Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 99 (23 ms)
uff.. Si (ahora) estuviera en Londres, ya habría tomado un té contigo. Крепкие напитки не предлагать.
>Ekaterina написал:
>--------------

>uff.. Si (ahora) estuviera en Londres, ya habría tomado un té contigo.

по тому правилу, которое я нашел (я не утверждаю, что оно является УНИВЕРСАЛЬНЫМ) автор предложения должен решить, возможно ли это действие, мало вероятно или совсем невозможно. Если оно возможно, то употребляется
Si estoy en Londres, и дальше либо обычное настоящее , либо обычное будущее, либо императив (но в нашем случае императив никак нельзя)
Если оно маловероятно, то
Si estuviera.... и дальше обычный condicional,
А если же оно совершенно невозможно, то согласно тому правилу, надо употребить
Si hubiera/hubiese estado и дальше либо había tomado, либо tomaría, либо habría tomado.
возможно, это правило является устарелым, не знаю...
 Пользователь удален
Otro término tomado del inglés que tiene equivalente en ruso:
Форвард - Нападающий

>Alyeksyeyenko Vlad escribe:

>--------------

>Traduccion mas suave-"Какого лешего тебе нужен адрес моей электронной почты?"

Muchas gracias, Vlad!
He tomado nota.
 Пользователь удален
A veces la nueva palabra que ha sido tomada de otro idioma es m'as corta que la palabra o frase equivalente en ruso:
миксфайт - смешанное единоборство
Yelena, ¿Realmente crees que se han tomado en serio lo de la bigamia? Por mi parte era una broma, simplemente; una broma que me parece que Sigmund entendió claramente.

>Ekaterina написал:

>--------------

>uff.. Si (ahora) estuviera en Londres, ya habría tomado un té contigo. Крепкие напитки не предлагать.

Si (ahora) estuviera en Londres, claro que tomaba un té contigo.
Si (ahora) estuviera en Londres, ya tomaría un té contigo.
Mi madre, aquí huele a baño público (esta expresión la he tomado prestada).
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>А причина в тебе!

>> -Yóukè- написал:

>> А причина в Кроте.

>

>

Sitio oficial de Carlos Fuentes:
http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/carlosfuentes/index.htm
Fotografías tomadas por su servidor:
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=3288616776392&set=a.3288585775617.2130803.1296889666&type=1&theater
Facebook: Ricardo CBH
México, DF
 Condor

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>>Ekaterina написал:

>>--------------

>>uff.. Si (ahora) estuviera en Londres, ya habría tomado un té contigo. Крепкие напитки не предлагать.

>

>Si (ahora) estuviera en Londres, claro que tomaba un té contigo.

>Si (ahora) estuviera en Londres, ya tomaría un té contigo.

Маркиз, никто не говорит, что твои примеры неправильны, просто по какой-то непонятной причине ты не можешь понять, что наши примеры тоже правильны.
Si estuvieras aquí, ya habríamos tomado una botella de Asbach y este asunto ya lo habríamos aclarado y los dos estaríamos happy :)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...