Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Lucrecia,¿ por qué elegiste esa fotografía para tu Avatar? ¿Significa mal gusto?
La gente teine miedo de ti. De esa cara.
>Lobo ferós написал:
>--------------
>Fíjate soy un lobito siberiano,yo resisto cualquier invierno,pero a ti me costaría tragarte por eso abuelito,mis amigos se encargaran de ti cuando camines de noche en la oscuridad mas cerrada y sientas aullar a un pero o a un lobo, ponte atento nunca sabras cuando llegareeee
Dicen que los lobos suelen ser muy inteligentes. Es verdad, pero siempre hay "la excepción que confirma la regla". La tuya, lobito bobito, es la excepción más brillante y elocuente.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 396 (23 ms)
Я чего-то плохо врубаюсь в твой сумбур, но дословно это переводится как:
Mi ángel de la guarda ven conmigo, tú adelante y yo atrás(detrás de ti).
Mi ángel de la guarda ven conmigo, tú adelante y yo atrás(detrás de ti).
Lucrecia,¿ por qué elegiste esa fotografía para tu Avatar? ¿Significa mal gusto?
La gente teine miedo de ti. De esa cara.
Hermosa canción
>Vladímir escribe:
>--------------
>México lindo y querido,
>Si muero lejos de ti,
>Que digan que estoy dormido,
>Y que me traigan aquí.
>Vladímir escribe:
>--------------
>México lindo y querido,
>Si muero lejos de ti,
>Que digan que estoy dormido,
>Y que me traigan aquí.
Yo diría que viendote a ti, preciosa, se me enredan todos mis pensamientos y se me van de arriba para abajo, y de pronto me percato de que estoy pensando en otra cosa, por eso no soy capaz de concentrarme ni siquera en la traducción de las frases tan sencillas como la mensionada por ti. Me pierdo, me distraigo viendote tu ferviente semblante primoroso, joder!!!
Ud. es la culpable de todas mis angustias y trastornos mentales.
Ud. es la culpable de todas mis angustias y trastornos mentales.
Se trata del pronómbre átono en función del objeto directo. Cuando éste designa persona puede ser reiterado por medio de su forma tónica con la preposición "a". (Las formas tónicas siempre van introducidas por una preposición)
Te veo. Te veo a tí. - Я тебя вижу.
A tí te veo. - Тебя-то я вижу.
En este último caso, el orden invertido tiene un valor enfático.
Saludos
Te veo. Te veo a tí. - Я тебя вижу.
A tí te veo. - Тебя-то я вижу.
En este último caso, el orden invertido tiene un valor enfático.
Saludos
>Lobo ferós написал:
>--------------
>Fíjate soy un lobito siberiano,yo resisto cualquier invierno,pero a ti me costaría tragarte por eso abuelito,mis amigos se encargaran de ti cuando camines de noche en la oscuridad mas cerrada y sientas aullar a un pero o a un lobo, ponte atento nunca sabras cuando llegareeee
Dicen que los lobos suelen ser muy inteligentes. Es verdad, pero siempre hay "la excepción que confirma la regla". La tuya, lobito bobito, es la excepción más brillante y elocuente.
Haciendo ésto estas traicionando a ti mismo.
***************
Поэтому, я думаю, что здесь нужны не деепричастия
***************
Насколько я знаю, герундий отвечает на вопрос "что делая?" - т.е. описывает настоящее время... А форма estar+gerundio вообще описывает то, что происходит одновременно с моментом речи. Т.е.: не всё ли равно по смыслу «сделав, изменишь» (буд.время) или «делая, изменяешь» (наст.время)? Главное – глагольные формы согласованы и смысл сохранен. Думаю, можно было бы и условно: si hicieras esto traicionarías a ti mismo. Да?
***************
Поэтому, я думаю, что здесь нужны не деепричастия
***************
Насколько я знаю, герундий отвечает на вопрос "что делая?" - т.е. описывает настоящее время... А форма estar+gerundio вообще описывает то, что происходит одновременно с моментом речи. Т.е.: не всё ли равно по смыслу «сделав, изменишь» (буд.время) или «делая, изменяешь» (наст.время)? Главное – глагольные формы согласованы и смысл сохранен. Думаю, можно было бы и условно: si hicieras esto traicionarías a ti mismo. Да?
ES CONVENIENTE SUBRAYAR UNA VEZ MÁS QUE el pronombre personal TI no lleva tilde nunca.
¿De dónde proviene el error? El error proviene de asimilarlo con mí, que puede ser adjetivo (mi casa) o nota musical (el mi), o con sí que puede confundirse con la preposición condicional (si vienes...), con la nota musical (en si menor). El único significado existente para 'ti' es el del pronombre personal y por lo tanto, no existe ambigüedad.
Para más detalles podría ver la fuente:http://www.ati.es
¿De dónde proviene el error? El error proviene de asimilarlo con mí, que puede ser adjetivo (mi casa) o nota musical (el mi), o con sí que puede confundirse con la preposición condicional (si vienes...), con la nota musical (en si menor). El único significado existente para 'ti' es el del pronombre personal y por lo tanto, no existe ambigüedad.
Para más detalles podría ver la fuente:http://www.ati.es
Hola, Eugenio.
Puedes decir: no me hace fácil aprender español pero estoy procurando mucho para tí. Actualmente estoy en la cárcel.
Puedes decir: no me hace fácil aprender español pero estoy procurando mucho para tí. Actualmente estoy en la cárcel.
Las comas y las las letras que faltan se las puedes poner. A tí te gusta éso de arrastrarte por textos ajenos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз