Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 406 (6 ms)
 Fran

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>

>>Морозов Евгений написал:

>>--------------

>>A propósito, quiero preguntar a los hispanohablantes nativos cómo es la apócope de la palabra Internet (si existe)? En ruso, por ejemplo, decimos ИНЕТ или НЕТ. A ver… Saludos.

>

>Э-э-э, народ! Мне, правда, это нужно! Кончай базар!

Евгений, disculpa por la tardanza en contestarte, pero es que hace un par de días que no me conecto y no había visto tu pregunta hasta hoy.
Estoy de acuerdo con la contestación que te ha dado JFS, en España no es corriente abreviar la palabra “Internet”, aunque quizá muy excepcionalmente alguna vez haya visto abreviarla como “Net”. Lo que sí es muy habitual es referirse a “Internet” simplemente como “la Red”.
Un cordial saludo.
 Пользователь удален
:)
Era hora!! Lubo, siga así!
>Amateur escribe:

>--------------

>Simplemente anuncios.

>

>Busco urgentemente cursos para ser millonario. Pago lo que sea.

>Vendo auto. 4 puertas, con excelente vista a la calle.

>Chico tímido busca... bueno... esteee... no, bueno... nada... no importa...

>Psicópata asesino busca chica para relación corta.

>Hombre invisible busca mujer transparente para hacer cosas nunca vistas.

>Cambio condón roto por ropa de bebé.

>Cambio suegra por víbora. Pago la diferencia.

>Joven soltero y sin compromiso arrienda media cama.

>Cambio alto parlante por enano mudo.

>Cambio pastor alemán por uno que hable español.

>Busco mujer demente y de cuerpo.

>Cambio marido de 40 por dos de 20.

>Viejo de 46 busca joven de 23 para hacer 69.

>

>

Que nadie se ofenda, pero últimamente pienso que Eurovisión es más un concurso de relaciones políticas que un concurso de canciones. Que si España y Portugal se votan entre sí, que si los países nórdicos se votan entre sí, etc.
Ahora no se vota a la mejor canción, sino al país que limita con el tuyo, aunque su canción haya sido mala.
No sé, es mi punto de vista.
 Пользователь удален
Viste lo que es...
Me copé con el (los) gúsli!!!
Y la chica, muy plástica ella, tocó como sólo sabe ella...
Si uno se pone a pensar la cantidad de formas que la Humanidad inventó y aún inventará de reproducir sonidos.... tendrá la prueba física de la multidimensionalidad del mundo...
>Kaputnik Keruak escribe:

>--------------

>Alfita! No le vi la cara a la mujer que toca el Gúsli así!

>Me hago mormón y polígamo por alguien que toca así!


Estimado M.del foro
Sabes que,"...cuando uno no quiere dos no pueden." tienes ser muy tronco para caer en manos de estas lagartas ,solo lo haceis si piensas con la pene y no con la cabeza,para ganar que no importa como se vista,solo mira sus reales intenciones, hacedla razonar( si puede) uno minutos,observa bien y que no te cambie la conversación,como lo hacen la serpientes cuando se siente amenazadas ,es solo eso es pura diversión se retiran con su ego herido y diciendo mil gilipolleses ,ja ja ja
 Пользователь удален
¿Le falta mucho para la pensión?
Yo soy pensionista y estoy muy contenta.
¿Y usted de qué trabaja?
No trabaja. Si no trabaja usted no puede cobrar pensión ni se la merece.
Se pasa usted horas, mañanas, tardes, noches y madrugadas escribiendo tonterías en este foro, insultando a miembros de este club, abusando del anomimato, porque he visto que ni siquiera es usted valiente para dar su nombre y apellidos.
Busque trabajo, hombre.
Verá usted que le suprimo de mi lista de amigos. He leído cosas muy feas escristas por usted.
> -Вялікі турыст- escribe:

>--------------

>Мне до пенсии далеко.

>>Vladimir Krotov escribe:

>>--------------

>>Маразм крепчал...

>

 Пользователь удален
Вот что говорит словарь:
всё-таки 1) con todo, no obstante, sin embargo
2)частица усиления: всё-таки хорошо — a pesar de todo, está bien где я его всё-таки видел? — ¿pero dónde le he visto? и всё-таки — con todo y con eso
Precisamente en este sentido de la partícula enfática se emplea всё-таки en la frase citada: con todo y con eso ha de ser fresco el otoño.
a veo que el problema lingüístico planteado inicialmente se ha desviado a otras cuestiones de importancia, pero un poco ajenas a la ciencia del idioma.
Intentaré comentar correctamente el punto de vista de Bernardo.
1. La lingüística.
Una de las últimas tendencias de la lingÚÍSTICA ha impuesto la costumbre, no sin fundamentos, de transliterar desde el idioma de origen. Desde ese punto de vista no carecen de fundamento las transliteraciones similares a Catalunya, Girona, Platja D\'Aro, etc. De hecho, el español es una de las pocas lenguas que no usa ampliamente estas trasliteraciones. Los idiomas eslavos, en su mayoría, sí las aplican.
2. El idioma que deberían hablar los "extranjeros" que viven en Catalunya. Es una cuestión de respeto vivir permanente en un lugar y hablar el idioma de esa zona. No comprendo a los que viven permanentemente y Catalunya y no hablan Catalán, por poner un ejemplo. No creo que se pueda vivir en Rusia sin saber ruso. De hecho, muchos habitantes de Rusia hablan dos idiomas.
3. Por una cuestión puramente práctica y de utilidad, los catalanes no deberías "resistirse" tanto a hablar español.
4. He visto que siendo extranjero y estando de paso por Catalunya, lugar que conozco mejor que otras zonas de España, siempre mis conocidos catalanes hablan catalán en mi presencia. No es una cuestión muy ética. Nunca he hablado con mis compañeros de trabajo francés o ruso en presencia de mis amigos o alumnos catalanes. Normalmente se debe hablar la lengua que entienden todos.
5. No comparto el punto de vista de esa gente que "quiere ser más papista que el propio Papa". Independientemente del sentimiento nacional, la transliteración de los nombres, topónimos, etc. del catalán, gallego, ucraniano, ruso, se debe llevar a cabo a partir de la lengua original, tomando en consideración las posibilidades articulatorias de la lengua recipiente, así como de las tradiciones lingüísticas.
En una breve comunicación es imposible tocar todos los aspectos de este complejo problema, por eso y dentro de mis posibilidades de tiempo, intentaré retomar este tema en días próximos.
Me gustaban sus películas "españoladas" con Gracita Morales. Dicen los periódicos que en sus películas representaba al español corriente de entonces. Estoy completamente de acuerdo. Una de sus películas esenciales y muy adelantada para aquella época, con censura franquista, fue "Mi querida señorita", con Julieta Serrano. López Vázquez representaba a una señorona solterona, católica practicante, de un pueblo de Valladolid que se enamora de su criada. ¿Qué puede hacer? No lo explico por si alguien no la ha visto.
 Fran
No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor interrogativo indirecto en la frase en cuestión (equivale a cuánto). Yo opino que sí lo tiene y que por lo tanto debería escribirse con tilde, tal como dijo Yelena:
- “Sabrá con qué sueldo puede contar”.
Sí que tendría un valor puramente relativo, y por lo tanto se escribiría sin tilde, en las frases siguientes:
- “No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor…”.
- “La ropa con que (con la que) se viste es muy cara”.
De todas formas, insisto en que esto es sólo una opinión, puedo estar equivocado.
Saludos cordiales a todos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...