Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 722 (56 ms)
Хахаха, соглашусь! Но всё же такие бывают)))
>Статхаудер написал:

>--------------

>

>>Estrella Moretti написал:

>

>>La frase que mencioné se trata de esto, que a las chicas les pueden decir un monton de las cosas bonitas pero siempre se encuentra un tipo que le echa una broma y la "engancha" con esto. O sea que a las chicas les gustan los chicos malos.

>

>Бред, на мой взгляд это может понравиться только тем девицам у которых существует комплекс собственной неполноценности, которым в детстве явно чего-то не додали, я имею в виду духовную, а не материальную сторону дела.

>

Condor: Creo que el lío que se nos ha armado, en gran parte por mi causa, aunque al mismo tiempo por la falta de algunas comas, se puede resolver fácilmente.
El famoso complemento que me hacía falta estaba gritando
— ¡pero si aquí estoy!
En realidad se trata de “con lo que hacía” está cumpliendo doble papel: el primero es el complemento de REGALABA, pero al mismo tiempo con eso mismo ahora mantiene a toda su familia.
En realidad, en mi interpretación anterior unía, por falta de las comas, a “con lo que hacía” directamente con “comiendo mierda en el puerto”, no obstante esto es un simple inciso*. La oración es “con lo que hacia para regalarles** a las muchachas bonitas, ahora mantengo a toda mi familia”. Lo que pasa es que el inciso es importante, pues describe el modus vivendi del personaje en el período del taller, cuando trabajaba en el puerto.
Pero ahora como se han dado cuenta he restablecido el plural, pues se trata de un plural, las muchachas bonitas.
* 2. m. Gram. Expresión que se intercala en otra con autonomía gramatical para explicar algo relacionado con esta..
** les.
(Del lat. illis, dat. de pl. de ille).
Arc de Santa Eulàlia: Fijaos muuuy bien, en algunas porterias de toda esta zona se encuentran algunas MEZUZAS*. Es curioso, porque se trata de aquellos objetos de culto que forman parte de una riquísima tradición y que aÚn se conservan sorprendentemente.
Catedral y Palau del Lloctinent: Deberéis buscar bien, pero al final las encontrareis, por las paredes se pueden apreciar algunas inscripciones en hebreo y estas ¿de que van? Pues se trata de piedras del antiguo cementerio judío de Barcelona y es que una vez expulsados y anulados utilizaron las piedras del cementerio para construir parte de estos edificios o rellenar huecos… Ahora nos parecería una barbaridad utilizar nuestras lápidas para edificar (aunque con pisos de 20m2 seguro que con dos pares de ellas tenemos suficiente…) pero en aquella época era lo más normal del mundo reutilizar materiales básicamente porque no tenían ninguna concepción de lo patrimonial.
*La mezuzá consiste en una caja hueca y alargada, de unos 10 centímetros de largo, en la que se introduce un rollo de pergamino, que reza dos plegarias.
 Пользователь удален
No estoy familiarizado con la sociolingüística como disciplina, pero desde un punto de vista psicológico, cualquier ofensa verbal o escrita, directa o indirecta, busca un reflejo condicionado que varia de acuerdo con el nivel sociocultural de cada individuo.
Por lo tanto, el que se ofenda con que se lo tilden de "ordinario", probablemente sea una persona con una autoestima excesivamente elevada, es decir con una personalidad desequilibrada...
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Picuchino escribe:

>>--------------

>>Alfita querido

>>

>>Te voy a decir que es el trato coloquial arrabalero,no hablemos también de cosas que en mar del también ahí, pero lo que vos decís no ses tan así,es "..que hijo de puta" lo tenes que manejar muy bien sino te meten un roscado que te mandan abajo de la mesa, y con demasiada confianza a veces no conviene decirlo,se usa también el boludo ,pero no tiene contexto mejor,sino pregúntale al señor del perrito que nos trata de mediocres sin conocernos...

>

>Llevo observando unos cuantos años que la palabra "mediocre" provoca mayor ofensa en la gente hispanoparlante que los insultos en si. ¿Qué dicen sociolingüístas al respecto?


>Eugenio написал:

>--------------

>Поправьте меня, если я ощибаюсь, но пока из того, что я прочитал в интернете я сделал вывод, что при составлении предложений с кондисьоналем прежде всего надо смотреть на то, возможен ли результат действия, или мало вероятен или вовсе невозможен, и уже исходя из этого существуют схемы составления предложения... Т е автор предложения думает не о времени, а о степени вероятности действия...

>Конечно, тут наверняка все гораздо более сложно и не ограничивается лишь этим.

Не всегда. Вот лишь один пример с глаголом "querer".
Quiero que lo veas inmediatamente.
Quería que lo viera usted lo antes posible
Quisiera que lo viera usted lo antes posible.
Lo que conviene destacar, entonces; es que no se trata de un valor propio del imperfecto ni tampoco del condicional. Todos los verbos del español pueden utilizarse en cualquiera de los usos que hemos ido viendo; pero no sucede lo mismo en este caso, y ello es así, sencillamente, porque no se trata de un valor propio de las formas "quería, querría, quisiera. Lo que ocurre es que:
Hay verbos que se usan como fórmulas de cortesía, unas veces en imperfecto, otras en condicional, a veces en los dos y muy raramente en imperfecto de subjuntivo.
Что Вы хотите(покушать)? - Qué quiere usted?
Что Вам хочется? - Qué quería usted?
Что Вам хотелось бы? - Qué querría usted?

>Sandrine написал:

>--------------

>Condor, Cervus Elaphus, спасибо, я поняла, почему в этих предложениях предлог А не у дел.

>

>Но можно ли еще парочку примеров тех случаев, когда нужно ставить al que, a la que и т.п.. Чтобы уж прочно в голове отложилось, когда да, нужно, и когда нет, нельзя.

>

>Я прошу прощения, вас, наверное, в самом деле донимают порой одними и теми же вопросами, но просто зачастую на этом форуме сложно найти тему, где уже обсуждалось нечто похожее на твой случай. Так что уж не обессудьте :).

Различить относительные придаточные прилагательные предложения от существительных довольно просто, нужно только чуточку внимания. В прилагательных предложениях всегда присутствует так называемый антецедент - существительное к которому относится идущее за ним относительное предложение:
Luis invitó a los amigos(антецедент)que figuraban en la lista
А когда этот антецедент опускается, то, соответственно, придаточное предложение уже не является прилагательным, а превращается в существительное:
Luis invito a los que figuraban en la lista - где los que является подлежащим придаточного предложения.
He leído el libro(антецедент) que trata del cultivo del aguacate
He leído el que trata del cultivo del aguacate
Ella, que organizó el reparto, es la responsable
La que organizó el reparto es la responsable.
El grupo musical al que otorgaron el premio se ha separado(В этих предложениях предлог "а" ставится всегда, так как они уже принадлежат не к прямым, а к косвенным дополнением, то есть отвечают на вопрос кому?/чему? - дательный падеж.
En lo que atañe a la palabra 'complejo', el diccionario de la Academia dice:
5. m. Conjunto de edificios o instalaciones agrupados para una actividad común.
Creo que esta acepción es específica, no se trata simplemente de algo compuesto por varios elementos. El diccionario da una finalidad general.
Tal vez un contexto más amplio podría dar una indicación de la intención comunicativa del emisor. Me refiero a qué le da el nombre de
"аэровокзальный комплекс", ¿a todo el conjunto del aeropuerto o simplemente de la terminal de pasajeros?
 Пользователь удален
Hola Marta. Su pregunta es muy interesante. Segun la opinion de los respondientes de otros foros (en este caso se trata de Word Reference Forum, las proposiciones "sobre" y "de" son intercambiables. Pero, cuando se dice, por ejemplo, "hablar sobre un asunto", eso significa un tratamiento profundo de este asunto, y esta variante se utiliza como una norma academica o formal. Pero hay un ejemplo que fue considerado en este foro (veanse tema: hablar de dia). Cuando se dice "hablar de dia" eso significa que una persona habla durante el dia.
Marqués: gracias :) ese día algún día llegará.
Traté de explicar cual es la diferencia entre Halloween y el Día de Muertos, pero no lo logré y ya me cansé. En fin, el "Día de todos los Santos" en México es un conjunto de tradiciones y costumbres de muy diversos orígenes. Las fiestas de disfraces se han introducido también en ese conjunto, pero no son todo lo que nosotros hacemos estos días. Por cierto, los niños mexicanos, al pedir dulces, no dicen: "Truck or treat" sino "¿me da mi calaverita?"

>Yelena Bork написал:

>--------------

>Señores,

>¿no les parece que se trata simplemente de "arteria fluvial" de navegación, e.d. de navíos?

вот простой пример, когда переводчик с дипломом пытается залесть не в свои кастрюли. Борк, не позорьтесь, а? Позвоните в ЦНИИМФ или в "Прометей" можете в Морской Регистр обратиться, они Вам объяснят, что такое судовая магистраль. Там для этого целый механический отдел сидит. Также как и на Кубе имеется кубинский Регистр. А в Мексике- Servicios Maritimos de Campeche. А Аргентине - PrefecturA nAVAL y Astillero La Plata. И у всех у них есть свои правила постройки и оборудования морских судов. Все мои примеры я взяла от них.
А свои интерпртетации оставьте для художественной литературы.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...