo olvidado y la persona que olvida se expresa mediante un complemento indirecto: «Se le olvidaron [a mi madre] sus otros hijos» (Rossi María [C. Rica 1985]); «Se les olvidó borrar el letrero» (Serrano Vida [Chile 1995]); «¿Ya se te olvidó que te estamos haciendo el favor de tenerte aquí?» (Victoria Casta [Méx. 1995]). Es incorrecto anteponer la preposición de al sujeto (→ dequeísmo, 1a): Se me olvida de que...
En todo esto que has citado, no indica en ningún lugar que el verbo "olvidar" contenga el tiempo del evento olvidado. Por ejemplo, "me había olvidado de la cita", la cita aún no ha ocurrido, sino que va a ser dentro de unas horas, pero me había olvidado y cuando iba a anotar en mi agenda otra actividad, me di cuenta que me había olvidado de ella.
O sea que esta cita es futura. ¿Es esto lo que dices que es imposible, es esto lo que no contemplan las citas que nos has traído? Y en el ejemplo citado por Violette, el entierro es, en el momento de los redobles, futuro.
O sea mi estimado Marqués, es salirse del tema traer ejemplos que no tienen la misma estructura morfológica y semántica del ejemplo abordado. No obstante: "había olvidado la cita, pero al ver mi agenda, me di cuenta que esta tarde, dos horas después, iba a verte". O sea que la semántica del complemento, en este caso, es importante, pues "entierro", "cita", "conferencia», «espectáculo", etc. son complementos cuya semántica tiene la posibilidad de suceder, de tener lugar en el tiempo. Mientras que las llaves de tu ejemplo no tienen este rasgo.
Hola, Kaputnik: Claro que hay que efectuar cambios. ¿No te fastidia estar escribiendo esas zetas que no pronuncias? Y preguntas como ésta te podría hacer muchísimas. Durante mucho tiempo las normas de América se han supeditado a las de la península, no obstante que el habla peninsular se diferencia de la americana, pues es otra situación social y el contorno lingüístico. Ahora bien, hay que tener cuidado con la profundidad, es un proceso muy cuidadoso y delicado.
Los autotizados, creo, son todos los hablantes en la lengua, es decir, los que la "producen", pero con cierto centro rector no muy retrograda. ¿No estás cansado de que te digan de que en español no se dice así? Cuando lo correcto sería decir, en el español de España la norma es...... Y no hay español argentino, cubano, boliviano... Los latinos se comprendenden, salvo algunas excepciones del habla coloquial, bantante bien entre ellos. Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Entiendo, Turista.
>Todavía recuerdo algo de mis lecturas salvajes de estructuralismo, sausurre, foucault, y otras cosas por el estilo.
>Es claro,que en la evolución de una lengua, el habla popular es el principal motor de cambio.
>Pero, creo, es una opinión personal, y poco autorizada; es deseable impedir cambios profundos y que afecten la integridad del idioma, entendido como un sistema de comunicación.
>Acostumbrado, como estoy, a los protocolos de comunicación electrónica, los cambios pasajeros me hacen temblar.
>Pero, si tu tema de estudio a sido la lengua, te veo mas autorizado a tener una opinión mas válida que la miá, yo opino de gratis; como se dice por mis pagos.
>Saludo, Turista.
Los autotizados, creo, son todos los hablantes en la lengua, es decir, los que la "producen", pero con cierto centro rector no muy retrograda. ¿No estás cansado de que te digan de que en español no se dice así? Cuando lo correcto sería decir, en el español de España la norma es...... Y no hay español argentino, cubano, boliviano... Los latinos se comprendenden, salvo algunas excepciones del habla coloquial, bantante bien entre ellos. Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Entiendo, Turista.
>Todavía recuerdo algo de mis lecturas salvajes de estructuralismo, sausurre, foucault, y otras cosas por el estilo.
>Es claro,que en la evolución de una lengua, el habla popular es el principal motor de cambio.
>Pero, creo, es una opinión personal, y poco autorizada; es deseable impedir cambios profundos y que afecten la integridad del idioma, entendido como un sistema de comunicación.
>Acostumbrado, como estoy, a los protocolos de comunicación electrónica, los cambios pasajeros me hacen temblar.
>Pero, si tu tema de estudio a sido la lengua, te veo mas autorizado a tener una opinión mas válida que la miá, yo opino de gratis; como se dice por mis pagos.
>Saludo, Turista.
Que apueste, aver si se acaba de cagar, quise decir, de arruinar.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Mi recomendación amigo Amateur: cualquiera de los dos luchadores es un candidato seguro, SEGURISIMO!
>Apueste una BUENA suma, mire, mejor, apueste TODO lo que tenga!
>El que no apuesta , no gana, No sea un perdedor!
>Le digo lo mismo a todos los forristas APUESTEN todo!
>¿Yo, que interés puedo tener?
>Apuesten , NO LOS VOY A DEFRAUDAR !
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>Amateur написал:
>>>--------------
>>>Antes de hacer apuestas, Kaputnik, yo quisiera tener una discreta cita "a solas" con el Sr. Rostov para estar susurrando un ratito con él. Y luego podré TRANQUILAMENTE apostar a un favorito SEGURO. ¿Vale? :lol:
>>
>>Señores, por favor, no vayan a pensar en algo malo o corrupto! En la Rusia nueva y democrática, como lo sabe bien todo el mundo, NO EXISTE la corrupción. (El que no lo crea que pregunte al mismo presidente). Sólo le habría susurrado que durante tres años viví en la ciudad de Rostov, nombrada así seguramente en honor del Conde, y que hasta ahora tengo allá una buena conocida de nombre Yulia, visitante de este foro. Y que ¡es una ciudad estupenda! Estas palabras le bastarían para entender lo bueno de mi alma y mi persona...
>
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Mi recomendación amigo Amateur: cualquiera de los dos luchadores es un candidato seguro, SEGURISIMO!
>Apueste una BUENA suma, mire, mejor, apueste TODO lo que tenga!
>El que no apuesta , no gana, No sea un perdedor!
>Le digo lo mismo a todos los forristas APUESTEN todo!
>¿Yo, que interés puedo tener?
>Apuesten , NO LOS VOY A DEFRAUDAR !
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>Amateur написал:
>>>--------------
>>>Antes de hacer apuestas, Kaputnik, yo quisiera tener una discreta cita "a solas" con el Sr. Rostov para estar susurrando un ratito con él. Y luego podré TRANQUILAMENTE apostar a un favorito SEGURO. ¿Vale? :lol:
>>
>>Señores, por favor, no vayan a pensar en algo malo o corrupto! En la Rusia nueva y democrática, como lo sabe bien todo el mundo, NO EXISTE la corrupción. (El que no lo crea que pregunte al mismo presidente). Sólo le habría susurrado que durante tres años viví en la ciudad de Rostov, nombrada así seguramente en honor del Conde, y que hasta ahora tengo allá una buena conocida de nombre Yulia, visitante de este foro. Y que ¡es una ciudad estupenda! Estas palabras le bastarían para entender lo bueno de mi alma y mi persona...
>
obstante. no obstante. Esta locución tiene dos valores:
a) Como locución adverbial, ‘a pesar de lo dicho, sin que lo expresado con anterioridad sirva de impedimento’. Equivale a sin embargo: «El trágico suceso tuvo, no obstante, sus visos irónicos» (Ferré Batalla [P. Rico 1993]). Puede ocupar varios lugares en la oración y suele escribirse aislada por comas del resto del enunciado.
b) Como locución preposicional, ‘a pesar de’. Suele ir seguida de un sustantivo o un infinitivo: «Estos almuerzos, no obstante su regusto melancólico, jamás llegaban a poner a nadie incómodo» (Pombo Metro [Esp. 1990]); «No obstante tener un peso bastante superior al normal, era campeón en esas canchas» (Araya Luna [Chile 1982]). Cuando va seguida de infinitivo, este puede ir o no precedido del artículo, aunque lo normal es que no lo lleve: No obstante (el) tener... Es raro, pero admisible, que vaya seguida de una oración subordinada encabezada por que: «Los micronutrientes son vitales para las plantas, no obstante que la cantidad que absorben es pequeña» (LpzTorres Horticultura [Méx. 1994]); normalmente, en esos casos, suele preferirse el uso de a pesar de. No debe usarse seguida de la preposición de: «Se presentaron en mi contra testigos falsos y no obstante de conocerse este hecho se aceptó su declaración» (Excélsior [Méx.] 18.9.96); debió decirse no obstante conocerse este hecho.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
a) Como locución adverbial, ‘a pesar de lo dicho, sin que lo expresado con anterioridad sirva de impedimento’. Equivale a sin embargo: «El trágico suceso tuvo, no obstante, sus visos irónicos» (Ferré Batalla [P. Rico 1993]). Puede ocupar varios lugares en la oración y suele escribirse aislada por comas del resto del enunciado.
b) Como locución preposicional, ‘a pesar de’. Suele ir seguida de un sustantivo o un infinitivo: «Estos almuerzos, no obstante su regusto melancólico, jamás llegaban a poner a nadie incómodo» (Pombo Metro [Esp. 1990]); «No obstante tener un peso bastante superior al normal, era campeón en esas canchas» (Araya Luna [Chile 1982]). Cuando va seguida de infinitivo, este puede ir o no precedido del artículo, aunque lo normal es que no lo lleve: No obstante (el) tener... Es raro, pero admisible, que vaya seguida de una oración subordinada encabezada por que: «Los micronutrientes son vitales para las plantas, no obstante que la cantidad que absorben es pequeña» (LpzTorres Horticultura [Méx. 1994]); normalmente, en esos casos, suele preferirse el uso de a pesar de. No debe usarse seguida de la preposición de: «Se presentaron en mi contra testigos falsos y no obstante de conocerse este hecho se aceptó su declaración» (Excélsior [Méx.] 18.9.96); debió decirse no obstante conocerse este hecho.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
archivos sonoros de palabras rusas y españolas.
Hola soy nuevo en este foro, y quisiera proponer un tema.
La idea es crear una especie de archivo sonoro con la pronunciacion de palabras o frases tipicas tanto en español como en ruso, si alguien se anima mi correo es:
javimetal2008@yahoo.es
La idea la e sacado de youtube en la que una chica rusa, habla pronunciando palabras como, hola, que tal, buenos dias, buenas tardes, buenas noches, etc... y lo hace en ruso, y en la imagen se ve lo que significa.
Ya se que para aprender ruso o español la idea es muy pobre, pero para tener un vocabulario un poco basico, vale y sobra, aunque lo de escribir en cirilico lo dejaremos aparte.
ANIMAROS, VENGA, VENGA...
La idea es crear una especie de archivo sonoro con la pronunciacion de palabras o frases tipicas tanto en español como en ruso, si alguien se anima mi correo es:
javimetal2008@yahoo.es
La idea la e sacado de youtube en la que una chica rusa, habla pronunciando palabras como, hola, que tal, buenos dias, buenas tardes, buenas noches, etc... y lo hace en ruso, y en la imagen se ve lo que significa.
Ya se que para aprender ruso o español la idea es muy pobre, pero para tener un vocabulario un poco basico, vale y sobra, aunque lo de escribir en cirilico lo dejaremos aparte.
ANIMAROS, VENGA, VENGA...
Un dia aparecio Celia Huberman, mi terapeuta, la partera de mis ultimas 4 peliculas. Con ella di los primeros pasos despues de nacer en mi segunda vida hace 4 anos. De ella aprendi que el miedo a la muerte en realidad es miedo a la vida. Me enseno una curiosa tecnica vivir como si ya hubiera muerto. Como si todos mis seres queridos ya hubieran muerto. Entonces entendi la fiesta de cada despertar. La felicidad de tener a mi lado a la gente que quiero. Ahora tendo unos hijos de los cuales particulares con un Maestro del cual aprendieron todos mis maestros.
Бергман, Тарковский, Феллини, Годар, Трюффо, Lucas Demare, Lucas Demare.
В тексте есть непонятно слово. Вот entendi.
Бергман, Тарковский, Феллини, Годар, Трюффо, Lucas Demare, Lucas Demare.
В тексте есть непонятно слово. Вот entendi.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз