Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 616 (19 ms)
En este momento el español no es muy unificador en España.
Lo de llamarle POLACOS a los catalanes, supuestamente en sentido peyorativo, es imteresante. Sé que en Cuba, por ejemplo, antes del comunismo se le decía polacos a los judíos. Pero no en sentido peyorativo. Parece que los polacos de por ayá eran de Polonia y llegaron al Cariben huyéndole al comunismo.
>Yelena написал:

>--------------

>

>> -Вялікі турыст- escribe:

>>--------------

>>Si cada uno de cada etnia compartiría SU punto de vista....??!!!

>>

>>

>>SI CADA UNO DE CADA ETNIA COMPARTIERA (COMPARTIESE) su punto de vista.....

>

>¿En qué estaría yo pensando...?

>

>Obviamente, dentro de la reflexión sobre las múltiples etnias con sus lenguas y tradiciones.

>

>Supongo que a los que hablan lengua MOKSHA y lengua ERZIANA, por ejemplo, les encantaría comunicarse con todo el mundo en su propia lengua, pero no podrán disfrutar de ello NUNCA.

>

>Así que, Bernardo, un Estado tiene que contar con una lengua UNIFICADORA. Que históricamente el peso de ser unificadora cayó sobre el Castellano, Usted ya no lo puede cambiar. Solamente le queda REFUNFUÑAR, protestar.... y ¿ de qué sirve? .. Puede conllevar a estar de mal humor y poner de mal humor a muchos otros, provocar una subida de tensión, problemas para conciliar el sueño, etc, etc.

>POr cierto, el asunto de las "fronteras naturales" debería discutirlo con los del Reino de Aragón. Pero los mañicos son gente con mucha honra y clase a pesar de aparentar ser tan "folclóricos".

>

>¿Podría explicarme el por qué de llamar a los catalanes "polacos" en sentido peyorativo, por favor?

>

>Saludos

>

>

>

>

>

>

En México es una frase completamente extraña. Aunque una vez explicado el significado suena muy lógico, la verdad es que a primera vista no le entendí, por alguna extraña asociación de ideas creí que se trataba de algo relacionado con los "acordeones" (chuletas).
En este momento no se me ocurren muchas frases que signifiquen lo mismo, pero se puede usar "pelar a alguien". Ejemplos:
Hazme caso, ponme atención - pélame
Ni siquiera me hace caso - ni siquiera me pela
... y eso me trae a la mente una expresión que uso Alfa alguna vez: "no me da ni cinco de bola", es similar, ¿no?
Gramática para principiantes y cine español. Rellene (llene) los espacions en blanco (los huecos):
Cuentan que cuando Carlos Saura estrenó “La caza”, un crítico famoso le_________ en plena calle para echarle la bronca y augurarle poco futuro en esto del cine. Casi veinte años después, cuando ________ “Carmen”, su primer musical, Robert Wise, entonces presidente de la Academia de Hollywood, le __________al realizador aragonés que siguiera por ese camino porque había encontrado una forma nueva de unir cine y música. Por suerte para todos, el director de “West Side Story” ___________ tener mejor vista que cierta parte de la crítica.
El sube y baja es una película de don Mario Moreno. ¿No la ha visto todavía? Que pena.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Ya me cansé de llamar a los estimados colegas del foro a que cesen el copiado inútil e innecesario de todos los textos precedentes del tema, de manera que estos textos vuelven a repetirse infinidad de veces. Y para dar respuesta a un tema popular, uno se ve obligado a bajar por la página web como en un ascensor del hotel de vuelta al primer piso. Sabrán decirme, ¿a qué se debe este afán de copiar?

No hebles a nombre de todos. Tu opinión no es la de todos y no es general. Y todo es muy fácil de arreglar. Si no os gusta, podéis iros a otra parte.
>Vladímir написал:

>--------------

>Pero lo que no deja de extrañar en este problema es el desprecio ABSOLUTO del administrador con respecto a todos los usuarios del foro que durante muchos años seguían (y siguen todavía) haciendo sus aportes a este sitio y que ni siquiera se consideran dignos de una respuesta CUALQUIERA a sus planteamientos. Es de veras una cosa jamás vista en otros recursos de la red. Y totalmente inexplicable.

 Пользователь удален
Muchas gracias, Condor y Ekaterina por vuestra ayuda. El что ruso es algo que tiene su "miga" para los españoles. Se puede traducir por "que" pero esta palabra en español puede ser a) conjunción copulativa: "Espero que vengas" o b) pronombre relativo: "No sé qué hacer", "dime qué haces". En una gramática española bastante profunda he visto que, acercándose en esto al enfoque ruso, en ambos casos tiene la misma función y que cuando se dice "Espero que vengas" realmente lo que quiere decir es "Espero aquello, que vengas/tu venida" y pone de manifiesto su calidad de pron. relativo. Un saludo y repito, gracias.
TERMINILOGIA OFICIAL
La terminología legal varía entre las naciones de América Latina y España. Cuando traducimos al español de España las frase гражданский брак generalmente escribimos PAREJA DE HECHO. Sin embargo, en Colombia se dice UNION LIBRE. En el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia no hay Departamento de Visados, como se dice en España. En el organigrama de este ministerio vemos la DIVISIÓN DE VISAS. Muy interesante. Hace mucho tiempo que me di cuenta de que hay que conocer dos idiomas españoles, el de América Latina (más propagado por el mundo) y el que se habla en España. Muy interesante desde el punto de vista lingüístico.
Miguel Hernández
Tu corazón, una naranja helada
con un dentro sin luz de dulce miera
y una porosa vista de oro: un fuera
venturas prometiendo a la mirada.
Mi corazón, una febril granada
de agrupado rubor y abierta cera,
que sus tiernos collares te ofreciera
con una obstinación enamorada.
¡Ay, qué acometimiento de quebranto
ir a tu corazón y hallar un hielo
de irreductible y pavorosa nieve!
Por los alrededores de mi llanto
un pañuelo sediento va de vuelo
con la esperanza de que en él lo abreve
El tema de los platos tipicos de cada pais y cada region es descomunal y muy interesante, incluso desde el punto de vista de sus nombres tan insolitos y expresivos. Les quiero nombrar solo algunos de aquellos que yo conoci en Colombia.
Mazamorra costena - que no tiene nada que ver con ninguna miga.
Manjar del valle - en mi vida no he comido nada mas rico que este dulce.
Arroz de coco - algo muy comun en todo el Caribe.
Ceviche de mariscos - es como una bomba afrodiciaca.
La bandeja paisa - plato suculento, autoctono de Antioquia colombiana
Las sopas tipa sancocho y ajiaco - пальчики оближешь.
Los tamales y muchos mas platos sin fin para nombrar.
Любопытный анекдот :)
Estan los alumnos en clase de Lengua cuando dice el profesor: "Manana me traeis una frase en la que useis
la palabra "posiblemente".
Llegan los alumnos al dia siguiente y el profesor les pregunta. El primero contesta:"Pues posiblemente mi padre le deje
la direccion de la empresa a mi hermano Javier, que tiene una licenciatura y un master"; "Muy bien",dice el profesor, y le
pregunta a uno de Jerez. Y dice el nino: "Pues esta manana he visto a mi abuela llevando el "Financial Times" bajo el brazo y
posiblemente iria a cagar, porque ni sabe leer ni sabe ingles".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 438     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...