Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 616 (29 ms)

>Condor написал:

>--------------

>

>(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa

>

>(128b) si esta tarde a las ocho hubiéramos~-semos terminado [= no habremos terminado], habríamos ganado la apuesta [= no habremos ganado], pero a este paso...,

>

>ejemplos que ilustran justamente lo contrario de lo tradicionalmente postulado en las clasificaciones temporales de oraciones condicionales.

>

Estos autores han propuesto una compleja clasificación temporal de las oraciones condicionales que contempla un total de ocho subtipos para cada uno de los tipos que consideran potencia/ e irreal, clasificación, de hecho, tampoco del todo adecuada desde el punto de vista funcional desde el momento en que diferencia subtipos que no son sino variantes de realización temporal de unos mismos contenidas temporalmente funcionales y, por otro lado, aun a pesar de su grado de detalle, no permite dar cuenta de ciertas posibilidades de combinación temporal.
Por lo visto, el amigo Frasquiel maneja la misma traducción que yo. Se trata de un libro titulado "La patria de la electricidad", que incluye el relato mencionado, "Alterké". En esa traducción figura con acento en la última letra. En efecto, el niño es hijo de un zapatero judío. La explicación de Buscador es muy valiosa. Ese libro de Platónov, al igual que Dzhan (que también incluye Fro, El primer hijo, El regreso y El río Potudán) es de esos pocos libros capaces de cambiarnos la vida. Cuando leí por primera vez a Platónov pensé que si la Tierra se destruyera y quedasen sólo unos pocos sobrevivientes, esos relatos servirían para demostrarle a los hombres del futuro que el ser humano era algo hermoso.
Gracias, Vladímir, por la traducción.
Frasquiel, humildemente, creo que el buen poeta resiste cualquier traducción. Una buena traducción es como un nuevo poema. Como tú dices, "hecha por un poeta sabio y hábil con las palabras". Yo agregaría, con oído musical. La poesía debe tener su ritmo, su cadencia (no hablo de métrica, sino de sonoridad). Gracias, Frasquiel, por proponer este debate, que puede resultar interesante!!! De todos modos, un poeta como Vallejo es importante que se conozca, aun en una mala traducción. La poesía siempre queda. Un mal poeta no resiste ni una lectura en su propio idioma, pero el poeta en serio, como Vallejo, resiste hasta una mala traducción. Repito: lo digo humildemente, sin pretender decir ninguna verdad, sólo mi punto de vista.
El escritor venezolano Arturo Uslar Pietri cuenta que en una conversación con su amigo Miguel Angel Asturias, en que hablaban de la libertad creadora en los principios del romance, uno de ellos trajo a cuento a un cronista de Alfonso El Sabio que escribió una palabra maravillosa: "de cualnaturaquier que fuese". Uslar Pietri comentaba el incipit de la novela "Señor, Presidente" de Asturias: "¡Alumbra lumbre de alumbre, Luzbel de piedralumbre...!" Luego viene: "maldoblestar de la luz en la sombra, de la sombra en la luz".
Me parece que esta creatividad es mayor que los enjundisos dardos de un normalizador, que ametralla y a veces insulta desde puntos de vista muy pretenciosos de la lengua. Hay como siempre aciertos en los famosos dardos, pero lo que me molesta es el tono siempre profesoral y tribunalezco del autor, que no quiero nombrar.
A mí me enseñaron en el colegio que había diferencias en la pronunciación entre la letra "B" y la "V", de la misma forma que en ruso existe una pronunciación distinta entre "Б" y "В".
He visto a lo largo de los años cada vez con más intensidad y frecuencia artículos y opiniones al respecto en foros iguales o parecidos a este, donde se indica la igualdad de pronunciación entre las dos letras, incluso en páginas reconocidas y de prestigio.
A mí, es una opinión, me parece que se debería pronunciar de forma diferenciada y distinta, de la misma forma que en ruso.
No es lo mismo una "Vaca" que una "Baca"!
Respeto a aquellos que pronuncian indistintamente estas letras, pero si me preguntan a mí, ya saben lo que pienso (y cómo lo pronuncio)!
Expresión de argot
Hola a todos
he visto este clip de un moscovita conduciendo a lo loco por Moscú:



Al final del vídeo suelta una parrafada con el viajero de atrás y utiliza la expresión: "Жарить по черному". Qué quiere decir exactamente esa expresión? Como se traduciría al español?
La conversación creo que es como sigue (intento descifrar lo que mis oyen mis oidos españoles:
-Вот и хорош! хорош! (refiriendose al conductor que le adelanta)
-А сколько там сел? (2 veces)
-(aquí el viajero de atrás responde un número que no entiendo)
-Вот он так и жарит да? Жарят вообще по черному люди просто. Просто не встречалось еще человек который умел ездить нормально и он то такой>
Me imagino que puede querer decir: que la gente va como loca y que pisa mucho el acelerador. Pero si alguien me lo puede explicar se lo agradezco.El significado literal (freir a lo negro) lo entiendo.
Saludos Guillermo
El español de Cuba. Fidel Castro.
Fidel Castro entró triunfante en La Habana con el fusil en alto el 8 de enero de 1959. Con el tiempo se ha convertido en personaje de enciclopedia. Estadista culto con alto dominio de la lengua de Cervantes y de José Martí. Ha visto derrumbarse el Muro de Berlín, extinguirse a la Unión Soviética y pasar a diez presidentes por la Casa Blanca. Sobre la vida privada de Fidel Castro se ha escrito mucho, pero se sabe poco. La Cuba de Fidel Castro es un Estado comunista de alto nivel educacional, una ciencia desarrollada, pero con un sistema de racionamiento de los alimentos. El futuro de Cuba es difícil de pronosticar.¿Qué es Fidel Castro?, ¿Qué es la Cuba de Castro? ¿Cómo es el español de Cuba?
Me habéis recordado una divertidísima película de los años sesenta que se titula "If it´s tuesday, this must be Belgium" ("Si hoy es martes, esto es Bélgica"), 1969, de Mel Stuart, cuyo tema, después de pasados más de cuarenta años, sigue aún vigente. ¿Se acuerdan, si la han visto, de aquellos pobres turistas que recorren sin aliento media Europa y se les va torrando (quemando) el cerebro de tanto lío?
Estoy de acuerdo contigo Kuzia. Hay que ser honestos y NO METER CUÑAS.
>Gran Turista escribe:

>--------------

>SOY TURISTA. SOY EL GRAN TURISTA. TURISTA DE NACIMIENTO Y TURISTA DE PROFESION.

>

>>Кузя escribe:

>>--------------

>>

>>>Gran Turista escribe:

>>>--------------

>>>QUÉ BIEN. GRACIAS. MUY COMPLACIDO.

>>

>>Simplemente, al ver con qué ligereza metes cuña entre los pueblos con tu visión turista, dudo mucho que te importen los toros.

>

Неужели есть люди, которые не знают что такое "ценности XXI века"? Да перевелась не только рыба.
>Frasquiel escribe:

>--------------

>Me habéis recordado una divertidísima película de los años sesenta que se titula "If it´s tuesday, this must be Belgium" ("Si hoy es martes, esto es Bélgica"), 1969, de Mel Stuart, cuyo tema, después de pasados más de cuarenta años, sigue aún vigente. ¿Se acuerdan, si la han visto, de aquellos pobres turistas que recorren sin aliento media Europa y se les va torrando (quemando) el cerebro de tanto lío?

>

>Estoy de acuerdo contigo Kuzia. Hay que ser honestos y NO METER CUÑAS.

>

>>Gran Turista escribe:

>>--------------

>>SOY TURISTA. SOY EL GRAN TURISTA. TURISTA DE NACIMIENTO Y TURISTA DE PROFESION.

>>

>>>Кузя escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Gran Turista escribe:

>>>>--------------

>>>>QUÉ BIEN. GRACIAS. MUY COMPLACIDO.

>>>

>>>Simplemente, al ver con qué ligereza metes cuña entre los pueblos con tu visión turista, dudo mucho que te importen los toros.

>>

>

Las exageraciones en español son muy comunes. Es lógico que los pueblos que integran las regiones del Caribe, Centro y Sudamérica sean exagerados, enérgicos. Es la mezcla de un sinnumero de razas y sangres, la que ha convertido a esa región en una de las más innovadoras en el ámbito hispánico. He aquí tan sólo unos ejemplos de como se puede exagerar en español:
¡Pues nada, mi mujer lleva tres horas parqueando (aparcando)!
¡Mi novia ha aumentado tanto, que ya pesa una tonelada!
¡Di ochenta vueltas buscando un regalo para mi novio hasta que lo encontré!
¡Espere un segundo que ahora vuelvo! (se morirá de esperar)
¡Todo el mundo sabe como es esa profesora!
¡He visto esa película cientos de veces!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 100     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 144     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 61     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...