Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Entiendo muy poco del idioma francés.
>Esta es la traducción del tema?
>Uno de los temas del "Gorrión de París" que mas me gusta es "Mots de Amour".
>La sencillez del tema de esta poesía, resalta mas la calidad artística que tenia la Piaf, que hizo de esta canción un clásico universal.
>Me recuerda a la cantante negra Billy Holiday, que en la década del 30 y 40 le crearon un montón de canciones tontas a las que le puso tanta magia que hoy en día también son clásicos.
>Estas artistas le ponían magia a poesías que a primera vista no tenían valor.
>Muy linda evocación Amateur.
No, Kaputnik, ésta no es la traducción del tema. Son mis versos inspirados por la música de una de las más famosas canciones del "gorrión parisiense". Y además en el foro hay otro hilo con mis versos que cantábamos cuando eramos relativamente jóvenes e ibamos cada verano a la pesca en los lagos de Karelia. Lo cantábamos entonando el motivo de la marcha más querida del pueblo ruso "La despedida de la eslava".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 88 (24 ms)
Fanático marruñeco- Un modismo venezolano interesante. Buena iniciativa de Rogelio. Así aprendemos.
......El marruñeco, probablemente, es un fenómeno producido por el cambiante ritmo de vida de los venezolanos. Es decir, antes de convertirse en un vil desubicado del beisbol, éste era un amante ferviente del juego. No se perdía un partido por televisión, escuchaba las transmisiones por radio, cada vez que podía iba al estadio, escudriñaba las secciones deportivas de los diarios, analizaba los numeritos, etcétera. Con el tiempo, el trabajo, la familia u otras ocupaciones usurparon el lugar que el beisbol tenía en su vida. Entonces, comenzó a conformarse con lo que otros fanáticos decían en la calle. Dejó de opinar, abandonó el radiecito que colocaba bajo la almohada, y eventualmente, casi por casualidad, leía las reseñas en los periódicos.
Tras algunas semanas no supo cuál importado se había marchado del equipo ni por qué, ni cuál había llegado en su lugar. No se enteró de la suspensión de su manager y por eso no entiende por qué el antiguo coach de banco ocupa ahora su sitio. No sabe tampoco en qué posición está su novena en la tabla de clasificación, y ponerse al día en todo esto, con lo exigente de su nuevo trabajo o la situación de su familia, es tarea difícil.
Así pasa el tiempo y aquel aficionado fiebrudo, ansioso y hasta enfermizo por el beisbol se convierte en un común y repugnante marruñeco.....
De: El Universal.
......El marruñeco, probablemente, es un fenómeno producido por el cambiante ritmo de vida de los venezolanos. Es decir, antes de convertirse en un vil desubicado del beisbol, éste era un amante ferviente del juego. No se perdía un partido por televisión, escuchaba las transmisiones por radio, cada vez que podía iba al estadio, escudriñaba las secciones deportivas de los diarios, analizaba los numeritos, etcétera. Con el tiempo, el trabajo, la familia u otras ocupaciones usurparon el lugar que el beisbol tenía en su vida. Entonces, comenzó a conformarse con lo que otros fanáticos decían en la calle. Dejó de opinar, abandonó el radiecito que colocaba bajo la almohada, y eventualmente, casi por casualidad, leía las reseñas en los periódicos.
Tras algunas semanas no supo cuál importado se había marchado del equipo ni por qué, ni cuál había llegado en su lugar. No se enteró de la suspensión de su manager y por eso no entiende por qué el antiguo coach de banco ocupa ahora su sitio. No sabe tampoco en qué posición está su novena en la tabla de clasificación, y ponerse al día en todo esto, con lo exigente de su nuevo trabajo o la situación de su familia, es tarea difícil.
Así pasa el tiempo y aquel aficionado fiebrudo, ansioso y hasta enfermizo por el beisbol se convierte en un común y repugnante marruñeco.....
De: El Universal.
>Condor escribe:
>
Condor. —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
>
>
> Castizo escribe:
>
>me dijo que no me preocupara por los conocimientos de las reglas de su español, ya que él las SABÍA mejor que nadie.
>
>"В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".- А вот здесь ты немного не угодал, субхунтив здесь употребляется потому, что это так называемое "oración final", то есть он сказал мне это для чего, с какой целью?(para qué/con qué fin?). А просто для того, чтобы я не беспокоился. Вот так вот, Кондор, всё гораздо прозаичнее, чем может показаться на первый взгляд:
para(que) - Tal como hemos indicado en el esquema, es la partícula de uso universal para expresar la finalidad o el propósito de algo.
>
>
Маркиз, попей крепкого кофе! Я тут и с лупой не вижу 'oración final' с 'para que'.
Я тебя просто напрастп попросил не беспокоится о моих ошибках :)))
Так что дальше строй свои подводные камни :))) Глядишь и заморочишь кому-нибудь голову :)))
Успехом на этом поприще! :)))
>
Condor. —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
>
>
> Castizo escribe:
>
>me dijo que no me preocupara por los conocimientos de las reglas de su español, ya que él las SABÍA mejor que nadie.
>
>"В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".- А вот здесь ты немного не угодал, субхунтив здесь употребляется потому, что это так называемое "oración final", то есть он сказал мне это для чего, с какой целью?(para qué/con qué fin?). А просто для того, чтобы я не беспокоился. Вот так вот, Кондор, всё гораздо прозаичнее, чем может показаться на первый взгляд:
para(que) - Tal como hemos indicado en el esquema, es la partícula de uso universal para expresar la finalidad o el propósito de algo.
>
>
Маркиз, попей крепкого кофе! Я тут и с лупой не вижу 'oración final' с 'para que'.
Я тебя просто напрастп попросил не беспокоится о моих ошибках :)))
Так что дальше строй свои подводные камни :))) Глядишь и заморочишь кому-нибудь голову :)))
Успехом на этом поприще! :)))
адрес в большом городе
В европейских и североамериканских городах почтовые адреса, как известно, содержат название улицы и номер дома.
Совсем иначе в г. Каракасе. Там есть, конечно, улицы с названиями, но дома без номеров - у каждого дома есть собственное имя. Перед названием улицы идет историческое название района города. Вот, например, адрес российского посольства в Венесуэле:
Quinta "Soyuz", Calle Las Lomas, Las Mercedes, Caracas, Venezuela
Но в Каракасе огромное число людей живет в бедных районах (там они называются barrio, хотя в других латиноамериканских странах barrio - это просто городской район, чаще с многоэтажными домами). Как их находит почтальон?
Недавно я прочел в разделе криминальной хроники газеты El Universal адрес погибших при ограблении людей. Вот фрагмент:
Ambos residían en la subida El Progreso del sector barrio Nuevo en Carapita, parroquia Antímano.
Здесь адрес содержит название церковного прихода (parroquia), собственно название barrio, а что касается la subida El Progreso, то это, видимо, название улицы - там основная часть подобных районов находится на склонах гор (отсюда и la subida).
А как в других латиноамериканских странах, кто знает?
Совсем иначе в г. Каракасе. Там есть, конечно, улицы с названиями, но дома без номеров - у каждого дома есть собственное имя. Перед названием улицы идет историческое название района города. Вот, например, адрес российского посольства в Венесуэле:
Quinta "Soyuz", Calle Las Lomas, Las Mercedes, Caracas, Venezuela
Но в Каракасе огромное число людей живет в бедных районах (там они называются barrio, хотя в других латиноамериканских странах barrio - это просто городской район, чаще с многоэтажными домами). Как их находит почтальон?
Недавно я прочел в разделе криминальной хроники газеты El Universal адрес погибших при ограблении людей. Вот фрагмент:
Ambos residían en la subida El Progreso del sector barrio Nuevo en Carapita, parroquia Antímano.
Здесь адрес содержит название церковного прихода (parroquia), собственно название barrio, а что касается la subida El Progreso, то это, видимо, название улицы - там основная часть подобных районов находится на склонах гор (отсюда и la subida).
А как в других латиноамериканских странах, кто знает?
Alejandro, ¡hola! ¿Estás seguro de que ese lenguaje litúrgico le sea absolutamente familiar a un lector cualquiera? Esta pregunta no va encaminada a rebatir la adaptación. Es más, con mucha probabilidad el lector del principio de siglo ——al que estaba destinado el texto inmediatamente—— no encontró ningún problema de lectura.
No obstante me parece inadecuada la adaptación por principio. Eso sería hacer caer obligadamente a los autores en un estilo ajeno, a una realidad que no les corresponde. La literatura que literatura que llamamos universal, está enraizada en lo nacional. Imagínate que a algún adaptador se decidiera por cambiar La Mancha por Kazán al modernizar la traducción de El Quijote o tal vez llevar a Estremadura a los personajes de Maupassant.
Tomar en cuenta la cultura del lector puede ser necesario, es cierto. No obstante no se trata solamente de facilitar la comprensión, se trata de trasmitir también el contenido real de la obra, con su complejo entramado anímico y de posicionamientos de los personajes a partir del mundo creado por el autor. Hay una ideología de la edición en favor de un estilo sin estorbos, de obras para estaciones de tren y de kioscos. Sería lamentable, me parece, que la descripción de la batalla de Borodino que nos presenta Tolstoi, se volviera en una traducción paraguaya en una batalla de la Guerra del Chaco.
La adaptación sí, pero sin fanatismos. ¿Qué te parece?
No obstante me parece inadecuada la adaptación por principio. Eso sería hacer caer obligadamente a los autores en un estilo ajeno, a una realidad que no les corresponde. La literatura que literatura que llamamos universal, está enraizada en lo nacional. Imagínate que a algún adaptador se decidiera por cambiar La Mancha por Kazán al modernizar la traducción de El Quijote o tal vez llevar a Estremadura a los personajes de Maupassant.
Tomar en cuenta la cultura del lector puede ser necesario, es cierto. No obstante no se trata solamente de facilitar la comprensión, se trata de trasmitir también el contenido real de la obra, con su complejo entramado anímico y de posicionamientos de los personajes a partir del mundo creado por el autor. Hay una ideología de la edición en favor de un estilo sin estorbos, de obras para estaciones de tren y de kioscos. Sería lamentable, me parece, que la descripción de la batalla de Borodino que nos presenta Tolstoi, se volviera en una traducción paraguaya en una batalla de la Guerra del Chaco.
La adaptación sí, pero sin fanatismos. ¿Qué te parece?
El vicepresidente de la Generalitat de Catalunya, Josep-Lluís Carod-Rovira, ha afirmado hoy que los Estados francés y español "deben tener más en cuenta el prestigio creciente del catalán en el mundo", como lo demuestra que sea el idioma invitado del Salón de Lenguas Expolangues de París.
"España y Francia deberán tomar nota del peso enorme de la lengua catalana y de su vitalidad y actuar más en consecuencia. Parece más fácil hacer cosas fuera del propio territorio que dentro", ha asegurado el número dos de la Generalitat ante un grupo de periodistas.
Datos sobre el catalán:
Es la lengua Nº 12 en Europa,
Al catalán están traducidos todos los clásicos griegos y latinos, todos los grandes del pensamiento y la filosofía, las grandes obras del literatura universal,
Es más fácil estudiar catalán en la mayor parte de las universidades del mundo que más de la mitad de lenguas oficiales de la UE,
Francia es el tercer país del mundo donde más se enseña la lengua catalana, el país del mundo donde viven más catalanes después de Cataluña.
"España y Francia deberán tomar nota del peso enorme de la lengua catalana y de su vitalidad y actuar más en consecuencia. Parece más fácil hacer cosas fuera del propio territorio que dentro", ha asegurado el número dos de la Generalitat ante un grupo de periodistas.
Datos sobre el catalán:
Es la lengua Nº 12 en Europa,
Al catalán están traducidos todos los clásicos griegos y latinos, todos los grandes del pensamiento y la filosofía, las grandes obras del literatura universal,
Es más fácil estudiar catalán en la mayor parte de las universidades del mundo que más de la mitad de lenguas oficiales de la UE,
Francia es el tercer país del mundo donde más se enseña la lengua catalana, el país del mundo donde viven más catalanes después de Cataluña.
El catalán lo estudié en la universidad. El ucraniano, por cierto, se imparte en Granada y lo estudian los españoles, pero como hay emigrantes que son más papistas que el Papa, no se dan cuenta de eso. Yo aprendí ucraniano en Polonia.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Gran Turista escribe:
>>--------------
>>El vicepresidente de la Generalitat de Catalunya, Josep-Lluís Carod-Rovira, ha afirmado hoy que los Estados francés y español "deben tener más en cuenta el prestigio creciente del catalán en el mundo", como lo demuestra que sea el idioma invitado del Salón de Lenguas Expolangues de París.
>>
>>"España y Francia deberán tomar nota del peso enorme de la lengua catalana y de su vitalidad y actuar más en consecuencia. Parece más fácil hacer cosas fuera del propio territorio que dentro", ha asegurado el número dos de la Generalitat ante un grupo de periodistas.
>>
>>Datos sobre el catalán:
>>
>>Es la lengua Nº 12 en Europa,
>>Al catalán están traducidos todos los clásicos griegos y latinos, todos los grandes del pensamiento y la filosofía, las grandes obras del literatura universal,
>>Es más fácil estudiar catalán en la mayor parte de las universidades del mundo que más de la mitad de lenguas oficiales de la UE,
>>Francia es el tercer país del mundo donde más se enseña la lengua catalana, el país del mundo donde viven más catalanes después de Cataluña.
>
>
>Debería crear otro foro de traductores y amantes de la lengua UCRANIANA y del CATALAN.
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Gran Turista escribe:
>>--------------
>>El vicepresidente de la Generalitat de Catalunya, Josep-Lluís Carod-Rovira, ha afirmado hoy que los Estados francés y español "deben tener más en cuenta el prestigio creciente del catalán en el mundo", como lo demuestra que sea el idioma invitado del Salón de Lenguas Expolangues de París.
>>
>>"España y Francia deberán tomar nota del peso enorme de la lengua catalana y de su vitalidad y actuar más en consecuencia. Parece más fácil hacer cosas fuera del propio territorio que dentro", ha asegurado el número dos de la Generalitat ante un grupo de periodistas.
>>
>>Datos sobre el catalán:
>>
>>Es la lengua Nº 12 en Europa,
>>Al catalán están traducidos todos los clásicos griegos y latinos, todos los grandes del pensamiento y la filosofía, las grandes obras del literatura universal,
>>Es más fácil estudiar catalán en la mayor parte de las universidades del mundo que más de la mitad de lenguas oficiales de la UE,
>>Francia es el tercer país del mundo donde más se enseña la lengua catalana, el país del mundo donde viven más catalanes después de Cataluña.
>
>
>Debería crear otro foro de traductores y amantes de la lengua UCRANIANA y del CATALAN.
>
>
Pancrónico y atemporal
Esquema:
Si me quisieras vendrías convigo
Si me quisieras no habrías hecho aquello.
Fíjese - quisieras, además de referirse al presente actual o al futuro, nos sirve también para hablar de lo pancrónico o atemporal, es decir, puede tener un valor universal, equivalente al de forma quiero. De manera que Ana podría quejarse a Joaquín de las dos formas que siguen, idénticas en su estructura gramatical, pero referida al presente actual la primera y pancrónica la segunda:
Si estuvieras aquí todo sería más fácil
Si me quisieras de verdad todo sería más fácil.
Pero el segundo miembro puede situarse en un tiempo pasado(forma hubiera/habría sido), lo que es posible, lógicamente, con un verbo pancrónico ea que la condición no puede ser posterior al hecho condicionado. Por eso, Ana puede quejarse a Joaquín de algo que le hizo, y decir:
Si me quisieras, todo habría sido más fácil.
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es, dijera:
*Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil.
Porque, para quejarse de esa acción concreta pasada, diría necesariamente:
Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
Si me quisieras vendrías convigo
Si me quisieras no habrías hecho aquello.
Fíjese - quisieras, además de referirse al presente actual o al futuro, nos sirve también para hablar de lo pancrónico o atemporal, es decir, puede tener un valor universal, equivalente al de forma quiero. De manera que Ana podría quejarse a Joaquín de las dos formas que siguen, idénticas en su estructura gramatical, pero referida al presente actual la primera y pancrónica la segunda:
Si estuvieras aquí todo sería más fácil
Si me quisieras de verdad todo sería más fácil.
Pero el segundo miembro puede situarse en un tiempo pasado(forma hubiera/habría sido), lo que es posible, lógicamente, con un verbo pancrónico ea que la condición no puede ser posterior al hecho condicionado. Por eso, Ana puede quejarse a Joaquín de algo que le hizo, y decir:
Si me quisieras, todo habría sido más fácil.
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es, dijera:
*Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil.
Porque, para quejarse de esa acción concreta pasada, diría necesariamente:
Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Entiendo muy poco del idioma francés.
>Esta es la traducción del tema?
>Uno de los temas del "Gorrión de París" que mas me gusta es "Mots de Amour".
>La sencillez del tema de esta poesía, resalta mas la calidad artística que tenia la Piaf, que hizo de esta canción un clásico universal.
>Me recuerda a la cantante negra Billy Holiday, que en la década del 30 y 40 le crearon un montón de canciones tontas a las que le puso tanta magia que hoy en día también son clásicos.
>Estas artistas le ponían magia a poesías que a primera vista no tenían valor.
>Muy linda evocación Amateur.
No, Kaputnik, ésta no es la traducción del tema. Son mis versos inspirados por la música de una de las más famosas canciones del "gorrión parisiense". Y además en el foro hay otro hilo con mis versos que cantábamos cuando eramos relativamente jóvenes e ibamos cada verano a la pesca en los lagos de Karelia. Lo cantábamos entonando el motivo de la marcha más querida del pueblo ruso "La despedida de la eslava".
Esta palabra fue introducida por la Real Academia Española en el año 1995, a petición del entonces presidente de Venezuela Rafael Caldera, también miembro de la Academia Venezolana de la Lengua, y después de haber sido aprobada por la Asociación de Academias de la Lengua Española.
Es una palabra importada, que existe en la gran mayoría de los idiomas europeos, pero que no correspondía a ningún uso en España ni en Hispanoamérica, lo que subraya el aspecto excepcional de la decisión de la Real Academia.
La razón para introducirla era impedir que la palabra estadounidense billion fuera traducida por billón y contaminara la numeración vigente en Hispanoamérica. El hecho de que tal riesgo no existe en España, de que no ha existido promoción alguna (la noticia salió en los medios el 28 de diciembre, día de los Santos Inocentes), de que mil millones no es ambiguo y es entendible por todos, y de que no sea parte de la nomenclatura de los números (es un caso similar a docena, veintena o centena) explica que el término millardo no haya tenido difusión masiva fuera de Venezuela, donde se usa corrientemente en los periódicos de circulación nacional, como El Nacional y El Universal, y en todos los grandes medios de comunicación de ese país.
Además de haber sido aceptado por la Real Academia Española en su Diccionario, 1 se recomienda su uso en el Diccionario panhispánico de dudas,2 editado también por la Academia. Sin embargo, diarios como el español El País en su Libro de Estilo prefiere «el uso de ‘mil millones’ en lugar de ‘millardo’, y de ‘miles de millones’ por ‘millardos’.»
(De Wikipedia)
Es una palabra importada, que existe en la gran mayoría de los idiomas europeos, pero que no correspondía a ningún uso en España ni en Hispanoamérica, lo que subraya el aspecto excepcional de la decisión de la Real Academia.
La razón para introducirla era impedir que la palabra estadounidense billion fuera traducida por billón y contaminara la numeración vigente en Hispanoamérica. El hecho de que tal riesgo no existe en España, de que no ha existido promoción alguna (la noticia salió en los medios el 28 de diciembre, día de los Santos Inocentes), de que mil millones no es ambiguo y es entendible por todos, y de que no sea parte de la nomenclatura de los números (es un caso similar a docena, veintena o centena) explica que el término millardo no haya tenido difusión masiva fuera de Venezuela, donde se usa corrientemente en los periódicos de circulación nacional, como El Nacional y El Universal, y en todos los grandes medios de comunicación de ese país.
Además de haber sido aceptado por la Real Academia Española en su Diccionario, 1 se recomienda su uso en el Diccionario panhispánico de dudas,2 editado también por la Academia. Sin embargo, diarios como el español El País en su Libro de Estilo prefiere «el uso de ‘mil millones’ en lugar de ‘millardo’, y de ‘miles de millones’ por ‘millardos’.»
(De Wikipedia)
Queridos amigos, no imaginan con qué entusiasmo leí todos los mensajes de abajo, para un amante de la literatura rusa que vive en estas latitudes, tan lejos en tiempo y espacio de los hechos que narran, leer estas anécdotas sobre una obra tan querida y que he leído tanto es emocionante. El relato de Carlos, acerca de cómo recibían y esperaban la publicación de la novela... como si yo hubiese estado allí! Kuzia, no sé qué le ven los hispanohablantes a la novela, o sí, podría escribir largamente sobre eso, pero te aseguro que todos los que la leen quedan fascinados. Es el gusto por los clásicos, las obras que superan la media de su época y se vuelven universales y eternas, no hace falta ser griego para disfrutar la Odisea, ni español para disfrutar de Don Quijote, por más que los hablantes nativos tengan innumerables ventajas para aprovecharlas mejor (idioma, cultura, contexto, etc.)Una obra como El maestro y Margarita, o La guerra y la paz, o Almas muertas son patrimonio de la humanidad. Y muchas veces los lectores extranjeros ven cosas que los lectores nativos no, precisamente por la riqueza que aporta siempre una mirada distinta (y distante) sobre un mismo objeto. La novela de Trifonov está traducida al castellano, el título es "La casa del malecón", no recuerdo la editorial pero la buscaré en mi biblioteca, sé que la tengo, y la leí hace años. Ya que estamos, me gustaría saber qué tipo de población tiene actualmente ese edificio, que por lo que vi tiene una vista privilegiada. Saludos!!!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз