Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 15 (545 ms)
Простое слово "живот" по испански
estómago, abdomen barriga, tripa и т.д.
Какое слово из этих обозначает живот как часть тела?
Препод на курсах остановилась на tripa
Какое слово из этих обозначает живот как часть тела?
Препод на курсах остановилась на tripa
La explicación de Yelena de lo de las tripas la veo muy exacta.
Простое слово, barriga. Например, если хотите сказать что у вас болит живот, вы скажите "Me duele la barriga".
Потом идут всякие тонкости. Estómago, это желудок. Tripa, я не часто слышу, чаще всего это слово используют дети вместо barriga, в принципе это то же самое. Tripas, как уже указали, это кишки. Abdomen, тоже можно использовать, я чаще всего изпользую при упражнениях которые развивают мышцы живота, слово не такое простое как barriga, например ребенок не скажет abdomen, а именно barriga, tripa, tripita. Но например врач будет использовать это слово, а не barriga.
Потом идут всякие тонкости. Estómago, это желудок. Tripa, я не часто слышу, чаще всего это слово используют дети вместо barriga, в принципе это то же самое. Tripas, как уже указали, это кишки. Abdomen, тоже можно использовать, я чаще всего изпользую при упражнениях которые развивают мышцы живота, слово не такое простое как barriga, например ребенок не скажет abdomen, а именно barriga, tripa, tripita. Но например врач будет использовать это слово, а не barriga.
если подробнее, то так - vientre это живот ,как часть тела с внутренностями,abdomen это живот ,как внешняя часть торса, так же его называют tripa ,но tripa это на самом деле кишка,так что это уж очень coloquial ваш препод высказался,estómago это желудок,barriga y panza это пузо
Я чаще всего слышу el abdomen, la barriga. Las tripas слышала в значении внутренности, внутренние органы (ливер), потроха, кишечник. Пациент может сказать "me duele el estómago", то есть у меня болит живот. El vientre в разговоре не припомню, но в медицинской литературе встречалось. Хотя, в основном, даже в медицинской литературе употребляется чаще всего el abdomen, la cavidad abdominal (брюшная полость), la barriga, ну и las tripas в том значении, в каком я уже указала.
El español de Cuba, tras muchos años de comunismo, ha generado una serie de vocablos y un modo de hablar, que a veces ni con una gran imaginación es posible entender. Por ejemplo: Esta semana habrá un peine de chorizo en el Cerro y se distribuirá perro sin tripa. ¿Cómo se traduce? Bueno, vamos a ver. Peine de chirizo: se distribuirá chorizo en todos los establecimientos. Perro sin tripa: peros calientes sin envoltorios. Hay que estar en Cuba o preguntarle a un cubano, para entender ese lenguaje.
Sí, la traducción poética es bastante libre.
Entiendo que "ранку" и "наизнанку" rima. Pero " ранка" - "heridita" no suena bien ni en ruso, ni en español.
"como si te fueran las tripas en ello" no se casa con "вывернуть душу наизнанку". ¿ No le parece?
Saludos
Entiendo que "ранку" и "наизнанку" rima. Pero " ранка" - "heridita" no suena bien ni en ruso, ni en español.
"como si te fueran las tripas en ello" no se casa con "вывернуть душу наизнанку". ¿ No le parece?
Saludos
como si se te fueran las tripas en ello
Hola a todos,
mi inquietud es la siguiente; ¿cómo se podría traducir la frase del título? Les agradeco a todos desde ya.
ya no te deseo en mis sueños
Ni que me toques como si se te fueran las tripas en ello,
Ya no quieren ir a verte ni mis besos.
Bebe - ' Y Punto. ' - 5.Escuece +Letra
Saludos
mi inquietud es la siguiente; ¿cómo se podría traducir la frase del título? Les agradeco a todos desde ya.
ya no te deseo en mis sueños
Ni que me toques como si se te fueran las tripas en ello,
Ya no quieren ir a verte ni mis besos.
Bebe - ' Y Punto. ' - 5.Escuece +Letra
Saludos
No lo veo fácil.
A ver... "como si se te fueran las tripas en ello" parece ser próximo a "agonizando" "con toda la fuerza/pasión antes de perder la vida". En ruso, quizás......" Я больше не хочу тебя ни в моих снах, не желаю тех прикосновений, когда ты как будто в агонии страсти.....
¿Otras opciones?
Saludos
A ver... "como si se te fueran las tripas en ello" parece ser próximo a "agonizando" "con toda la fuerza/pasión antes de perder la vida". En ruso, quizás......" Я больше не хочу тебя ни в моих снах, не желаю тех прикосновений, когда ты как будто в агонии страсти.....
¿Otras opciones?
Saludos
Entre 'ya no te deseo' y 'en mis sueños' se me escapó un 'NI'.
Creo que ya no eres lo que yo anhelo,
creo que ya no te deseo ni en mis sueños,
ni que me toques como si se te fueran las tripas en ello,
ya no quieren ir a verte ni mis besos.
Gracias a ti, Yelena, por tu aporte. También sigo esperando otras opciones.
Saludos
Creo que ya no eres lo que yo anhelo,
creo que ya no te deseo ni en mis sueños,
ni que me toques como si se te fueran las tripas en ello,
ya no quieren ir a verte ni mis besos.
Gracias a ti, Yelena, por tu aporte. También sigo esperando otras opciones.
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз