Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
La profesora interviene en una discusión entre dos alumnos:
- Pepito, ¿cuál es el problema?
- Es que soy demasiado inteligente para estar en el primer grado.
Mi hermana está en tercero y yo soy más inteligente que ella. ¡Yo quiero ir para el tercero también!
La profesora ve que no puede resolver el problema y lo manda a la dirección.
Mientras Pepito esperaba en la antesala, la profesora le explica la situación al Director.
Este le promete hacerle un test al muchacho, que seguro no conseguirá responder a todas las preguntas, y así accederá a continuar en el primer grado.
Ya de acuerdo ambos, hacen pasar al alumno y le hacen la propuesta del test, que él acepta.
- A ver Pepito, ¿cuánto es 3 por 3?
9.
- ¿Y cuánto es 6 veces 6?
36.
El Director continúa con la batería de preguntas que un alumno de tercer grado debe conocer y Pepito no comete ningún error. Por lo que el Director le dice a la profesora:
- Creo que tendremos que pasarlo al tercer grado.
- ¿Puedo hacerle yo unas preguntas también? Pregunta la profesora
El Director y Pepito asienten.
- ¿Qué tiene la vaca cuatro y yo sólo tengo dos?
- Las piernas, responde sin dudar...
- ¿Qué tienes en tus pantalones, que no hay en los míos?
El Director se ajusta los lentes, y se prepara para interrumpir...
- Los bolsillos, responde el niño.
- ¿Qué entra al centro de las mujeres y solo detrás del hombre?
Estupefacto, el Director contiene la respiración...
- La letra "E", responde Pepito.
- ¿Y dónde las mujeres tienen el pelo más ensortijado?
El Director hace una mueca de asombro...mientras se seca el sudor de la frente...!!!
- En África, responde Pepito sin dudar.
- ¿Qué es blando, y en las manos de una mujer se torna duro? Al Director se le cruzan los ojos....y contiene la respiración.....
- El esmalte de uñas, profe...
- ¿Qué tienen las mujeres en medio de las piernas? El Director no lo puede creer...
- Las rodillas, responde Pepito al instante.
- ¿Y qué tiene una mujer casada más ancha que una soltera?
- La cama.
- ¿Qué palabra comienza con la letra C, termina con la letra O, es arrugado y todos lo tenemos detrás?
El Director sigue sudando frío...
- El codo, profesora, contesta el niño
- ¿Y qué empieza con "C" tiene un hueco y yo se lo di a varias personas para que gozaran?
El Director se tapa la cara...horrorizado.....!!!
- Un CD de música.
El Director, ya mareado por la presión les interrumpe y le dice a la profesora...
- Mire, póngame al carajito este en s.e.x.t.o grado...yaaaa...!!!
¡¡¡Porque yo mismo acabo de pelarme en todas las respuestas.....!!!
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>Es interesante, porque etimológicamente, puede decirse que родина equivale a "nación", el lugar donde uno nace y crece.
Para nombrar nación en ruso existen unas palabras más exactas como, por ejemplo, народ o нация. Por cierto, народ tiene la misma raíz que родина, o sea род-, родиться (nacer), род (familia, clan, tribu, generación) etc. Pero es otro concepto y no sé hasta qué punto es válido introducirlo en la misma secuencia simbólica que nos sugieren los términos en cuestión. Creo que la clave aquí está en la relación emocional con nuestros padres. Отечество de alguna manera alude al padre, si nos fijamos en la etimología de la palabra. Tradicionalmente y en aquella época, cuando Jlébnikov escribió este poema, la figura del padre simbolizaba autoridad, poder, jerarquía, orden etc. Por tanto, отечество más bien se asocia con la patria institucional, estatal, estructural a la que hay que respetar, servir y obedecer como buenos hijos. (Por cierto, al leer “Зачем отечество стало людоедом” me vino inmediatamente en la mente la imagen de Saturno devorando a sus hijos.) En cambio, la palabra родина tiene más bien relación con la tierra donde uno nació. Es una palabra más cálida, más íntima y a la vez es capaz de suscitar sentimientos muy profundos. Además, creo que para cualquier ruso родина es más bien un símbolo femenino y maternal, es la Madre por antonomasia, con toda la complejidad que supone relacionarse con una madre que es poderosa porque el hijo y la hija la necesitan y al mismo tiempo está sometida al poder patriarcal. Es lo que yo he percibido en dos estrofas de Jlébnikov :) Por supuesto, como cualquier poesía, o más bien, buena Poesía, la de Jlébnikov ofrece muchas lecturas y significados. Y además, lo bonito de la Poesía es que es capaz de provocar todo un aluvión de imágenes, alusiones, sentimientos, emociones, estados de ánimo con tan solo dos pinceladas.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 649 (46 ms)
El GULAG de Castro
LA UMAP:
Los trabajos forzados en Cuba
Héctor Maseda, Grupo Decoro
LA HABANA, marzo - Camagüey, provincia centro-oriental de Cuba, fue convertida entre los años 1963 y 1967 en el centro de operaciones de las Unidades Militares de Ayuda a la Producción (UMAP). Destino cruel para decenas de miles de jóvenes cubanos entre 15 y 30 años de edad, víctimas del miedo y la intolerancia del régimen castrista. El crimen cometido por los adolescentes: ser religiosos o desafectos ideológicos. Particular agresividad gubernamental padecieron los Testigos de Jehová, los estudiantes calificados de rebeldes porque les agradaba la música rock interpretada por grupos extranjeros. Fue una fórmula violenta de reeducación política, sin resultado alguno.
Corría el año 1963. Se cumplían dos años del fallido desembarco en playas cubanas de una fuerza militar opuesta al castrismo. Las autoridades cubanas establecieron de inmediato y por ley el Servicio Militar Obligatorio (SMO), con el objetivo de preparar en el uso del armamento a la juventud cubana. Pero... ¿qué hacer con los miles de muchachos desafectos? No podían ser incorporados SMO, donde se les enseñaría el manejo de las armas que después podrían virar contra el gobierno. Tampoco podían excluirlos del cumplimiento del servicio militar, ya que hubiera sido un mal ejemplo a seguir por el resto de los adolescentes. Existían, además, grupos armados opuestos a Castro que operaban en el Escambray y la Cordillera de los Organos. Era necesario encontrar una solución mediante la cual 30 ó 40 mil jóvenes "no confiables políticamente", que debían pasar por el SMO, estuvieran bajo control absoluto y pagaran con creces los gastos en que incurriera el Estado con ellos. Encarcelarlos no era una solución política y mucho menos inteligente...
LA UMAP:
Los trabajos forzados en Cuba
Héctor Maseda, Grupo Decoro
LA HABANA, marzo - Camagüey, provincia centro-oriental de Cuba, fue convertida entre los años 1963 y 1967 en el centro de operaciones de las Unidades Militares de Ayuda a la Producción (UMAP). Destino cruel para decenas de miles de jóvenes cubanos entre 15 y 30 años de edad, víctimas del miedo y la intolerancia del régimen castrista. El crimen cometido por los adolescentes: ser religiosos o desafectos ideológicos. Particular agresividad gubernamental padecieron los Testigos de Jehová, los estudiantes calificados de rebeldes porque les agradaba la música rock interpretada por grupos extranjeros. Fue una fórmula violenta de reeducación política, sin resultado alguno.
Corría el año 1963. Se cumplían dos años del fallido desembarco en playas cubanas de una fuerza militar opuesta al castrismo. Las autoridades cubanas establecieron de inmediato y por ley el Servicio Militar Obligatorio (SMO), con el objetivo de preparar en el uso del armamento a la juventud cubana. Pero... ¿qué hacer con los miles de muchachos desafectos? No podían ser incorporados SMO, donde se les enseñaría el manejo de las armas que después podrían virar contra el gobierno. Tampoco podían excluirlos del cumplimiento del servicio militar, ya que hubiera sido un mal ejemplo a seguir por el resto de los adolescentes. Existían, además, grupos armados opuestos a Castro que operaban en el Escambray y la Cordillera de los Organos. Era necesario encontrar una solución mediante la cual 30 ó 40 mil jóvenes "no confiables políticamente", que debían pasar por el SMO, estuvieran bajo control absoluto y pagaran con creces los gastos en que incurriera el Estado con ellos. Encarcelarlos no era una solución política y mucho menos inteligente...
Muy bien, Alfa, te agradezco por tus dulces palabras y te cuento que nunca he negado que no soy muy bueno para escribir impecablemente en cualquiera de dos idiomas, ya que en toda mi vida me he dedicado mucho más a la parla que al género epistolar. Como si fuera poco, de repente se daño el corrector automático, el cual yo tenía activado, y aparte de eso, soy, también, muy descuidado para la escritura. Para terminar y hablando de las cosas "mundanas", estoy seguro de que la única forma de no enloquecer en este mundo desquiciado para cualquier persona empática, es viéndolo con mucho humor e ironía. Parafraseando una conocida frase en ruso se puede decir:
Почаще смейтесь и улыбайтесь, господа, ибо самые большие глупости и гнусности в этом мире всегда совершались с очень серьёзным и благородным выражением лица и всегда ради великой цели.
Почаще смейтесь и улыбайтесь, господа, ибо самые большие глупости и гнусности в этом мире всегда совершались с очень серьёзным и благородным выражением лица и всегда ради великой цели.
Respecto a la ELEKTRICHNA también hay que hacer una aclaración. TREN DE CERCANÍAS es ПРИГОРОДНЫЙ ПОЕЗД (lo puede consultar en el diccionario del foro). Son equivalentes, incluso, de estilo, ya que constituyen la denominaciones oficiales de ese tipo de tren en España y Rusia. La forma ELEKTRICHKA es coloquial, y quiere decir tren eléctrico (de cercanías). En Rusia hay trenes de cercanías que no son eléctricos, sino diesel. Si tiene dudas lo puede consultar en el horario de la RZhD (Ferrocarriles de Rusia). Estas serían las equivalencias exactas.
>Lucrecia Lujan escribe:
>--------------
>
>El profesor Elektrichka dice que no es lo mismo. ¿Alguien me prodría ayudar a traducir al español estos dos ejemplos?
>
>
>a) Он генеральный директор российской компании
>b) Он генеральный директор русской компании
>
>Yo llamo ELEKTRICHKA a los trenes de cercanías. ¿Lo digo bien?
>Lucrecia Lujan escribe:
>--------------
>
>El profesor Elektrichka dice que no es lo mismo. ¿Alguien me prodría ayudar a traducir al español estos dos ejemplos?
>
>
>a) Он генеральный директор российской компании
>b) Он генеральный директор русской компании
>
>Yo llamo ELEKTRICHKA a los trenes de cercanías. ¿Lo digo bien?
Después de unos días, el Señor llamó a Adán a él, y dijo:
- Es tiempo que vos y Eva empiecen el proceso de poblar la Tierra, de manera yo quiero que empieces besando a Eva.
- Sí Señor, ¿pero que es un beso? - preguntó Adán.
De modo que el Señor le dio una descripción breve a Adán y Adán tomó Eva entonces por la mano, y la llevó detrás de un arbusto cercano. Después de unos minutos Adán surgió, y dijo:
- Señor que agradable era.
Y el Señor contestó:
- Sí, Adán, yo pensé que vosotros disfrutarían, y ahora me gustaría que vos acariciaras a Eva.
- Señor, ¿que es una caricia?
De modo que el Señor le dio una descripción breve a Adán y Adán fue de nuevo detrás del arbusto con Eva. Varios minutos después, Adán volvió, sonriente, y dijo:
- Señor, fue incluso mejor que el beso.
- Has hecho bien, Adán, y ahora quiero que hagas el amor con Eva.
- Señor, ¿que es hacer el amor?
Por lo que el Señor le dio instrucciones de nuevo a Adán, y Adán fue con Eva, detrás del arbusto. Pero este reapareció en dos segundos:
- Señor, ¿que es un el dolor de cabeza?
- Es tiempo que vos y Eva empiecen el proceso de poblar la Tierra, de manera yo quiero que empieces besando a Eva.
- Sí Señor, ¿pero que es un beso? - preguntó Adán.
De modo que el Señor le dio una descripción breve a Adán y Adán tomó Eva entonces por la mano, y la llevó detrás de un arbusto cercano. Después de unos minutos Adán surgió, y dijo:
- Señor que agradable era.
Y el Señor contestó:
- Sí, Adán, yo pensé que vosotros disfrutarían, y ahora me gustaría que vos acariciaras a Eva.
- Señor, ¿que es una caricia?
De modo que el Señor le dio una descripción breve a Adán y Adán fue de nuevo detrás del arbusto con Eva. Varios minutos después, Adán volvió, sonriente, y dijo:
- Señor, fue incluso mejor que el beso.
- Has hecho bien, Adán, y ahora quiero que hagas el amor con Eva.
- Señor, ¿que es hacer el amor?
Por lo que el Señor le dio instrucciones de nuevo a Adán, y Adán fue con Eva, detrás del arbusto. Pero este reapareció en dos segundos:
- Señor, ¿que es un el dolor de cabeza?
NIÑO SABELOTODO
La profesora interviene en una discusión entre dos alumnos:
- Pepito, ¿cuál es el problema?
- Es que soy demasiado inteligente para estar en el primer grado.
Mi hermana está en tercero y yo soy más inteligente que ella. ¡Yo quiero ir para el tercero también!
La profesora ve que no puede resolver el problema y lo manda a la dirección.
Mientras Pepito esperaba en la antesala, la profesora le explica la situación al Director.
Este le promete hacerle un test al muchacho, que seguro no conseguirá responder a todas las preguntas, y así accederá a continuar en el primer grado.
Ya de acuerdo ambos, hacen pasar al alumno y le hacen la propuesta del test, que él acepta.
- A ver Pepito, ¿cuánto es 3 por 3?
9.
- ¿Y cuánto es 6 veces 6?
36.
El Director continúa con la batería de preguntas que un alumno de tercer grado debe conocer y Pepito no comete ningún error. Por lo que el Director le dice a la profesora:
- Creo que tendremos que pasarlo al tercer grado.
- ¿Puedo hacerle yo unas preguntas también? Pregunta la profesora
El Director y Pepito asienten.
- ¿Qué tiene la vaca cuatro y yo sólo tengo dos?
- Las piernas, responde sin dudar...
- ¿Qué tienes en tus pantalones, que no hay en los míos?
El Director se ajusta los lentes, y se prepara para interrumpir...
- Los bolsillos, responde el niño.
- ¿Qué entra al centro de las mujeres y solo detrás del hombre?
Estupefacto, el Director contiene la respiración...
- La letra "E", responde Pepito.
- ¿Y dónde las mujeres tienen el pelo más ensortijado?
El Director hace una mueca de asombro...mientras se seca el sudor de la frente...!!!
- En África, responde Pepito sin dudar.
- ¿Qué es blando, y en las manos de una mujer se torna duro? Al Director se le cruzan los ojos....y contiene la respiración.....
- El esmalte de uñas, profe...
- ¿Qué tienen las mujeres en medio de las piernas? El Director no lo puede creer...
- Las rodillas, responde Pepito al instante.
- ¿Y qué tiene una mujer casada más ancha que una soltera?
- La cama.
- ¿Qué palabra comienza con la letra C, termina con la letra O, es arrugado y todos lo tenemos detrás?
El Director sigue sudando frío...
- El codo, profesora, contesta el niño
- ¿Y qué empieza con "C" tiene un hueco y yo se lo di a varias personas para que gozaran?
El Director se tapa la cara...horrorizado.....!!!
- Un CD de música.
El Director, ya mareado por la presión les interrumpe y le dice a la profesora...
- Mire, póngame al carajito este en s.e.x.t.o grado...yaaaa...!!!
¡¡¡Porque yo mismo acabo de pelarme en todas las respuestas.....!!!
¿En Volgogrado hay mucho ruso? Saludos.
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Gracias por la explicacion amigo. Tratare de agregarla a mi vocabulario, ya sabe como reza esa frase: Quien habla por refranes es un saco de verdades.
>>Vladímir escribe:
>>--------------
>>
>>>Jorge Lamas написал:
>>>--------------
>>>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?
>>>>Variantes rusas:
>>>>Дают - бери, а бьют - беги.
>>>>На халяву и уксус сладок.
>>>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.
>>
>>Pues sí, en rasgos generales significan lo mismo: no rechaces jamás lo que te proponen de manera gratuita. Lo que les difiere son matices de jerga de la segunda frase, на халяву (de gorra) es una expresión favorita del pueblo ruso, diría yo.
>>
>
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Gracias por la explicacion amigo. Tratare de agregarla a mi vocabulario, ya sabe como reza esa frase: Quien habla por refranes es un saco de verdades.
>>Vladímir escribe:
>>--------------
>>
>>>Jorge Lamas написал:
>>>--------------
>>>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?
>>>>Variantes rusas:
>>>>Дают - бери, а бьют - беги.
>>>>На халяву и уксус сладок.
>>>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.
>>
>>Pues sí, en rasgos generales significan lo mismo: no rechaces jamás lo que te proponen de manera gratuita. Lo que les difiere son matices de jerga de la segunda frase, на халяву (de gorra) es una expresión favorita del pueblo ruso, diría yo.
>>
>
Hola!
Ese hablar " de dia", no es un suplemento, sino un C C de tiempo.
"De dia" = dniom
"Del dia" o "sobre el dia" = O dniom
Con respecto a las siguientes frases:
"No me hable de usted" (que soy cuarenta años menor que usted).
y
"No me hable sobre usted" (que estoy harto de escucharle las vainas de siempre).
En el primer caso, se da a entender una expresion fija, por lo tanto no se puede poner "sobre" porque es fija. Pero en el segundo, si que se pueden intercambiar las preposiciones. El motivo por el que no se intercambian, es simplemente por una cuestion de ambiguedad. Si yo dijera, sin contexto: "No me hable de usted", se pueden interpretar dos cosas bien distintas
1 No me hable de usted (porque soy muy joven)*
2 No me hable de usted (hableme de su trabajo en esta empresa)*
En el caso de no haber contexto (*), resulta ambiguo, y para desambiguar se cambia el "de" por el "sobre". Pero pienso que si se especifica el contexto, da igual que preposicion usar.
Aqui tienen otro caso en los que, ya no el uso de "de", sino el uso de "sobre" resulta ambiguo (o sea, lo contrario que en mi ejemplo anterior). Son perfectamente intercambiables, pero es preferible usar en este caso "de" para desambiguar, en caso de no agregarse un contexto:
1) Hablamos sobre la mesa (estabamos subidos encima mientras charlabamos)
2) Hablamos sobre la mesa (comentabamos que erea viejita y habria que cambiarla)
Un saludo!!
Ese hablar " de dia", no es un suplemento, sino un C C de tiempo.
"De dia" = dniom
"Del dia" o "sobre el dia" = O dniom
Con respecto a las siguientes frases:
"No me hable de usted" (que soy cuarenta años menor que usted).
y
"No me hable sobre usted" (que estoy harto de escucharle las vainas de siempre).
En el primer caso, se da a entender una expresion fija, por lo tanto no se puede poner "sobre" porque es fija. Pero en el segundo, si que se pueden intercambiar las preposiciones. El motivo por el que no se intercambian, es simplemente por una cuestion de ambiguedad. Si yo dijera, sin contexto: "No me hable de usted", se pueden interpretar dos cosas bien distintas
1 No me hable de usted (porque soy muy joven)*
2 No me hable de usted (hableme de su trabajo en esta empresa)*
En el caso de no haber contexto (*), resulta ambiguo, y para desambiguar se cambia el "de" por el "sobre". Pero pienso que si se especifica el contexto, da igual que preposicion usar.
Aqui tienen otro caso en los que, ya no el uso de "de", sino el uso de "sobre" resulta ambiguo (o sea, lo contrario que en mi ejemplo anterior). Son perfectamente intercambiables, pero es preferible usar en este caso "de" para desambiguar, en caso de no agregarse un contexto:
1) Hablamos sobre la mesa (estabamos subidos encima mientras charlabamos)
2) Hablamos sobre la mesa (comentabamos que erea viejita y habria que cambiarla)
Un saludo!!
#1.
X 'El Curioso'
¿Cúal es la diferencia en significado entre las dos?
Juan se queja de que le/lo hayan relegado.
Juan se queja de que le/lo han relegado.
A España
La diferencia radica en cómo ve el hablante el hecho: Si es algo consumado e indiscutible (para el hablante), se usa el indicativo. Si la veracidad no está constatada, o el hincapié se hace en la respuesta emocional del hablante, en lugar del hecho en sí, se usa el subjuntivo.
Según mi base de datos, en la literatura el indicativo es más frecuente, pero el subjuntivo aparece con bastante frecuencia.
B Noruego
Lo que ha dicho Lazarus corresponde con las observaciones mías:
Quejarse + indicativo - 75% (aprox.) =expresar disgusto o disconformidad o expresar una queja y informar sobre la causa de la queja:
· Un amigo explicaba que Edgar se quejaba continuamente de que nadie le quería, aunque se alegraba de que al menos su abuela le compraba todos los caprichos que le pedía: una moto, ropa, una consola de videojuegos, etcétera. (El Mundo)
Quejarse + subjuntivo – 25% (aprox.) =expresar una queja como reacción sentimental a lo que sigue en la subordinada:
· …y las primeras sombras de la armonía conyugal surgieron porque la francesita comenzó un día a quejarse de que su esposo pasara los domingos y feriados haciendo navegar barquitos de papel en la bañera o volando cometas en el techo. …( Mario Vargas Llosa)
............................................... .......................
#2.
X 'El Curioso'
¿Cúal es la diferencia en significado entre las dos?
La gente se queja de que los políticos no se preocupan del medio ambiente.
La gente se queja de que los políticos no se preocupen del medio ambiente.
A España / Cataluña
Están bien las dos, en indicativo o en subjuntivo, pero no significan lo mismo:
a) La gente se queja de que los políticos no se preocupan del medio ambiente. Que por ejemplo frente a las costas de tu pueblo ha naufragado un barco petrolero, todo el mar sucio de petróleo, y los políticos no hacen nada. Conviene el presente de indicativo preocupan, pues hablas de un hecho concreto, real, presente...
b) La gente se queja de que los políticos no se preocupen del medio ambiente. Que por ejemplo estamos en período electoral; uno de los partidos políticos no incluye en su programa electoral iniciativas en pro del medio ambiente. Conviene el pres. subj., porque hablamos de algo más general.
B España / Valencia
- Me quejo de que no me hagan caso cuando modero.
(Hipotético, seguramente no lo hacen pero a veces tengo la impresión que ellos todos se ponen de acuerdo para ignorarme)
- Me quejo de que no me hacen caso cuando modero.
(No me escucha nadie)
............................................... .......................
#3.
X El curioso
¿Cuál es la diferencia entre las frases?
1.
A María se queja de que no le han regalado nada.
B María se queja de que no le hayan regalado nada.
2.
A María se queja de lo que le han regalado.
B María se queja de lo que le hayan regalado.
A España / Andalucía
No veo diferencias de significado entre 1A y 1B (un pequeño matiz de énfasis, tal vez).
2A María se queja de algo concreto que le acaban de regalar.
2B María se queja de lo que le hayan regalado, da igual lo que sea, ella siempre se queja.
............................................... .................................................. ...........................................
EL FIN
X 'El Curioso'
¿Cúal es la diferencia en significado entre las dos?
Juan se queja de que le/lo hayan relegado.
Juan se queja de que le/lo han relegado.
A España
La diferencia radica en cómo ve el hablante el hecho: Si es algo consumado e indiscutible (para el hablante), se usa el indicativo. Si la veracidad no está constatada, o el hincapié se hace en la respuesta emocional del hablante, en lugar del hecho en sí, se usa el subjuntivo.
Según mi base de datos, en la literatura el indicativo es más frecuente, pero el subjuntivo aparece con bastante frecuencia.
B Noruego
Lo que ha dicho Lazarus corresponde con las observaciones mías:
Quejarse + indicativo - 75% (aprox.) =expresar disgusto o disconformidad o expresar una queja y informar sobre la causa de la queja:
· Un amigo explicaba que Edgar se quejaba continuamente de que nadie le quería, aunque se alegraba de que al menos su abuela le compraba todos los caprichos que le pedía: una moto, ropa, una consola de videojuegos, etcétera. (El Mundo)
Quejarse + subjuntivo – 25% (aprox.) =expresar una queja como reacción sentimental a lo que sigue en la subordinada:
· …y las primeras sombras de la armonía conyugal surgieron porque la francesita comenzó un día a quejarse de que su esposo pasara los domingos y feriados haciendo navegar barquitos de papel en la bañera o volando cometas en el techo. …( Mario Vargas Llosa)
............................................... .......................
#2.
X 'El Curioso'
¿Cúal es la diferencia en significado entre las dos?
La gente se queja de que los políticos no se preocupan del medio ambiente.
La gente se queja de que los políticos no se preocupen del medio ambiente.
A España / Cataluña
Están bien las dos, en indicativo o en subjuntivo, pero no significan lo mismo:
a) La gente se queja de que los políticos no se preocupan del medio ambiente. Que por ejemplo frente a las costas de tu pueblo ha naufragado un barco petrolero, todo el mar sucio de petróleo, y los políticos no hacen nada. Conviene el presente de indicativo preocupan, pues hablas de un hecho concreto, real, presente...
b) La gente se queja de que los políticos no se preocupen del medio ambiente. Que por ejemplo estamos en período electoral; uno de los partidos políticos no incluye en su programa electoral iniciativas en pro del medio ambiente. Conviene el pres. subj., porque hablamos de algo más general.
B España / Valencia
- Me quejo de que no me hagan caso cuando modero.
(Hipotético, seguramente no lo hacen pero a veces tengo la impresión que ellos todos se ponen de acuerdo para ignorarme)
- Me quejo de que no me hacen caso cuando modero.
(No me escucha nadie)
............................................... .......................
#3.
X El curioso
¿Cuál es la diferencia entre las frases?
1.
A María se queja de que no le han regalado nada.
B María se queja de que no le hayan regalado nada.
2.
A María se queja de lo que le han regalado.
B María se queja de lo que le hayan regalado.
A España / Andalucía
No veo diferencias de significado entre 1A y 1B (un pequeño matiz de énfasis, tal vez).
2A María se queja de algo concreto que le acaban de regalar.
2B María se queja de lo que le hayan regalado, da igual lo que sea, ella siempre se queja.
............................................... .................................................. ...........................................
EL FIN
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>Es interesante, porque etimológicamente, puede decirse que родина equivale a "nación", el lugar donde uno nace y crece.
Para nombrar nación en ruso existen unas palabras más exactas como, por ejemplo, народ o нация. Por cierto, народ tiene la misma raíz que родина, o sea род-, родиться (nacer), род (familia, clan, tribu, generación) etc. Pero es otro concepto y no sé hasta qué punto es válido introducirlo en la misma secuencia simbólica que nos sugieren los términos en cuestión. Creo que la clave aquí está en la relación emocional con nuestros padres. Отечество de alguna manera alude al padre, si nos fijamos en la etimología de la palabra. Tradicionalmente y en aquella época, cuando Jlébnikov escribió este poema, la figura del padre simbolizaba autoridad, poder, jerarquía, orden etc. Por tanto, отечество más bien se asocia con la patria institucional, estatal, estructural a la que hay que respetar, servir y obedecer como buenos hijos. (Por cierto, al leer “Зачем отечество стало людоедом” me vino inmediatamente en la mente la imagen de Saturno devorando a sus hijos.) En cambio, la palabra родина tiene más bien relación con la tierra donde uno nació. Es una palabra más cálida, más íntima y a la vez es capaz de suscitar sentimientos muy profundos. Además, creo que para cualquier ruso родина es más bien un símbolo femenino y maternal, es la Madre por antonomasia, con toda la complejidad que supone relacionarse con una madre que es poderosa porque el hijo y la hija la necesitan y al mismo tiempo está sometida al poder patriarcal. Es lo que yo he percibido en dos estrofas de Jlébnikov :) Por supuesto, como cualquier poesía, o más bien, buena Poesía, la de Jlébnikov ofrece muchas lecturas y significados. Y además, lo bonito de la Poesía es que es capaz de provocar todo un aluvión de imágenes, alusiones, sentimientos, emociones, estados de ánimo con tan solo dos pinceladas.
El léxico español. Cambios de significado.
El estudio de cualquier nivel de la lengua puede hacerse desde dos perspectivas: un estudio diacrónico, a través del tiempo, o un estudio sincrónico, sin tener en cuenta la evolución histórica, sino contemplándolo en una determinada época. En el nivel léxico, esta doble perspectiva es importante, pues es en el léxico donde los cambios históricos se aprecian con mayor nitidez. Se trata aquí de dar una visión diacrónica del léxico
El léxico español.
Base latina.
El léxico español está formado mayoritariamente por las palabras procedentes del latín. El porcentaje de palabras de procedencia latina se estima en un 73%. Ahora bien, no todas han sufrido los mismos cambios, ni se han incorporado a la lengua de la misma forma. Se distinguen dos vías:
Vía patrimonial:
Son aquellas palabras que han estado presentes siempre en nuestra lengua, desde que los romanos llegaron a la Península hasta hoy. Nuestra lengua no es sino "latín del Siglo XX". Estas palabras han evolucionado fonéticamente (al igual que los otros niveles de la lengua) hasta el punto de que, a veces, no se puede reconocer su "paternidad" latina. Así, la palabra latina hominem es nuestra actual hombre. En medio de ambas, hay toda una evolución y vacilación entre diversas soluciones ( hominen> hom'ne> hombre ) que sólo se encontrarán si se estudian los textos medievales y renacentistas, pues estas palabras quedan fijadas, con su forma definitiva, hacia el siglo XVI/XVII en el mejor de los casos. Y ello es así porque en esta época queda "fijado" el sistema fonológico español en sus aspectos más importantes. Todas ellas se conocen como palabras patrimoniales.
Vía culta:
Otras palabras han sido introducidas en la lengua en diferentes épocas de la historia, generalmente por escritores cultos que necesitaban vocablos para designar conceptos nuevos o por necesidades expresivas o artísticas. Estas palabras se denominan cultismos. En su origen, eran palabras propias de personas cultas, pero la mayoría de ellas pronto pasaron a la lengua estandar, siendo hoy, desde una perspectiva sincrónica, palabras de uso y significado muy común.
Frente a las palabras patrimoniales, los cultismos no han sufrido apenas las evoluciones fonéticas propias de aquellas. Conservan casi intactos los fonemas del latín. Así, la palabra latina fraternus es hoy fraterno.
El léxico español.
Base latina.
El léxico español está formado mayoritariamente por las palabras procedentes del latín. El porcentaje de palabras de procedencia latina se estima en un 73%. Ahora bien, no todas han sufrido los mismos cambios, ni se han incorporado a la lengua de la misma forma. Se distinguen dos vías:
Vía patrimonial:
Son aquellas palabras que han estado presentes siempre en nuestra lengua, desde que los romanos llegaron a la Península hasta hoy. Nuestra lengua no es sino "latín del Siglo XX". Estas palabras han evolucionado fonéticamente (al igual que los otros niveles de la lengua) hasta el punto de que, a veces, no se puede reconocer su "paternidad" latina. Así, la palabra latina hominem es nuestra actual hombre. En medio de ambas, hay toda una evolución y vacilación entre diversas soluciones ( hominen> hom'ne> hombre ) que sólo se encontrarán si se estudian los textos medievales y renacentistas, pues estas palabras quedan fijadas, con su forma definitiva, hacia el siglo XVI/XVII en el mejor de los casos. Y ello es así porque en esta época queda "fijado" el sistema fonológico español en sus aspectos más importantes. Todas ellas se conocen como palabras patrimoniales.
Vía culta:
Otras palabras han sido introducidas en la lengua en diferentes épocas de la historia, generalmente por escritores cultos que necesitaban vocablos para designar conceptos nuevos o por necesidades expresivas o artísticas. Estas palabras se denominan cultismos. En su origen, eran palabras propias de personas cultas, pero la mayoría de ellas pronto pasaron a la lengua estandar, siendo hoy, desde una perspectiva sincrónica, palabras de uso y significado muy común.
Frente a las palabras patrimoniales, los cultismos no han sufrido apenas las evoluciones fonéticas propias de aquellas. Conservan casi intactos los fonemas del latín. Así, la palabra latina fraternus es hoy fraterno.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз