Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Primus inter pares написал:
>--------------
>
>>Andrey Moai написал:
>>--------------
>Что касается перифразы "estar llevando", то она, как ни странно, существует, хотя Кондор и меня, вначале, сбил и заставил в этом сомневаться, и означает она не что иное, как:
>Переносить что-либо в данный момент. Причём переносить можно как в буквальном, так и в переносном смысле.
>Estoy llevando este libro al despacho de mi profesora - Несу эту книжку в кабинет (моей) училки.
>¿CÓMO ESTÁIS LLEVANDO? - как вы переносите(чувствуете себя) что-либо в данный момент?
Но, но и это очень важно и поэтому хочу повторить ещё раз:
В предложении:
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo. - глагольной перифразой является не "estaría llevando" а "estaría llevando adelante", так как
LLEVANDO ADELANTE - это устойчивый оборот обозначающий:
llevar adelante - проводить в жизнь/осуществлять на практике
hacer que prospere una cosa
Llevamos adelante nuestro matrimonio.
!
En medio una la ola de parodias causada por el éxito de la canción 'Gangnam Style' en Internet, los estudiantes de la NASA en Houston tampoco quieren quedarse al margen.
Un grupo de alumnos del Centro Espacial Lyndon B. Johnson presentó su versión, titulada 'NASA Johnson Style'.
En el videoclip el cantante, entretejiendo la canción con referencias a la ciencia y al espacio sideral, esboza de una particular manera el "trabajo maravilloso que se realiza en la NASA y el centro espacial", según el texto que acompaña la grabación.
En el filme de casi cuatro minutos figuran varios astronautas, incluido Tracy Caldwell Dyson, Mike Massimino y Clay Anderson. El último no puede resistir a la tentación del ritmo y se une a la excéntrica danza copiada de la versión original del rapero surcoreano Psy.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 570 (26 ms)
FE DE ERRATAS
Donde dice "pero me entristecÉ mucho que" (<-неправильно) debe decir "pero me entristecIÓ mucho que no hubieses conseguido...".
__________________________
Поспешишь — людей насмешишь.
>Condor написал:
>--------------
>
>Правильно понимаешь. Например, давай alegrarse заменим на enterarse (verbo de conocimiento):
>
>Hace tres meses me enteré de que habías aprobado el examen (y eso me alegró muchísimo, pero me entristecIÓ mucho que no hubieses conseguido el empleo de que alguna vez me habías dicho que era tu trabajo ideal).
>
>Tal vez sea un ejemplo rebuscado pero ilustrativo, creo.
>
>Весь гугль забит этим. Вопрос в другом, найти серъёзные источники. Будет время, пороюсь в моей литературе. Но в принципе всё просто: это как правило все глаголы выражающие наши чувства, эмоции, субъективное восприятие мира и т. д.
>
>
>
>
Donde dice "pero me entristecÉ mucho que" (<-неправильно) debe decir "pero me entristecIÓ mucho que no hubieses conseguido...".
__________________________
Поспешишь — людей насмешишь.
>Condor написал:
>--------------
>
>Правильно понимаешь. Например, давай alegrarse заменим на enterarse (verbo de conocimiento):
>
>Hace tres meses me enteré de que habías aprobado el examen (y eso me alegró muchísimo, pero me entristecIÓ mucho que no hubieses conseguido el empleo de que alguna vez me habías dicho que era tu trabajo ideal).
>
>Tal vez sea un ejemplo rebuscado pero ilustrativo, creo.
>
>Весь гугль забит этим. Вопрос в другом, найти серъёзные источники. Будет время, пороюсь в моей литературе. Но в принципе всё просто: это как правило все глаголы выражающие наши чувства, эмоции, субъективное восприятие мира и т. д.
>
>
>
>
>Primus inter pares написал:
>--------------
>
>>Andrey Moai написал:
>>--------------
>Что касается перифразы "estar llevando", то она, как ни странно, существует, хотя Кондор и меня, вначале, сбил и заставил в этом сомневаться, и означает она не что иное, как:
>Переносить что-либо в данный момент. Причём переносить можно как в буквальном, так и в переносном смысле.
>Estoy llevando este libro al despacho de mi profesora - Несу эту книжку в кабинет (моей) училки.
>¿CÓMO ESTÁIS LLEVANDO? - как вы переносите(чувствуете себя) что-либо в данный момент?
Но, но и это очень важно и поэтому хочу повторить ещё раз:
В предложении:
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo. - глагольной перифразой является не "estaría llevando" а "estaría llevando adelante", так как
LLEVANDO ADELANTE - это устойчивый оборот обозначающий:
llevar adelante - проводить в жизнь/осуществлять на практике
hacer que prospere una cosa
Llevamos adelante nuestro matrimonio.
Con ese cuento de feminismo e igualdad nosotras mismas nos metemos en un lío que nadie puede resolver. Queremos igualdad y luego nos ofendemos cuando los hombres dejan de ser galanes teniendo miedo a que les vamos a denunciar; queremos igualdad y nos quejamos cuando me dan el mismo trabajo duro que a los hombres, queremos igualdad y perdemos lo que somos nosotras. Nos olvidamos de que somos MUJERES. ¿A dónde vamos a llegar si seguimos así? ¿Denunciaremos a los hombres por los sufrimientos del parto o de los días críticos?
A veces me dan ganas de gritar "¡Basta ya, que eso ya es una discriminación del hombre, del ser a quién la madre naturaleza le creo para que nos cuide y no para hacerle competencia nosotras!"
A veces me dan ganas de gritar "¡Basta ya, que eso ya es una discriminación del hombre, del ser a quién la madre naturaleza le creo para que nos cuide y no para hacerle competencia nosotras!"
Un pequeño malentendito, pero...¿sin...?
Un tipo que trabaja en una importante y gran empresa multinacional agarra
el interno telefónico, llama a la bar y dice:
- ¡OIME CACHO, MOVÉ EL CULO Y TRAEME UNA GASEOSA CON DOS EMPANADAS, RÁPIDO!
Al otro lado del teléfono se oye una voz circunspecta que le dice:
- SEÑOR SE EQUIVOCÓ DE INTERNO.
- ¡¡DALE CACHO NO ME JODÁS Y MOVÉ EL CULO!!
La inmutable voz, le responde:
- ¿SABE UD. CON QUIÉN ESTÁ HABLANDO?
- ¡¡¡ NO SÉ !!!, le contesta.
- BUENO ... UD ESTÁ HABLANDO CON EL GERENTE GENERAL DE LA EMPRESA, ... IMBÉCIL!!!
El tipo sorprendido le responde:
- ¿Y QUÉ?, GORDO MARICÓN Y EXPLOTADOR DE MIERDA, PEDAZO DE HIJO DE PUTA, ¿ACASO VOS SABES CON QUIÉN ESTÁS HABLANDO?
El gerente general mas que sorprendido responde:
- ¡NO!
Y el empleado le dice:
- ¡¡¡ AH, BUENO MENOS MAL !!!!!!! ....... tuh, tuh, tuh, tuh,.....
el interno telefónico, llama a la bar y dice:
- ¡OIME CACHO, MOVÉ EL CULO Y TRAEME UNA GASEOSA CON DOS EMPANADAS, RÁPIDO!
Al otro lado del teléfono se oye una voz circunspecta que le dice:
- SEÑOR SE EQUIVOCÓ DE INTERNO.
- ¡¡DALE CACHO NO ME JODÁS Y MOVÉ EL CULO!!
La inmutable voz, le responde:
- ¿SABE UD. CON QUIÉN ESTÁ HABLANDO?
- ¡¡¡ NO SÉ !!!, le contesta.
- BUENO ... UD ESTÁ HABLANDO CON EL GERENTE GENERAL DE LA EMPRESA, ... IMBÉCIL!!!
El tipo sorprendido le responde:
- ¿Y QUÉ?, GORDO MARICÓN Y EXPLOTADOR DE MIERDA, PEDAZO DE HIJO DE PUTA, ¿ACASO VOS SABES CON QUIÉN ESTÁS HABLANDO?
El gerente general mas que sorprendido responde:
- ¡NO!
Y el empleado le dice:
- ¡¡¡ AH, BUENO MENOS MAL !!!!!!! ....... tuh, tuh, tuh, tuh,.....
Hola Evgueni,
En castellano hablamos de dos tipos de taller.
Uno es el taller que consiste en la adquisición de técnicas de trabajo en una determinada profesión o en un determinado oficio (zapatero, traductor, periodistas, etc.) En esos casos, veo que aquí en Rusia hablan precisamente de "мастерская" o "творческая мастерская" (в Интернете можно найтй куча ссылок: "творческая мастерская по переводу", "творческая мастерская журналистики", и т. д.)
Otro es el taller informativo, a menudo realizado por organizaciones públicas o estatales, que consiste en proporcionar a la gente determinada información en cierto ámbito. "Taller sobre prevención del SIDA", "taller sobre Derechos Humanos", "taller sobre derechos del consumidor". Ignoro si existe esta práctica en Rusia, por tanto no sé qué nombre le dan aquí a esas reuniones/seminarios prácticos.
Saludos!
En castellano hablamos de dos tipos de taller.
Uno es el taller que consiste en la adquisición de técnicas de trabajo en una determinada profesión o en un determinado oficio (zapatero, traductor, periodistas, etc.) En esos casos, veo que aquí en Rusia hablan precisamente de "мастерская" o "творческая мастерская" (в Интернете можно найтй куча ссылок: "творческая мастерская по переводу", "творческая мастерская журналистики", и т. д.)
Otro es el taller informativo, a menudo realizado por organizaciones públicas o estatales, que consiste en proporcionar a la gente determinada información en cierto ámbito. "Taller sobre prevención del SIDA", "taller sobre Derechos Humanos", "taller sobre derechos del consumidor". Ignoro si existe esta práctica en Rusia, por tanto no sé qué nombre le dan aquí a esas reuniones/seminarios prácticos.
Saludos!
!!!!
1.Cabalgata- etimología:
CABALLO, 932. Del latín caballus 'caballo castrado', 'caballo de trabajo', 'caballo malo, jamelgo', que en latín vulgar ya se empleó en el sentio general de 'caballo'.
DERIV. Caballa 'scomber colias', 1599, nombre que primero se aplicaría a la caballa voladora, pez que salta sobre el agua. Caballar, 1438. Caballete, 1430. Caballista, mediados del siglo XIX. Caballón 'lomo entre surco y surco', 1726; también alterado en camellón, 1560-75. Caballerizo, 1495; caballeriza. Caballuno. Acaballar. Encaballar. Caballero, 1076, ya en latín tardío CABALLARIUS; caballeresco, 1605; caballeete; caballería, 1092; caballeroso, 1438. Cabalgar, 1973, del latín vulgar CABALLICARE ídem, cabalgadura; cabalgata, mediados del S. XVIII, del italiano cavalcata ídem; descabalgar, 1495; encabalgar, 1438, encabalgamiento.
2.azafata , от арабского (arab.) al-saffat - поднос.
3. alpargatas , от арабского (arab.)al-barghat-сандалии (из пеньки).
4. Sonata- прямое заимствование из народной латыни через итальянский язык.
Касаемо "horchata": возможно, это слово происходит от "oro chata", но я могу ошибаться.
>Yelena написал:
>--------------
>????
>cabalgata, azafata, horchata, alpargata, sonata, corbata, piñata....
>
1.Cabalgata- etimología:
CABALLO, 932. Del latín caballus 'caballo castrado', 'caballo de trabajo', 'caballo malo, jamelgo', que en latín vulgar ya se empleó en el sentio general de 'caballo'.
DERIV. Caballa 'scomber colias', 1599, nombre que primero se aplicaría a la caballa voladora, pez que salta sobre el agua. Caballar, 1438. Caballete, 1430. Caballista, mediados del siglo XIX. Caballón 'lomo entre surco y surco', 1726; también alterado en camellón, 1560-75. Caballerizo, 1495; caballeriza. Caballuno. Acaballar. Encaballar. Caballero, 1076, ya en latín tardío CABALLARIUS; caballeresco, 1605; caballeete; caballería, 1092; caballeroso, 1438. Cabalgar, 1973, del latín vulgar CABALLICARE ídem, cabalgadura; cabalgata, mediados del S. XVIII, del italiano cavalcata ídem; descabalgar, 1495; encabalgar, 1438, encabalgamiento.
2.azafata , от арабского (arab.) al-saffat - поднос.
3. alpargatas , от арабского (arab.)al-barghat-сандалии (из пеньки).
4. Sonata- прямое заимствование из народной латыни через итальянский язык.
Касаемо "horchata": возможно, это слово происходит от "oro chata", но я могу ошибаться.
>Yelena написал:
>--------------
>????
>cabalgata, azafata, horchata, alpargata, sonata, corbata, piñata....
>
El escritor mexicano Mario Bellatin expresó aquí su rechazo a las nuevas disposiciones que dará a conocer la Real Academia Española (RAE), entre las cuales se prevé, por ejemplo, la desaparición de algunos acentos, pues en su opinión «no tienen sentido y son innecesarias».
Entrevistado en el marco de su participación en la XXVII Feria Internacional del Libro de Miami, Bellatin se refirió a una obra de Julio Ramón Riveiro, de la que habrá una nueva edición corregida, sin tilde en los solos y con modismos españoles.
Para el autor de Mujeres de sal, eso es una falta de respeto, pues el autor trabajó en un idioma y ahora después de muerto lo corrigen, «y no es cuestión de palabras sino de modos del habla». NOTIMEX
Entrevistado en el marco de su participación en la XXVII Feria Internacional del Libro de Miami, Bellatin se refirió a una obra de Julio Ramón Riveiro, de la que habrá una nueva edición corregida, sin tilde en los solos y con modismos españoles.
Para el autor de Mujeres de sal, eso es una falta de respeto, pues el autor trabajó en un idioma y ahora después de muerto lo corrigen, «y no es cuestión de palabras sino de modos del habla». NOTIMEX
Sólo digo que hay otra diferencia entre los verbos mencionados. A pesar de que el significado del verbo ходить sobrentiende "volver del lugar a donde fuiste" (¿eso fue lo que quiso decir el Sr. Turista?- es una explicación de algún manual del Ruso Lengua Extranjera, parece.), es un verbo imperfectivo y se debe usarlo como el verbo imperfectivo. Pero la frase Я иду на работу. también podría sobrentender "volver". ¿O no? ¿O sólo voy al trabajo y no pretendo volver? Así que la diferencia entre Я хожу y Я иду es como entre la acción que se repite regularmente y la acción que se está realizando este mismo momento. Vale.. es una pregunta bien filosófica para el 31 de diciembre. ¡Feliz Año Nuevo, señores!
Hay hilos llenos de palabrotas. Bueno, para mí no son palabrotas. Son sólo groserías que escriben los personajes ya conocidos. Parece que el español del admin no es lo suficiente bueno como para entenderlo o que el señor tiene mucho trabajo. Por otro lado le han borrado fotos a determinados usuarios, pero las de otros siguen incumpliendo los reglas de foro. C'est la vie, дружок. Век живи, век учись. ¡Jo!
>Трубадур Приколист написал:
>--------------
>Lo más divertido de todo es que por un lado se bloquean todos los mensajes que contienen la palabra ceekso, pero por otro - esta a la vista de todo el mundo el diccionario de palabrotas más vulgares. "O, tempora, o mores!!! "Я один. Всё тонет в фарисействе".
>Трубадур Приколист написал:
>--------------
>Lo más divertido de todo es que por un lado se bloquean todos los mensajes que contienen la palabra ceekso, pero por otro - esta a la vista de todo el mundo el diccionario de palabrotas más vulgares. "O, tempora, o mores!!! "Я один. Всё тонет в фарисействе".
3539023 en 10 días
!
En medio una la ola de parodias causada por el éxito de la canción 'Gangnam Style' en Internet, los estudiantes de la NASA en Houston tampoco quieren quedarse al margen.
Un grupo de alumnos del Centro Espacial Lyndon B. Johnson presentó su versión, titulada 'NASA Johnson Style'.
En el videoclip el cantante, entretejiendo la canción con referencias a la ciencia y al espacio sideral, esboza de una particular manera el "trabajo maravilloso que se realiza en la NASA y el centro espacial", según el texto que acompaña la grabación.
En el filme de casi cuatro minutos figuran varios astronautas, incluido Tracy Caldwell Dyson, Mike Massimino y Clay Anderson. El último no puede resistir a la tentación del ritmo y se une a la excéntrica danza copiada de la versión original del rapero surcoreano Psy.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз