Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 570 (10 ms)
Учитывая всё выше сказанное, приходим к выводу, что в предложении:
..... es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja en desarrollar los vínculos con Latinoamérica,....
trabaja en - обстоятельственное дополнение: работает в (чём?) сфере, области, деле и т.п., где роль дополнения может выполнять существительное, но, ни в коем случае, не глагол.
Несмотря на то, что инфинитив также может выполнять роль существительного, в этом случае это отвергается, так как после существительного не может идти прямое дополнение los vínculos.
Поэтому это предложение, если писать его как следует, будет выглядеть следующим образом:
....es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja en el desarrollo de los vínculos con Latinoamérica,....
....работает в области развития связей с Латинской Америкой
Или как обстоятельственное придаточное предложения цели:Зачем? Для чего? С какой целью?
....es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja para desarrollar los vínculos con Latinoamérica,....
..... - единственная национальная и социальная организация в России, действующая с целью, чтобы развивать всесторонние связи с Латинской Америкой.
Obrero/empleado
Aunque el trabajo de obrero y empleados se sigue haciendo, ya no son llamados con tan ínfima palabra, sino encargados, pues todos son, en efecto, encargados de algo:
Ej.:“-¿En qué trabajas? -De encargado -¿De encargado de qué? -En una empresa de construcción”.
Con lo que ha evitado contestar que es albañil, oficio poco recomendable, aunque su encargo consista en controlar que los ladrillos estén siempre en su sitio para que otro, también encargado, se encargue de colocarlos.
Вот вам ещё несколько предложений из той же оперы, попытайтесь в них разобраться.
Le dio, en cambio, toda su ropa
Le dio en cambio toda su ropa
No estoy contenta, pues, es demasiado trabajo
No estoy contenta, pues es demasiado trabajo
Así, lo consiquió - Asi lo consiguió
No fue, a propósito - No fue a proposito.
No nos trasladamos, entonces, a Campeche
No nos trasladamos entonces a Campeche
Me parece que puedes perfectamente usar ambos, pero si se trata de hablar concretamente del puesto que vas a ocupar, entonces es preferible decir "del trabajo".
Más detalles se pueden encontrar es este trabajo del Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de Rusia http://iling.spb.ru/pdf/nl/form.html?language=en
Muchas gracias por vuestras respuestas.
El autor se refiere a Dostoyesvski, "en su condición de kátorga zhanik (condenado a trabajos forzados)..."

>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Sepan disculpar las incorrecciones, este es un escrito en crudo sin trabajo previo.

Este es un barril de prosa en crudo, sin refinación adecuada... :)))
Busco trabajo Verano 2014 ensenar ingles ruso
Hola amigos y amigas,
Como estan hoy?
Yo busco trabajo para el verano de 2014 ensenando ingles o ruso en cualquier pais de Latinamerica o Espanya (Rusia tambien). (Aproximadamente junio 5-agosto 15 de 2014)
Soy ciudadana de los Estados Unidos por 16 anyos.
Quizas saben Uds algo? En su pais?
Mi correo zoiariga - arruba - yahoo - punto - com
Muchas gracias a todos por su informacion.
Zoia
Por ejemplo:
http://www.bcn.cl/resumenes-de-leyes/interpreta-el-inciso-tercero-del-articulo-162-del-codigo-del-trabajo-precisando-su-sentido-y-alcance-en-la-situacion-que-indica

Escribes en Google “un trabajo digno” (sin comillas), y le das a Voy a tener suerte. Ya verás lo que sale....... Éxito.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...