Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Fran написал:
>En principio, Cóndor, cualquiera de las dos frases me parece aceptable. En mi opinión, e hilando fino, la preferencia de utilizar una u otra puede depender sobre todo de la inmediatez de la acción. Intentaré explicar mis preferencias de uso con un par de ejemplos:
Fran, me ha gustado tu explicacion. Voy a tenerla en cuenta. Gracias, hombre.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 583 (11 ms)
Guiris
Estimados amigos, podriais aconsejarme por favor, quienes exactamente son "los guiris"? He encontrado varios casos del uso de esta palabra como definicion slang para los extranjeros, pero generalmente respecto a los habitantes de Inglaterra... y en cuanto a los otros paises, nosotros rusos tambien somos "guiris"? O no?
Y de que proviene esta palabra?
Y de que proviene esta palabra?
Abrego, de acuerdo contigo en lo del uso. Sin embargo, es posible (y frecuente) que una mujer que duda del amor de su querido le pregunte: "¿Me amás o solo me querés?"; lo escribo así, con voseo, porque esa pregunta la he oído varias veces en mi vida en Buenos Aires :-)
Hola, hola,
los españoles llaman dicha parte como "terminal de pasajeros" (además hay terminales de carga y angares de mantenimiento).
Mi experiencia con español de América Látina es prácticamente nula. Por ello puedo hablar solamente del uso del español en España.
Saludos
los españoles llaman dicha parte como "terminal de pasajeros" (además hay terminales de carga y angares de mantenimiento).
Mi experiencia con español de América Látina es prácticamente nula. Por ello puedo hablar solamente del uso del español en España.
Saludos
Estimado Frasquiel, si has leído a Carreter, recordarás que tiene un dardo en el que aborda este "versus". No quiero decir nada en especial, simplemente que no es tan reciente, que no es únicamente de periodistas. Por último no me resulta tan drámatico el uso de esa palabra.
Si los he entendido "задержка" implica en estos casos un fecha de retorno. Y las palabras "задержание", "удержание" convendrían para retención. Pero en este caso ustedes me hablan de uso (tanto lingüístico, como jurídico), lo que me lleva a concluir que hay omisión lexicográfica en el diccionario que he consultado.
en el área informáticА
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Gracias, Kaputnik.
>Pero no le pido consulta en lo que toca a la instalación y utilización de Linux. Me interesan algunas peculiaridades de uso de los términos en español en el área informático. Aquí casi no hay diccionarios correspondientes. Y a veces me es difícil encontrar una o otra palabra adecuada. Le quería pedir ayuda.
>Saludos
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Gracias, Kaputnik.
>Pero no le pido consulta en lo que toca a la instalación y utilización de Linux. Me interesan algunas peculiaridades de uso de los términos en español en el área informático. Aquí casi no hay diccionarios correspondientes. Y a veces me es difícil encontrar una o otra palabra adecuada. Le quería pedir ayuda.
>Saludos
>Fran написал:
>En principio, Cóndor, cualquiera de las dos frases me parece aceptable. En mi opinión, e hilando fino, la preferencia de utilizar una u otra puede depender sobre todo de la inmediatez de la acción. Intentaré explicar mis preferencias de uso con un par de ejemplos:
Fran, me ha gustado tu explicacion. Voy a tenerla en cuenta. Gracias, hombre.
Fuerza, a ver, porque también ando estudiando. Aunque como bien me dijo un familiar, hay tiempo para todo :D
Sí, me gusta el software libre. Ahora mismo uso Linux en mi PC, así que fíjate. Bueno, soy algo tímido, prefiero acomodarme, y ya si eso hablo en privado con la gente :D
Gracias.
Sí, me gusta el software libre. Ahora mismo uso Linux en mi PC, así que fíjate. Bueno, soy algo tímido, prefiero acomodarme, y ya si eso hablo en privado con la gente :D
Gracias.
El hecho de que...
Hola a todos los foreros, feliz año.
Pues aquí molestándolos de nuez (psss).
Cómo traducir esta frase muy común:
'El hecho de que...'
A decir verdad no sé cómo sea correcta´, con o sin 'de' pero aquí les pongo un ejemplo de uso común:
'El hecho de que tú no entiendas, no significa que el maestro enseñe mal'
Gracias y un abrazo.
Izak
Pues aquí molestándolos de nuez (psss).
Cómo traducir esta frase muy común:
'El hecho de que...'
A decir verdad no sé cómo sea correcta´, con o sin 'de' pero aquí les pongo un ejemplo de uso común:
'El hecho de que tú no entiendas, no significa que el maestro enseñe mal'
Gracias y un abrazo.
Izak
¡Hola, Javier! Tiene toda la razón en cuando al uso de los versos y canciones en el proceso de aprender el adioma extranjero. Me acuerdo de mis tiempos de estudios del español cuando caminanda hacia la estación del metro cantaba y declamaba los versos a vos alta. Y hasta ahora estas composiciones me sirven de apoyo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз