Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
De acuerdo con Natalia. Tengo amigas rusas que viven en España y trabajan y estudian tanto o más que las españolas.
¿Por qué se meten con nosotras, seamos españolas, rusas o cubanas?
¿Por qué no hablan de ellos mismos?
Porque son MACHISTAS Y ALCOHÓLICOS que maltratan a sus mujeres.
Para una mujer NO HAY INFIERNO PEOR QUE UN ALCOHÓLICO.
Dejad de beber de una vez
>Natalia escribe:
>--------------
>Madre mía,lo que llega a leer uno en este foro!
>Segun he leido aqui muchos estan pensando de rusas por lo que hacen algunas de ellas fuera de su país.Pero diganme por favor ,¿pueden estas "señoritas"(para no decir otra cosa) ser "representantes" de todo un enorme país como nuestro??? O se puede tomar en serio los comentarios de estos pobres hombres que no han ligado en toda su vida y de repente han pillado por alli alguna de estas rusas salidas?(пэтэушной шушеры ,como dijo M.Mom,hay mucha).O peor! estos tipos,que después de un rechazo,rabiando, inventan una historia más escabrosa que sólo puede crear su escasa imaginación para contarsela a sus amiguitos.¿estos se atreven opinar de las mujeres rusas? Ja!
>¿O también vamos a opinar de las rusas por las que van a buscarse la vida haciendo "lo que sea para que mi hij@ no pase el hambre"?
>No,señora,ten vergüenza,no me cuentes de tu hij@,admite que quieres ganar 5000E al mes.Y ya está.
>Pero muchas rusas que estan en España estudian sin parar,trabajan,crean a sus hijos al mismo tiempo y tienen un comportamiento que merece el respeto y la admiración.Aunque por alguna razón a mucha gente no le interesa ver esto, quieren ver solamente lo raro,lo sucio..
>y me pregunto simpre ¿por qué?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1850 (81 ms)
Parte 2./a
X ¿Siempre va seguida del subjuntivo la expresión "el hecho de que"? Si me refiero, por ejemplo, a un hecho real del pasado. Por ejemplo: "Recalcó el hecho de que la primera premisa de la demostración pertenecía / perteneciera al orden lógico, mientras que la conclusión al orden ontológico."
A España/Asturias
No, depende del contexto que tenga la frase:
Recalco el hecho de que robó un banco.
Recalco el hecho de que robaba un banco.
Recalco el hecho de que robara/robase un banco.
Practicamente no hay diferencia entre ellas, y depende del contexto y del grado de aprobación o no que te merezca la acción utilizas una u otra. La primera indica una acción realizada y acabada, la segunda indica una acción pasada que desconoces si acabó o no y en la última enfatizas más la acción hecha que el sujeto que la realizó.
B España
No hay una regla estricta como las que hay en otras partes de la gramática, y a veces la elección depende de la intención expresiva del hablante. Según las gramáticas descriptivas, lo normal es usar el subjuntivo cuando la oración principal hace una valoración subjetiva, y el indicativo cuando es algo factual o evidente:
Me extraña (el hecho de) que todos estén involucrados. -> valoración personal o subjetiva
Está demostrado (el hecho de) que todos están involucrados. -> algo evidente
Casi lo olvido: En tu ejemplo, como no es una oración copulativa y se está hablando de la opinión de una tercera persona, la elección modal depende de si el hablante considera el hecho como factual (indicativo), o de si tiene dudas o no quiere comprometerse con su veracidad (subjuntivo).
...................
Continuará
X ¿Siempre va seguida del subjuntivo la expresión "el hecho de que"? Si me refiero, por ejemplo, a un hecho real del pasado. Por ejemplo: "Recalcó el hecho de que la primera premisa de la demostración pertenecía / perteneciera al orden lógico, mientras que la conclusión al orden ontológico."
A España/Asturias
No, depende del contexto que tenga la frase:
Recalco el hecho de que robó un banco.
Recalco el hecho de que robaba un banco.
Recalco el hecho de que robara/robase un banco.
Practicamente no hay diferencia entre ellas, y depende del contexto y del grado de aprobación o no que te merezca la acción utilizas una u otra. La primera indica una acción realizada y acabada, la segunda indica una acción pasada que desconoces si acabó o no y en la última enfatizas más la acción hecha que el sujeto que la realizó.
B España
No hay una regla estricta como las que hay en otras partes de la gramática, y a veces la elección depende de la intención expresiva del hablante. Según las gramáticas descriptivas, lo normal es usar el subjuntivo cuando la oración principal hace una valoración subjetiva, y el indicativo cuando es algo factual o evidente:
Me extraña (el hecho de) que todos estén involucrados. -> valoración personal o subjetiva
Está demostrado (el hecho de) que todos están involucrados. -> algo evidente
Casi lo olvido: En tu ejemplo, como no es una oración copulativa y se está hablando de la opinión de una tercera persona, la elección modal depende de si el hablante considera el hecho como factual (indicativo), o de si tiene dudas o no quiere comprometerse con su veracidad (subjuntivo).
...................
Continuará
De acuerdo con Natalia. Tengo amigas rusas que viven en España y trabajan y estudian tanto o más que las españolas.
¿Por qué se meten con nosotras, seamos españolas, rusas o cubanas?
¿Por qué no hablan de ellos mismos?
Porque son MACHISTAS Y ALCOHÓLICOS que maltratan a sus mujeres.
Para una mujer NO HAY INFIERNO PEOR QUE UN ALCOHÓLICO.
Dejad de beber de una vez
>Natalia escribe:
>--------------
>Madre mía,lo que llega a leer uno en este foro!
>Segun he leido aqui muchos estan pensando de rusas por lo que hacen algunas de ellas fuera de su país.Pero diganme por favor ,¿pueden estas "señoritas"(para no decir otra cosa) ser "representantes" de todo un enorme país como nuestro??? O se puede tomar en serio los comentarios de estos pobres hombres que no han ligado en toda su vida y de repente han pillado por alli alguna de estas rusas salidas?(пэтэушной шушеры ,como dijo M.Mom,hay mucha).O peor! estos tipos,que después de un rechazo,rabiando, inventan una historia más escabrosa que sólo puede crear su escasa imaginación para contarsela a sus amiguitos.¿estos se atreven opinar de las mujeres rusas? Ja!
>¿O también vamos a opinar de las rusas por las que van a buscarse la vida haciendo "lo que sea para que mi hij@ no pase el hambre"?
>No,señora,ten vergüenza,no me cuentes de tu hij@,admite que quieres ganar 5000E al mes.Y ya está.
>Pero muchas rusas que estan en España estudian sin parar,trabajan,crean a sus hijos al mismo tiempo y tienen un comportamiento que merece el respeto y la admiración.Aunque por alguna razón a mucha gente no le interesa ver esto, quieren ver solamente lo raro,lo sucio..
>y me pregunto simpre ¿por qué?
Me solidarizo, por supuesto, con los afectados de cualquier índole. Entre ellos con los de la explosión en Ceuta, del incendio en Badajoz, de los accidentes de tráfico en todo el mundo, de las inundaciones en Francia y un etcétera muy largo y renovable, por desgracia, cada segundo.
En el mundo diariamente ocurren tantas desgracias que es imposible físicamente solidarizarme con todos los afectados, sin olvidar DE NADIE. Pero no quiero solidarizarme con todos los afectados…
Y no respeto las muestras de solidaridad que proviene de cualquiera. Estoy personalmente harto ya de los solidarios que, después de demostrar su solidaridad con lo que sea, pasan enseguida y sin dudar al pisoteo de los que aparecen en su camino. Igual que algunos creentes que, al acabar su misa programada, aplican lo aprendido a la bestia y machacan a los demás.
Y no me refiero, de momento, a las personas concretas o a los hechos puntuales. Me refiero a todos los hipócritas de este mundo y a todo donde aparecen ellos sin cesar…
Las palabras merecen respeto únicamente de los seres humanos que demuestran serlo en el comportamento cotidiano y ganan así su derecho a hacerlo. Como los mineros en tu ejemplo, Fran…
¿Por qué no escribís sobre los pillajes en las zonas afectadas y no afectadas? ¿O tengo que solidarizarme con estos individuos que se comportan así? ¿Por un simple hecho de que ya han sufrido tanto?
¿Y que tengo que decir a aquellos afectados que pasan ahora días y noches en las calles patrullando y protegiendo así sus casas y sus barrios de los sinvergüenzas “afectados”?
Igual que me van a machacar ahora por todos los costados. Pero la hipocrecía se mimicra detrás de todo y se aprovecha con mucho éxito de las personas de buena voluntad…
Acaso, Fran, ¿entre los mineros hay mucha hipocrecía? Pero en la vida real que nos rodea y fuera de las minas ¡sí!
En el mundo diariamente ocurren tantas desgracias que es imposible físicamente solidarizarme con todos los afectados, sin olvidar DE NADIE. Pero no quiero solidarizarme con todos los afectados…
Y no respeto las muestras de solidaridad que proviene de cualquiera. Estoy personalmente harto ya de los solidarios que, después de demostrar su solidaridad con lo que sea, pasan enseguida y sin dudar al pisoteo de los que aparecen en su camino. Igual que algunos creentes que, al acabar su misa programada, aplican lo aprendido a la bestia y machacan a los demás.
Y no me refiero, de momento, a las personas concretas o a los hechos puntuales. Me refiero a todos los hipócritas de este mundo y a todo donde aparecen ellos sin cesar…
Las palabras merecen respeto únicamente de los seres humanos que demuestran serlo en el comportamento cotidiano y ganan así su derecho a hacerlo. Como los mineros en tu ejemplo, Fran…
¿Por qué no escribís sobre los pillajes en las zonas afectadas y no afectadas? ¿O tengo que solidarizarme con estos individuos que se comportan así? ¿Por un simple hecho de que ya han sufrido tanto?
¿Y que tengo que decir a aquellos afectados que pasan ahora días y noches en las calles patrullando y protegiendo así sus casas y sus barrios de los sinvergüenzas “afectados”?
Igual que me van a machacar ahora por todos los costados. Pero la hipocrecía se mimicra detrás de todo y se aprovecha con mucho éxito de las personas de buena voluntad…
Acaso, Fran, ¿entre los mineros hay mucha hipocrecía? Pero en la vida real que nos rodea y fuera de las minas ¡sí!
Создатели "Общеиспанского словарь трудностей языка" выступают против злоупотребления заимствованиями. Считается, что те заимствования, для которых существуют эквиваленты в испанском языке, необязательны, но допустимы к употреблению.
//Общеиспанский словарь трудностей языка//:
"béisbol" и "beisbol" - правильны два варианта ударения ("béisbol" -так ставится ударение в Испании и большей части Латинской Америки и "beisbol" –принято в Мексике, Гватемале, Колумбии, Венесуэле и на Кубе);
"cenit" и "cénit" (предпочтителен первый вариант),
"vídeo" и "video" - правильны два варианта ударения ("vídeo"- употребляется в Испании,и "video" используется в основном в Латинской Америке).
"abstract"-предпочтительно употребление resumen, extracto или synopsis;
"best seller" -superventas;
"consulting" -consultoría или consultora;
"password" -contraseña.
Термины, относящиеся к области спорта:
"windsurfing" - может быть заменено словом "tablevela";
"open" -"abierto";
"rafting" -"balsismo" ;
"trekking" -"senderismo".
Так, например, усеченные лексические единицы характерны не только для разговорной речи молодежи, они включаются и в газетный материал, нередко в рекламные тексты и тексты объявлений:
El show de los peques.
(El Mundo, 28 de octubre, 2007)
Llega el vídeo a tu móvil
(ABC, 12.10.2007)
Вступление Испании в Европейский союз нашло, в частности, отражение в словообразовательных неологизмах. Так, в современной испанской прессе узуальны сложные слова, включающие компонент euro: eurodiputato (евродепутат), eurocomisión (еврокомиссия), euromercado (европейский рынок), eurovisión (евровидение), erocomisaría (европейский комиссариат), etc.:
En este programa, España se ha apuntado la mayor tasa de crecimiento de la eurozona.
(ABC, 12.10.2007)
Fuentes de la Eurocomisión denunciaron ayer una serie de maniobras realizadas por lod gobiernos de la UE.
(El Mundo, martes 28 de octubre de 2003, p.25)
Англицизмы широко представлены в различных сферах коммуникации: в газетных, рекламных текстах, в частности:
¿Qué ofrece e-learning frente a los estudios convencionales?
(El Mundo, 28 de octubre de 2007)
Indra, compañía dedicada a las tecnologías de la informacíon instalará una factoría en Badajoz, desde donde se servirá software para proyectos de la empresa.
(El País, 27.05.2007)
Фирсова, Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие / Н. М. Фирсова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007;
//Общеиспанский словарь трудностей языка//:
"béisbol" и "beisbol" - правильны два варианта ударения ("béisbol" -так ставится ударение в Испании и большей части Латинской Америки и "beisbol" –принято в Мексике, Гватемале, Колумбии, Венесуэле и на Кубе);
"cenit" и "cénit" (предпочтителен первый вариант),
"vídeo" и "video" - правильны два варианта ударения ("vídeo"- употребляется в Испании,и "video" используется в основном в Латинской Америке).
"abstract"-предпочтительно употребление resumen, extracto или synopsis;
"best seller" -superventas;
"consulting" -consultoría или consultora;
"password" -contraseña.
Термины, относящиеся к области спорта:
"windsurfing" - может быть заменено словом "tablevela";
"open" -"abierto";
"rafting" -"balsismo" ;
"trekking" -"senderismo".
Так, например, усеченные лексические единицы характерны не только для разговорной речи молодежи, они включаются и в газетный материал, нередко в рекламные тексты и тексты объявлений:
El show de los peques.
(El Mundo, 28 de octubre, 2007)
Llega el vídeo a tu móvil
(ABC, 12.10.2007)
Вступление Испании в Европейский союз нашло, в частности, отражение в словообразовательных неологизмах. Так, в современной испанской прессе узуальны сложные слова, включающие компонент euro: eurodiputato (евродепутат), eurocomisión (еврокомиссия), euromercado (европейский рынок), eurovisión (евровидение), erocomisaría (европейский комиссариат), etc.:
En este programa, España se ha apuntado la mayor tasa de crecimiento de la eurozona.
(ABC, 12.10.2007)
Fuentes de la Eurocomisión denunciaron ayer una serie de maniobras realizadas por lod gobiernos de la UE.
(El Mundo, martes 28 de octubre de 2003, p.25)
Англицизмы широко представлены в различных сферах коммуникации: в газетных, рекламных текстах, в частности:
¿Qué ofrece e-learning frente a los estudios convencionales?
(El Mundo, 28 de octubre de 2007)
Indra, compañía dedicada a las tecnologías de la informacíon instalará una factoría en Badajoz, desde donde se servirá software para proyectos de la empresa.
(El País, 27.05.2007)
Фирсова, Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие / Н. М. Фирсова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007;
Elogio a todas las personas sencillas y de buena voluntad, que son la mayoría de este foro.
> -Великий мандрівник- escribe:
>--------------
>Parece que te interesa mucho el tema, al no saber traducir. Al menos tu amiguito, el Topo, te podría enseñar, ya que lo elogias tanto. Pero cuidado, que la peste se contagia y ahora en tiempos de austeridad económica parece que no todos se pueden comprar desodorante y jugar a los bomberos todos los días.
>>Frasquiel escribe:
>>--------------
>>
>>
>>
>>> -Великий мандрівник- escribe:
>>>--------------
>>>¿Y qué tiene que ver ésto con la traducción e interpretación? No estaría mal que lo tradujeras al ruso. Или кишка тонка?
>>
>>A el Gran Turistichka no le gusta este tema. Tampoco le interesa la lengua ni la interpretación. Ya lo sabemos. Me ha visitado FURIOSO con el clon de INDÍGENA a mi página personal.
>>
>>No sólo la religión es cultura y está relacionada con nuestras vidas, sino que también, por supuesto, tiene que ver con este foro.
>>
>>Y en cuanto a los pedófilos, hemos de tener cuidado con las fotos de niños y niñas que, supongo, sus padres muestran con toda la buena voluntad, pues se ha de tener en cuenta que no hay esa misma voluntad en algunos foreros. Además, no tenemos, por no sé qué extraña razón, moderador o administrador que cuide de estos asuntos.
>>
>>Incluso hasta hace pocas semanas un miembro de este foro, que se proclama seguidor de Cristo y no sé cuántas cosas más, exhibía una colección fotos de mujeres en actitud de oferta.
>>
>>Contra los clones de la Iglesia, que son clones del diablo.
>>Contra los clones de este foro, ¡mucho cuidado!
>
> -Великий мандрівник- escribe:
>--------------
>Parece que te interesa mucho el tema, al no saber traducir. Al menos tu amiguito, el Topo, te podría enseñar, ya que lo elogias tanto. Pero cuidado, que la peste se contagia y ahora en tiempos de austeridad económica parece que no todos se pueden comprar desodorante y jugar a los bomberos todos los días.
>>Frasquiel escribe:
>>--------------
>>
>>
>>
>>> -Великий мандрівник- escribe:
>>>--------------
>>>¿Y qué tiene que ver ésto con la traducción e interpretación? No estaría mal que lo tradujeras al ruso. Или кишка тонка?
>>
>>A el Gran Turistichka no le gusta este tema. Tampoco le interesa la lengua ni la interpretación. Ya lo sabemos. Me ha visitado FURIOSO con el clon de INDÍGENA a mi página personal.
>>
>>No sólo la religión es cultura y está relacionada con nuestras vidas, sino que también, por supuesto, tiene que ver con este foro.
>>
>>Y en cuanto a los pedófilos, hemos de tener cuidado con las fotos de niños y niñas que, supongo, sus padres muestran con toda la buena voluntad, pues se ha de tener en cuenta que no hay esa misma voluntad en algunos foreros. Además, no tenemos, por no sé qué extraña razón, moderador o administrador que cuide de estos asuntos.
>>
>>Incluso hasta hace pocas semanas un miembro de este foro, que se proclama seguidor de Cristo y no sé cuántas cosas más, exhibía una colección fotos de mujeres en actitud de oferta.
>>
>>Contra los clones de la Iglesia, que son clones del diablo.
>>Contra los clones de este foro, ¡mucho cuidado!
>
El término castellanizado "eusquera" NO es censurable. ES VÁLIDO.
euskera. 1. Sustantivo masculino que el castellano ha tomado del vasco con el sentido de ‘lengua vasca’: «El nuevo espíritu promovió sistemáticamente el cultivo literario del euskera» (Paniagua España [Esp. 1987]). La grafía castellanizada eusquera, también válida, es menos frecuente. La denominación vasca euskara, variante preferida en esta lengua, no se emplea en castellano.
2. Como adjetivo significa ‘de la lengua vasca’ y es de una sola terminación, válida para ambos géneros: «La tabla siguiente muestra la analogía entre los nombres euskeras de las divisiones administrativas del País Vasco» (Ninyoles Idiomas [Esp. 1977]).
3. Junto al vasquismo euskera siguen vigentes en el uso las voces vasco y vascuence, nombres tradicionales en castellano para referirse a esta lengua y que también se usan como adjetivos (‘del País Vasco’ y ‘de la lengua vasca’): «Los socialistas siguen defendiendo la actual ley del vascuence como ‘el marco adecuado para el desarrollo del bilingüismo real existente en Navarra’» (DNavarra [Esp.] 20.5.99); «La pérdida en español moderno de distintas consonantes sonoras [...] es consecuencia del contacto con el vasco» (País [Esp.] 20.7.80).
4. La forma éuscaro, usada con cierta frecuencia hasta mediados del siglo xx como sustantivo masculino o como adjetivo de dos terminaciones (éuscaro -ra), ha caído en desuso: «El éuscaro o vasco carece de monumentos escritos» (MndzPelayo Heterodoxos [Esp. 1880-81]); «Lenguas similares a la éuscara tuvieron en la Península, antes de la dominación romana, una extensión muy amplia» (Lapesa Lengua [Esp. 1942]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>Isabello escribe:
>--------------
>Euskera o euskara, no "eusQUera". Si quieres escribirlo en castellano, di "idioma vasco".
>
>_____________________________
>>Es muy interesante: tu conocida Galia, ¿habla ahora la eusquera?
>>
>
euskera. 1. Sustantivo masculino que el castellano ha tomado del vasco con el sentido de ‘lengua vasca’: «El nuevo espíritu promovió sistemáticamente el cultivo literario del euskera» (Paniagua España [Esp. 1987]). La grafía castellanizada eusquera, también válida, es menos frecuente. La denominación vasca euskara, variante preferida en esta lengua, no se emplea en castellano.
2. Como adjetivo significa ‘de la lengua vasca’ y es de una sola terminación, válida para ambos géneros: «La tabla siguiente muestra la analogía entre los nombres euskeras de las divisiones administrativas del País Vasco» (Ninyoles Idiomas [Esp. 1977]).
3. Junto al vasquismo euskera siguen vigentes en el uso las voces vasco y vascuence, nombres tradicionales en castellano para referirse a esta lengua y que también se usan como adjetivos (‘del País Vasco’ y ‘de la lengua vasca’): «Los socialistas siguen defendiendo la actual ley del vascuence como ‘el marco adecuado para el desarrollo del bilingüismo real existente en Navarra’» (DNavarra [Esp.] 20.5.99); «La pérdida en español moderno de distintas consonantes sonoras [...] es consecuencia del contacto con el vasco» (País [Esp.] 20.7.80).
4. La forma éuscaro, usada con cierta frecuencia hasta mediados del siglo xx como sustantivo masculino o como adjetivo de dos terminaciones (éuscaro -ra), ha caído en desuso: «El éuscaro o vasco carece de monumentos escritos» (MndzPelayo Heterodoxos [Esp. 1880-81]); «Lenguas similares a la éuscara tuvieron en la Península, antes de la dominación romana, una extensión muy amplia» (Lapesa Lengua [Esp. 1942]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>Isabello escribe:
>--------------
>Euskera o euskara, no "eusQUera". Si quieres escribirlo en castellano, di "idioma vasco".
>
>_____________________________
>>Es muy interesante: tu conocida Galia, ¿habla ahora la eusquera?
>>
>
Origen europeo, liberal y antiespañol de las corridas de toros
por Ernesto Giménez Caballero
".....Bárbaro turista, escucha bien (te llamo bárbaro porque todo turismo es barbarie), escucha bien:
Yo acepto que las corridas de toros tienen una modalidad brutal, repugnante, plebeya, soez, intolerable.
Yo protesto con más energía que tú, con más coraje que tú, bárbaro turista, contra el sacrificio triste y ridículo de caballos famélicos e inservibles.
Yo me indigno, con indignación pura, testicular, superior a la tuya, lacrimosa de bárbaro sentimental, contra el mucho martirio innecesario que se hace al nobilísimo toro en las corridas.
Ahora bien: Si yo acepto el plebeyismo, la crueldad, la estupidez y la vileza en las corridas de toros, es con una condición imprescindible: la de que tú me reconozcas y aceptes, bárbaro turista, de que esa parte vulgar y soez de las corridas de toros no es española. Sino europea. Archieuropea. Tuya.
Escucha bien:
Las corridas de toros deben su aplebeyamiento actual a la Europa moderna, a esa de la Reforma, a la de los Derechos del Hombre, a la Revolución francesa, a la burguesía liberal del siglo XIX; es decir, a ti, bárbaro turista.
La suerte –suerte bellaca y vil– del picador, del «nuevo caballero»
Las corridas de toros no eran en España una fiesta «nacional y romántica» hasta el siglo XIX. Hasta que la nobleza caballeresca fué desposeída por la burguesía, gracias al movimiento de la Francia napoleónica y de la Inglaterra liberal. Hasta esa época, la fiesta de toros constituyó en España un deporte noble, de caballeros, ligado a un culto popular y milenario, casi divino, por el toro: animal sagrado en la mitología ibérica, mediterránea, antigua.
El caballero toreaba a caballo, ayudado por criados y servidores, ante damas ilustres, ante los monarcas. La fiesta de lancear toros era en la España heroica del seiscientos un sucedáneo viril de la guerra. (Ya lo vió Goya. ¡Goya, vértice de España, entre dos mundos, el noble y el liberal!) Ahora bien: la Revolución francesa derrocó al caballero y lo bajó del caballo, poniendo en su lugar al criado, a la chusma plebeya, cruel, que antes permanecía disciplinada en segundo término. Ese fué el origen histórico del repugnante «picador». El cual, en su odio al caballo como animal aristocrático, no vaciló en entregarle indefenso a las astas del toro.
Del mismo modo se origina el «torero» profesional, especie hispánica que no existió hasta la España moderna. Este «torero» no pudo evitar la parte vil y brutal que le daba la clase social ineducada, violenta, antiintelectual.
Las corridas de toros cristalizan en España como espectáculo nacional al mismo compás que el sistema parlamentario. (Raro era el diputado que no llegaba tarde al Parlamento en día de toros por asistir a la corrida.)
No es, pues, a la España genuina, jerárquica, humana y heroica del seiscientos a la que hay que culpar de la barbarie de las corridas, sino a la España europeizante, burguesa y mixtificada del siglo XIX. No a la cruel España, sino a la Europa humanitaria. A Francia, a los anglosajones: esa Europa que nos envilece y luego nos insulta, a los españoles.
.......
Creador el toro de nuestra fiesta más potente y fuerte –la más potente y fuerte del mundo actual–, hecha con sangre, muerte y sol, al gran estilo antiguo. Esa fiesta que «es un baño de juventud, de la más joven juventud vecina todavía de la animalidad» –como dijo Mauricio Barrès–. Si se salvan y se salvarán las fiestas de toros en España, es porque, en el fondo, constituyen todavía nuestro más alto mito, nuestro sacrificio religioso más profundo. El sacrificio del dios por mano de un sacerdote: el torero ante una concurrencia estremecida de fieles palpitantes. El toro es el mito trágico de España –como diría Nietzche–. Por eso ha llegado a sublimar hasta el cruel y vulgar de su fiesta. Por eso el torero adquiere a veces calidades heroicas, de alta estirpe humana –en su lucha con el toro.
..........."
por Ernesto Giménez Caballero
".....Bárbaro turista, escucha bien (te llamo bárbaro porque todo turismo es barbarie), escucha bien:
Yo acepto que las corridas de toros tienen una modalidad brutal, repugnante, plebeya, soez, intolerable.
Yo protesto con más energía que tú, con más coraje que tú, bárbaro turista, contra el sacrificio triste y ridículo de caballos famélicos e inservibles.
Yo me indigno, con indignación pura, testicular, superior a la tuya, lacrimosa de bárbaro sentimental, contra el mucho martirio innecesario que se hace al nobilísimo toro en las corridas.
Ahora bien: Si yo acepto el plebeyismo, la crueldad, la estupidez y la vileza en las corridas de toros, es con una condición imprescindible: la de que tú me reconozcas y aceptes, bárbaro turista, de que esa parte vulgar y soez de las corridas de toros no es española. Sino europea. Archieuropea. Tuya.
Escucha bien:
Las corridas de toros deben su aplebeyamiento actual a la Europa moderna, a esa de la Reforma, a la de los Derechos del Hombre, a la Revolución francesa, a la burguesía liberal del siglo XIX; es decir, a ti, bárbaro turista.
La suerte –suerte bellaca y vil– del picador, del «nuevo caballero»
Las corridas de toros no eran en España una fiesta «nacional y romántica» hasta el siglo XIX. Hasta que la nobleza caballeresca fué desposeída por la burguesía, gracias al movimiento de la Francia napoleónica y de la Inglaterra liberal. Hasta esa época, la fiesta de toros constituyó en España un deporte noble, de caballeros, ligado a un culto popular y milenario, casi divino, por el toro: animal sagrado en la mitología ibérica, mediterránea, antigua.
El caballero toreaba a caballo, ayudado por criados y servidores, ante damas ilustres, ante los monarcas. La fiesta de lancear toros era en la España heroica del seiscientos un sucedáneo viril de la guerra. (Ya lo vió Goya. ¡Goya, vértice de España, entre dos mundos, el noble y el liberal!) Ahora bien: la Revolución francesa derrocó al caballero y lo bajó del caballo, poniendo en su lugar al criado, a la chusma plebeya, cruel, que antes permanecía disciplinada en segundo término. Ese fué el origen histórico del repugnante «picador». El cual, en su odio al caballo como animal aristocrático, no vaciló en entregarle indefenso a las astas del toro.
Del mismo modo se origina el «torero» profesional, especie hispánica que no existió hasta la España moderna. Este «torero» no pudo evitar la parte vil y brutal que le daba la clase social ineducada, violenta, antiintelectual.
Las corridas de toros cristalizan en España como espectáculo nacional al mismo compás que el sistema parlamentario. (Raro era el diputado que no llegaba tarde al Parlamento en día de toros por asistir a la corrida.)
No es, pues, a la España genuina, jerárquica, humana y heroica del seiscientos a la que hay que culpar de la barbarie de las corridas, sino a la España europeizante, burguesa y mixtificada del siglo XIX. No a la cruel España, sino a la Europa humanitaria. A Francia, a los anglosajones: esa Europa que nos envilece y luego nos insulta, a los españoles.
.......
Creador el toro de nuestra fiesta más potente y fuerte –la más potente y fuerte del mundo actual–, hecha con sangre, muerte y sol, al gran estilo antiguo. Esa fiesta que «es un baño de juventud, de la más joven juventud vecina todavía de la animalidad» –como dijo Mauricio Barrès–. Si se salvan y se salvarán las fiestas de toros en España, es porque, en el fondo, constituyen todavía nuestro más alto mito, nuestro sacrificio religioso más profundo. El sacrificio del dios por mano de un sacerdote: el torero ante una concurrencia estremecida de fieles palpitantes. El toro es el mito trágico de España –como diría Nietzche–. Por eso ha llegado a sublimar hasta el cruel y vulgar de su fiesta. Por eso el torero adquiere a veces calidades heroicas, de alta estirpe humana –en su lucha con el toro.
..........."
Здравствуйте! очень понравилась песня Estrella Y David Demaria - Un Camino, Una Razon. вот текст:
Camina lento
ya no siente lo que tu una vez
rompiendo sueños
en los que ya no cree
y se hace pequeña
su seguridad de papel
Sintiendo lejos
todo aquello que quedo en el ayer
no quiere verlo
no quiere entender
Una vida, un amanecer
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Sin temor al dolor...
En el silencio
se consume se rebela otra vez
y sigue ahi sin saber quien es
vacio en el alma
que invade de miedo su ser
Queda el camino
(de miedo su ser)
por andar no es tarde para saber
que hay algo nuevo
(por descubrir)
tan solo hay que ver
Una vida, un amanecer
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Una vida, un amanecer
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Una vida, un amanecer
(sin temor al dolor)
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Переведите пожалуйста кому не сложно! заранее спасибо:-)
Camina lento
ya no siente lo que tu una vez
rompiendo sueños
en los que ya no cree
y se hace pequeña
su seguridad de papel
Sintiendo lejos
todo aquello que quedo en el ayer
no quiere verlo
no quiere entender
Una vida, un amanecer
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Sin temor al dolor...
En el silencio
se consume se rebela otra vez
y sigue ahi sin saber quien es
vacio en el alma
que invade de miedo su ser
Queda el camino
(de miedo su ser)
por andar no es tarde para saber
que hay algo nuevo
(por descubrir)
tan solo hay que ver
Una vida, un amanecer
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Una vida, un amanecer
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Una vida, un amanecer
(sin temor al dolor)
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Переведите пожалуйста кому не сложно! заранее спасибо:-)
Пыталась найти перевод, но нашла:
Парфенова Татьяна Николаевна
Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века.
диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
...............................
В оде Фелипе Руису "Что стоит то, что видишь…?" фрай Луис дает поэтическую интерпретацию эмблемы в виде диалога дуба и "гневного тирана, вооруженного железом, жестокостью и огнем" (tirano airado, / de hierro, de crueza y fuego armado), который является персонификацией идеи "жажды власти". В качестве лирического героя этих строк выступает уже не философ-стоик из од к уединенной жизни, но герой-стоик, мученик, готовый невозмутимо встретить любые испытания. Это герой, побеждающий врага своей внутренней силой, которая заключена в добродетели:
¿qué estás? ¿no ves el pecho
desnudo, flaco, abierto? ¿Oh, no te cabe
en puño tan estrecho
el corazón, que sabe
cerrar cielos y tierra con su llave?[103]
…Что ж ты? Разве не видишь
грудь, что так беззащитна, открыта?
Иль кулак твой ничтожный не может
вместить это сердце, что знает,
где ключи от земли и неба?
Оружие оказывается бессильно и лишь приносит освобождение бессмертной душе поэта, которая ускользает из рук тирана и воспаряет к небесам, где становится недоступной для зла. Это победная песнь – жестокий тиран терпит поражение, его топор и пламя, олицетворяющие жестокость и страсть, не властны над праведной и сильной душой. Стихотворение заканчивается словом cielo ("небо") – полет завершен, стоический герой достиг своей последней обители:
Rompiste mi cadena,
ardiendo por prenderme: al gran consuelo
subido he por tu pena;
ya suelto encumbro el vuelo,
traspaso sobre el aire, huello el cielo.[104]
Ты уничтожил цепи,
пытаясь овладеть мной: и к отраде
великой улетаю я тебе на горе;
и вот, от пут свободный, воспаряю,
и, воздух одолев, по небесам ступаю.
..................
Парфенова Татьяна Николаевна
Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века.
диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
...............................
В оде Фелипе Руису "Что стоит то, что видишь…?" фрай Луис дает поэтическую интерпретацию эмблемы в виде диалога дуба и "гневного тирана, вооруженного железом, жестокостью и огнем" (tirano airado, / de hierro, de crueza y fuego armado), который является персонификацией идеи "жажды власти". В качестве лирического героя этих строк выступает уже не философ-стоик из од к уединенной жизни, но герой-стоик, мученик, готовый невозмутимо встретить любые испытания. Это герой, побеждающий врага своей внутренней силой, которая заключена в добродетели:
¿qué estás? ¿no ves el pecho
desnudo, flaco, abierto? ¿Oh, no te cabe
en puño tan estrecho
el corazón, que sabe
cerrar cielos y tierra con su llave?[103]
…Что ж ты? Разве не видишь
грудь, что так беззащитна, открыта?
Иль кулак твой ничтожный не может
вместить это сердце, что знает,
где ключи от земли и неба?
Оружие оказывается бессильно и лишь приносит освобождение бессмертной душе поэта, которая ускользает из рук тирана и воспаряет к небесам, где становится недоступной для зла. Это победная песнь – жестокий тиран терпит поражение, его топор и пламя, олицетворяющие жестокость и страсть, не властны над праведной и сильной душой. Стихотворение заканчивается словом cielo ("небо") – полет завершен, стоический герой достиг своей последней обители:
Rompiste mi cadena,
ardiendo por prenderme: al gran consuelo
subido he por tu pena;
ya suelto encumbro el vuelo,
traspaso sobre el aire, huello el cielo.[104]
Ты уничтожил цепи,
пытаясь овладеть мной: и к отраде
великой улетаю я тебе на горе;
и вот, от пут свободный, воспаряю,
и, воздух одолев, по небесам ступаю.
..................
No sé el contexto de tu frase, Mariposa, pero te cuento lo siguiente:
Victor Shklovski, en su obra "Marco Polo", que es una joya, difícil de hallar en castellano (hay sólo una vieja edición hecha para adolescentes)se refiere a Ruy (o Rodrigo) González de Clavijo, un español que realizó un viaje a Asia Central, a principios del siglo XV, para establecer una embajada en la corte de Tamerlán. Si quieren leer su crónica, que los españoles comparan con la crónica de Marco Polo, puedes hacerlo en http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12593175330140403087846/. En esa crónica se lee que "y otrosí el Tamurbec es su nombre propio éste, y no Tamorlan, como nos lo llamamos, ca Tamurbec quiere decir en su propia lengua, tanto como Señor de hierro, ca por Señor dicen ellos Bec, y por hierro Tamur, y Tamorlan es bien contrario del su Señor, ca es nombre que le llaman en denuesto; porque Tamorlan quiere decir tullido, como lo cual él lo era tullido de la una anca derecha, y de los dos dedos pequeños de la mano derecha, de heridas que le fueron dadas robando carneros una noche, según adelante os será más largamente contado". De modo que el gran Tamerlán quedó tullido robando carneros, jaja... cualquier semejanza con nuestros líderes del siglo XX es sólo casualidad!!! Otro escritor fascinado por la figura de Tamerlan fue Christopher Marlowe, un escritor del período isabelino un poco mayor que Shakespeare (se lo considera su precursor), que en su tragedia "Tumberlaine" (luego escribió la segunda parte, dado el éxito de la primera)nos muestra a un monarca que ostenta un poder absoluto, se cree invencible, y desafía a los poderes de la Tierra y del cielo a que se midan con él. Tamerlan fue posterior a Gengiz (o Chinguiz) Khan, quizás el más conocido de los khanes (reyes) mongoles.
Victor Shklovski, en su obra "Marco Polo", que es una joya, difícil de hallar en castellano (hay sólo una vieja edición hecha para adolescentes)se refiere a Ruy (o Rodrigo) González de Clavijo, un español que realizó un viaje a Asia Central, a principios del siglo XV, para establecer una embajada en la corte de Tamerlán. Si quieren leer su crónica, que los españoles comparan con la crónica de Marco Polo, puedes hacerlo en http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12593175330140403087846/. En esa crónica se lee que "y otrosí el Tamurbec es su nombre propio éste, y no Tamorlan, como nos lo llamamos, ca Tamurbec quiere decir en su propia lengua, tanto como Señor de hierro, ca por Señor dicen ellos Bec, y por hierro Tamur, y Tamorlan es bien contrario del su Señor, ca es nombre que le llaman en denuesto; porque Tamorlan quiere decir tullido, como lo cual él lo era tullido de la una anca derecha, y de los dos dedos pequeños de la mano derecha, de heridas que le fueron dadas robando carneros una noche, según adelante os será más largamente contado". De modo que el gran Tamerlán quedó tullido robando carneros, jaja... cualquier semejanza con nuestros líderes del siglo XX es sólo casualidad!!! Otro escritor fascinado por la figura de Tamerlan fue Christopher Marlowe, un escritor del período isabelino un poco mayor que Shakespeare (se lo considera su precursor), que en su tragedia "Tumberlaine" (luego escribió la segunda parte, dado el éxito de la primera)nos muestra a un monarca que ostenta un poder absoluto, se cree invencible, y desafía a los poderes de la Tierra y del cielo a que se midan con él. Tamerlan fue posterior a Gengiz (o Chinguiz) Khan, quizás el más conocido de los khanes (reyes) mongoles.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз