Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ekaterina написал:
>--------------
>Если бы ты находился там (ПОСТОЯННО, в том числе и СЕЙЧАС), я бы этого не сделал (ТОГДА). Так ведь?
>
Всё так, Катерина. Фразы без соответствующего контекста или же просто вырванные из него могут казаться грамматически неправельными.
Приведу пример из La Condesa de Charny. Novela por Alexandre Dumas. Tomo I
(Нужно в google.books набрать название романа, полный контекст на страницах 26-27):
(Seabastian, no habiendo encontrado el dueño de la casa y, por lo tanto, escribiéndole la carta a éste allí mismo, es decir, en la casa de su amigo Pitou)*
»[...] he llegado a tu casa para rogarte, mi querido Pitou, que me lleves a París, lo cual no habrías dejado de hacer, y de muy buena voluntad, si estuvieras aquí.
»Pero no estás; puedes tardar en volver, porque habrás ido probablemente a cazar con lazos en la selva de Villers-Cotterets, y como en este caso no vendrás hasta que sea de día, mi inquietud es bastante grande y no podré esperar tanto.
»Marcho, pues, solo [...]**
*(...) Краткое изложение контекста сделана мною.
**[...] Вырезанный мною текст.
Eсли бы там вместо "lo cual no habrías dejado de hacer [...] si estuvieras aquí" стояло "lo cual no dejаrías de hacer [...] si estuvieras aquí", то это изменило бы высказывание, то есть была бы ещё надежда, что Pitou может скоро вернуться домой и отвезёт его в Париж. Но так как употребив condicional perfecto в "lo cual no habrías dejado de hacer" он, Sebastian, потерял всякую надежду на это. Sebastian пишет это письмо со своей временнóй перспективы, поэтому употребляет imperfecto de subjuntivo "si estuvieras aquí", для него el (no) estar aquí не прошедшее, а всё ещё настоящие время.
Вот ещё один пример из El Nuevo Testamento:
17 Vino pues Jesus, y le halló que había ya cuatro dias que estala en el sepulcro.
[...]
21 Y Martha dijo а Jesus: Señor, si estuvieras aquí, mi hermano no hubiera muerto.*
*Здесь на самом деле hubiera muerto заменило habría muerto и это допустимо в "apódosis de oraciones condicionales".
Здесь el estar aquí de Jesús имеет более глобальное значение (обратите внимание: Марта говорит это "Señor, si estuvieras aquí" перед ней находящемся Христу). Значение этого высказывания можно интерпретировать как: Не бродил бы ты по белу свету туда сюда, находился бы ты всегда тут с нами, тогда и брат мой был бы сейчас среди нас, то бишь, не умер бы.
Ну и ещё три примера с глаголом estar, первые два из литературы, а третий из chat'a (ортографию и пунтуацию оставляю такой, как есть):
# Contábale en su carta todo lo que pasara, veráz describíale su delirio, en fin como había sucumbido, y concluía así:
No es verdad que me perdonarás un momento de estravío, por lo que he sufrido: creo hubieras llorado si estuvieras allí, porque yo te amo como siempre, y era yo ante mis ojos, un mónstruo culpable de horrenda ingratitud.
# No, Elisa mía, no iré a pasar el invierno en París. Quiza, si estuvieras allí, me hubiera hallado vacilante, aunque sin razon; pues mi marido, dado en un todo a los cuidados de su establecimiento, haría un sacrificio muy grande en apartarse de él.
# Que no hombre que no, que es divertido. Lo malo es que tu ves las cosas desde lejos, si estuvieras alli ya les habrias dicho algo, recuerda que por nada le dijiste aquello a los carabassa, estos que son los mega haters de claver lo verias diferente man, ya te lo digo yo.
Все они совершенно правельны.
Надо просто различать глаголы télicos (llegar, entrar, explotar, etc.) от atélicos (estar, vivir, amar, odiar, etc.) и тогда встанет всё на свои места.
Я выбрал специально примеры с estar allí / aquí, чтобы обяснить правильность Si estuvieras allí, no lo habría hecho. Tак как глагол estar являеттся atélico, puntual, desinente, то допускает и другие толкования этого предложения, кроме как "Если бы ты был там «в этот момент и не раньше секундой»".
Ну и ещё один пример (на десерт :)) из современной литературы, нa этот раз с tener:
La miró, giró la cabeza sobre sus grandes hombros y le dijo:
— Ven aquí.
Mary se acercó a él. No era un hombre feo. Habría parecido más guapo si no tuviera aquella expresión de amargura en el rostro.
Ладно, достаточно писанины, всё, точка, ya que hace horas no he comido nada. Si no tuviera hambre, habría escrito mucho más al respecto.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 85 (66 ms)
Eщё несколько примеров с глаголом 'estar' в этой же схеме, но когда он комбинируется с герундием, причастием, прилагательным и другими частями речи.
***
(#1)
Vicent Salvà i Pérez. Irene y Clara, o, La madre imperiosa
—[...] Tú amas al conde; pero confiesas, que al mismo tiempo te agradan las diversiones y pasatiempos, que se me harian insoportables, porqué podían distraerme de lo que más me interesaba; pues cuando el pensamiento se ocupa mucho en cualquier cosa, no deja también de tomar parte en ella el corazon. Se ve bien, le dije, que solo posees la especulativa en esta materia; y de otro modo hablaras, hermana, si te inclinases a alguno, o serías la mujer más desventurada. Reconcentrada en un solo objeto , te mataria indefectiblemente su ausencia, y YA HABRÍAS MUERTO, SI ESTUVIERAS EN LUGAR MÍO. No así me respondió; la certeza de que era amada, fortalecería mi ánimo, y le haría superior a cuantas desgracias sobrevinieran.
***
(#2)
José Libardo Porras Vallejo, Fuego de Amor Encendido
Medellín: Editorial Universidad de Antioquia, 2010
Antonio se había parado en la puerta de la oficina con la esperanza de ver a Eloísa volver el rostro y despedirse al ganar la calle. Ahora, con el arrume de papeles en las narices, sin ánimos de leer, aspirando los vapores de la camisa blanca con pechera, imagina lo que habría hecho si ella, en efecto, hubiera vuelto a mirar. ¿Habrías corrido a alcanzarla y la habrías tomado en tus brazos y besado con locura, y arrastrado a la oficina para hacerle el amor? Otro Antonio contesta: SI ESTUVIERAS PARA ACCIONES DE ESAS, Antonio Santamaría Upegui, NI SIQUIERA LA HABRÍAS DEJADO IR; cuando te entregó el regalo le habrías jurado amor por los siglos de los siglos. Él agrega: No, le habría dicho adiós con una mano.
***
(#3)
Charles Dickens, Casa Desolada
—No me cabe la menor duda —dijo Mr. Jarndyce—. Y ahora, ¿querrás subir al piso?
—Por mi vida, Jarndyce —le contestó el huésped, que parecía estar consultando su reloj—, que, SI ESTUVIERAS CASADO, YO YA HABRÍA DADO MEDIA VUELTA desde la puerta del jardín y me habría marchado hasta las cumbres más remotas del Himalaya antes que presentarme a una hora tan intempestiva.
—¡Vamos, no te habrías ido tan lejos! —bromeó Mr. Jarndyce.
—Por mi vida y por mi honor que sí —exclamó el visitante—. No habría cometido la audaz insolencia de haber hecho esperar todo este tiempo a la señora de la casa. No lo hubiera hecho por ningún motivo terrenal. Hubiera preferido matarme antes de hacerlo. Lo habría preferido infinitamente.
***
(#4)
Christine Rimmer, Novios a la fuerza
—SI ESTUVIERAS PENSANDO EN MICHAEL —gruñó Rogan—, YA HABRÍAS ACEPTADO. SI ESTUVIERAS PENSANDO EN MICHAEL, ME HABRÍAS LLAMADO en cuanto supiste que estabas embarazada.
***
(#5)
Ana María Güiraldes, Cuentos de soledad y asombro
Otra vez serio contempla a Silvia y mueve negativamente la cabeza. Luego, con gesto cansado, restriega con una mano su frente.
—Bueno, Silvia. Tuviste que tragarte mi discurso, y bien POCO HABRÍA GANADO SI ESTUVIERAS DESPIERTA. O a lo mejor sí. ¡Qué importa! En el fondo no te habría dicho nada. Ya no hablé. Todavía me acuerdo de esa vez que, para verte enrabiada, me soné con la sábana recién puesta. Claro: tú pensaste que era un cochino, y la cambiaste inmediatamente, y lo único que yo quería era verte alegar un poco, o por último, que me hicieras un comentario más o menos... qué se yo... algo lógico, lo que habría dicho cualquiera en tu caso. ¡En fin! No hay caso.
***
(#6)
Jostein Gaarder, Vita brevis
Tendrás que perdonarme, honorable obispo, pero soy ya una mujer erudita. Me siento, pues, humildemente obligada a insinuar que todo esto parece un conjuro. Imagina SI ESTUVIERAS EQUIVOCADO precisamente en punto tan decisivo. EN ESO CASO HABRÍAS DADO LA PALMA A EPICURO, como dijiste cuando aún estábamos juntos. Me inclino a pensar que Adeodato y tú habríais vuelto a Cartago inmediatamente. Así no habrías tenido elección, también tú habrías tenido que vivir como un hombre aquí y ahora, y creo que habrias tenido amor terrenal suficiente incluso para compartir conmigo y otros más.
***
(#7)
Torkom Saraydarian, El discípulo. Su desafío esencial
Evita la ira. La ira daña los pétalos de tus centros superiores. Tal vez esto no pueda demostrarse, pero es un hecho que después que estás enojado, durante varias horas no tienes energía. La ira es también peligrosa porque a menudo te hace hacer cosas que NUNCA HABRÍAS SI ESTUVIERAS EN TUS CABALES.
***
(#1)
Vicent Salvà i Pérez. Irene y Clara, o, La madre imperiosa
—[...] Tú amas al conde; pero confiesas, que al mismo tiempo te agradan las diversiones y pasatiempos, que se me harian insoportables, porqué podían distraerme de lo que más me interesaba; pues cuando el pensamiento se ocupa mucho en cualquier cosa, no deja también de tomar parte en ella el corazon. Se ve bien, le dije, que solo posees la especulativa en esta materia; y de otro modo hablaras, hermana, si te inclinases a alguno, o serías la mujer más desventurada. Reconcentrada en un solo objeto , te mataria indefectiblemente su ausencia, y YA HABRÍAS MUERTO, SI ESTUVIERAS EN LUGAR MÍO. No así me respondió; la certeza de que era amada, fortalecería mi ánimo, y le haría superior a cuantas desgracias sobrevinieran.
***
(#2)
José Libardo Porras Vallejo, Fuego de Amor Encendido
Medellín: Editorial Universidad de Antioquia, 2010
Antonio se había parado en la puerta de la oficina con la esperanza de ver a Eloísa volver el rostro y despedirse al ganar la calle. Ahora, con el arrume de papeles en las narices, sin ánimos de leer, aspirando los vapores de la camisa blanca con pechera, imagina lo que habría hecho si ella, en efecto, hubiera vuelto a mirar. ¿Habrías corrido a alcanzarla y la habrías tomado en tus brazos y besado con locura, y arrastrado a la oficina para hacerle el amor? Otro Antonio contesta: SI ESTUVIERAS PARA ACCIONES DE ESAS, Antonio Santamaría Upegui, NI SIQUIERA LA HABRÍAS DEJADO IR; cuando te entregó el regalo le habrías jurado amor por los siglos de los siglos. Él agrega: No, le habría dicho adiós con una mano.
***
(#3)
Charles Dickens, Casa Desolada
—No me cabe la menor duda —dijo Mr. Jarndyce—. Y ahora, ¿querrás subir al piso?
—Por mi vida, Jarndyce —le contestó el huésped, que parecía estar consultando su reloj—, que, SI ESTUVIERAS CASADO, YO YA HABRÍA DADO MEDIA VUELTA desde la puerta del jardín y me habría marchado hasta las cumbres más remotas del Himalaya antes que presentarme a una hora tan intempestiva.
—¡Vamos, no te habrías ido tan lejos! —bromeó Mr. Jarndyce.
—Por mi vida y por mi honor que sí —exclamó el visitante—. No habría cometido la audaz insolencia de haber hecho esperar todo este tiempo a la señora de la casa. No lo hubiera hecho por ningún motivo terrenal. Hubiera preferido matarme antes de hacerlo. Lo habría preferido infinitamente.
***
(#4)
Christine Rimmer, Novios a la fuerza
—SI ESTUVIERAS PENSANDO EN MICHAEL —gruñó Rogan—, YA HABRÍAS ACEPTADO. SI ESTUVIERAS PENSANDO EN MICHAEL, ME HABRÍAS LLAMADO en cuanto supiste que estabas embarazada.
***
(#5)
Ana María Güiraldes, Cuentos de soledad y asombro
Otra vez serio contempla a Silvia y mueve negativamente la cabeza. Luego, con gesto cansado, restriega con una mano su frente.
—Bueno, Silvia. Tuviste que tragarte mi discurso, y bien POCO HABRÍA GANADO SI ESTUVIERAS DESPIERTA. O a lo mejor sí. ¡Qué importa! En el fondo no te habría dicho nada. Ya no hablé. Todavía me acuerdo de esa vez que, para verte enrabiada, me soné con la sábana recién puesta. Claro: tú pensaste que era un cochino, y la cambiaste inmediatamente, y lo único que yo quería era verte alegar un poco, o por último, que me hicieras un comentario más o menos... qué se yo... algo lógico, lo que habría dicho cualquiera en tu caso. ¡En fin! No hay caso.
***
(#6)
Jostein Gaarder, Vita brevis
Tendrás que perdonarme, honorable obispo, pero soy ya una mujer erudita. Me siento, pues, humildemente obligada a insinuar que todo esto parece un conjuro. Imagina SI ESTUVIERAS EQUIVOCADO precisamente en punto tan decisivo. EN ESO CASO HABRÍAS DADO LA PALMA A EPICURO, como dijiste cuando aún estábamos juntos. Me inclino a pensar que Adeodato y tú habríais vuelto a Cartago inmediatamente. Así no habrías tenido elección, también tú habrías tenido que vivir como un hombre aquí y ahora, y creo que habrias tenido amor terrenal suficiente incluso para compartir conmigo y otros más.
***
(#7)
Torkom Saraydarian, El discípulo. Su desafío esencial
Evita la ira. La ira daña los pétalos de tus centros superiores. Tal vez esto no pueda demostrarse, pero es un hecho que después que estás enojado, durante varias horas no tienes energía. La ira es también peligrosa porque a menudo te hace hacer cosas que NUNCA HABRÍAS SI ESTUVIERAS EN TUS CABALES.
ADIÓS PAMPA MÍA 1945
Letra: Ivo Pelay y Francisco Canaro.
Música: Mariano Mores.
Adiós, Pampa mía... me voy,
me voy a tierras extrañas.
Adiós, caminos que he recorrido,
ríos, montes y quebradas.
Tapera donde he nacido...
Si no volvemos a vernos,
tierra querida,
quiero que sepas
que al irme dejo la vida.
¡Adiós!...
Al dejarte, Pampa mía,
ojos y alma se me llenan
con el verde de tu pasto
y el temblor de las estrellas;
con el canto de los vientos
y el sollozar de vigüelas
que me alegraron a veces
y otras me hicieron llorar.
Adiós... Pampa mía...
Me voy camino de la esperanza.
Adiós, llanuras que he galopado,
sendas, lomas y quebradas,
lugares donde he soñado.
Yo he de volver a tu suelo
cuando presienta
que mi alma escapa
como paloma, hasta el cielo.
Adiós... Pampa querida... Adiós.
(НЕ МОЙ ПЕРЕВОД)
Adios Пампа Mia
1945
Тексты песен: Иво Pelay и Франсиско Канаро.
Музыка: Мариано нравы.
Adios, Пампа моя ... Я иду,
Я иду в чужие земли.
До свидания, я путешествовал дорог,
реки, горы и овраги.
Хижина, где я родился ...
Если мы не видим мы,
Уважаемые земли,
Я хочу, чтобы вы знали
что я оставлю свою жизнь.
До свидания ...
Чтобы оставить, Пампа моя
глаза и заполнит мою душу,
с зеленой травой вашей
и трепет звезд;
с пением ветров
и плач viguela
Иногда я рад
и другие сделали меня оплакивать.
До свидания ... Пампа моя ...
Я нахожусь на пути надежды.
До свидания, я поскакал равнины,
путей, холмы и овраги
Где я мечтал.
Я должен вернуться к почве
когда они чувствуют
мой побег души
как голубя в небо.
До свидания ... Пампа дорогая ... До свидания.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Polisemia: en México sí significa amendrendarse, pero en Argentina simplemente irse, abandonar el lugar.
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Rajarse. ¿Quiere decir acobardarse?
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Bueno, mejor me rajo muchachos.
>>>Buenos tejemanejes
>>>> -TURISTA- escribe:
>>>>--------------
>>>>Годы и плохое питание при коммунизме. Все сказывается.
>>>>>Alfa написал:
>>>>>--------------
>>>>>Любомир, маэстро, и Вы, батенка, что-то всё об одном и том же...прямо не узнаю Вас...
>>>>>>Amateur escribe:
>>>>>>--------------
>>>>>>
>>>>>>> -TURISTA- написал:
>>>>>>>--------------
>>>>>>>Ojalá que el Padre bielorruso te castre por esas palabras.
>>>>>>
>>>>>>Вот тут уже действительно "ржунимагу"!!! Дурная голова во всей своей красе! Права пословица: "У кого что болит, тот о том и говорит". Ты же у нас явный интеллектуальный кастрат. Просто классика жанра.
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
Letra: Ivo Pelay y Francisco Canaro.
Música: Mariano Mores.
Adiós, Pampa mía... me voy,
me voy a tierras extrañas.
Adiós, caminos que he recorrido,
ríos, montes y quebradas.
Tapera donde he nacido...
Si no volvemos a vernos,
tierra querida,
quiero que sepas
que al irme dejo la vida.
¡Adiós!...
Al dejarte, Pampa mía,
ojos y alma se me llenan
con el verde de tu pasto
y el temblor de las estrellas;
con el canto de los vientos
y el sollozar de vigüelas
que me alegraron a veces
y otras me hicieron llorar.
Adiós... Pampa mía...
Me voy camino de la esperanza.
Adiós, llanuras que he galopado,
sendas, lomas y quebradas,
lugares donde he soñado.
Yo he de volver a tu suelo
cuando presienta
que mi alma escapa
como paloma, hasta el cielo.
Adiós... Pampa querida... Adiós.
(НЕ МОЙ ПЕРЕВОД)
Adios Пампа Mia
1945
Тексты песен: Иво Pelay и Франсиско Канаро.
Музыка: Мариано нравы.
Adios, Пампа моя ... Я иду,
Я иду в чужие земли.
До свидания, я путешествовал дорог,
реки, горы и овраги.
Хижина, где я родился ...
Если мы не видим мы,
Уважаемые земли,
Я хочу, чтобы вы знали
что я оставлю свою жизнь.
До свидания ...
Чтобы оставить, Пампа моя
глаза и заполнит мою душу,
с зеленой травой вашей
и трепет звезд;
с пением ветров
и плач viguela
Иногда я рад
и другие сделали меня оплакивать.
До свидания ... Пампа моя ...
Я нахожусь на пути надежды.
До свидания, я поскакал равнины,
путей, холмы и овраги
Где я мечтал.
Я должен вернуться к почве
когда они чувствуют
мой побег души
как голубя в небо.
До свидания ... Пампа дорогая ... До свидания.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Polisemia: en México sí significa amendrendarse, pero en Argentina simplemente irse, abandonar el lugar.
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Rajarse. ¿Quiere decir acobardarse?
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Bueno, mejor me rajo muchachos.
>>>Buenos tejemanejes
>>>> -TURISTA- escribe:
>>>>--------------
>>>>Годы и плохое питание при коммунизме. Все сказывается.
>>>>>Alfa написал:
>>>>>--------------
>>>>>Любомир, маэстро, и Вы, батенка, что-то всё об одном и том же...прямо не узнаю Вас...
>>>>>>Amateur escribe:
>>>>>>--------------
>>>>>>
>>>>>>> -TURISTA- написал:
>>>>>>>--------------
>>>>>>>Ojalá que el Padre bielorruso te castre por esas palabras.
>>>>>>
>>>>>>Вот тут уже действительно "ржунимагу"!!! Дурная голова во всей своей красе! Права пословица: "У кого что болит, тот о том и говорит". Ты же у нас явный интеллектуальный кастрат. Просто классика жанра.
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
>Ekaterina написал:
>--------------
>Если бы ты находился там (ПОСТОЯННО, в том числе и СЕЙЧАС), я бы этого не сделал (ТОГДА). Так ведь?
>
Всё так, Катерина. Фразы без соответствующего контекста или же просто вырванные из него могут казаться грамматически неправельными.
Приведу пример из La Condesa de Charny. Novela por Alexandre Dumas. Tomo I
(Нужно в google.books набрать название романа, полный контекст на страницах 26-27):
(Seabastian, no habiendo encontrado el dueño de la casa y, por lo tanto, escribiéndole la carta a éste allí mismo, es decir, en la casa de su amigo Pitou)*
»[...] he llegado a tu casa para rogarte, mi querido Pitou, que me lleves a París, lo cual no habrías dejado de hacer, y de muy buena voluntad, si estuvieras aquí.
»Pero no estás; puedes tardar en volver, porque habrás ido probablemente a cazar con lazos en la selva de Villers-Cotterets, y como en este caso no vendrás hasta que sea de día, mi inquietud es bastante grande y no podré esperar tanto.
»Marcho, pues, solo [...]**
*(...) Краткое изложение контекста сделана мною.
**[...] Вырезанный мною текст.
Eсли бы там вместо "lo cual no habrías dejado de hacer [...] si estuvieras aquí" стояло "lo cual no dejаrías de hacer [...] si estuvieras aquí", то это изменило бы высказывание, то есть была бы ещё надежда, что Pitou может скоро вернуться домой и отвезёт его в Париж. Но так как употребив condicional perfecto в "lo cual no habrías dejado de hacer" он, Sebastian, потерял всякую надежду на это. Sebastian пишет это письмо со своей временнóй перспективы, поэтому употребляет imperfecto de subjuntivo "si estuvieras aquí", для него el (no) estar aquí не прошедшее, а всё ещё настоящие время.
Вот ещё один пример из El Nuevo Testamento:
17 Vino pues Jesus, y le halló que había ya cuatro dias que estala en el sepulcro.
[...]
21 Y Martha dijo а Jesus: Señor, si estuvieras aquí, mi hermano no hubiera muerto.*
*Здесь на самом деле hubiera muerto заменило habría muerto и это допустимо в "apódosis de oraciones condicionales".
Здесь el estar aquí de Jesús имеет более глобальное значение (обратите внимание: Марта говорит это "Señor, si estuvieras aquí" перед ней находящемся Христу). Значение этого высказывания можно интерпретировать как: Не бродил бы ты по белу свету туда сюда, находился бы ты всегда тут с нами, тогда и брат мой был бы сейчас среди нас, то бишь, не умер бы.
Ну и ещё три примера с глаголом estar, первые два из литературы, а третий из chat'a (ортографию и пунтуацию оставляю такой, как есть):
# Contábale en su carta todo lo que pasara, veráz describíale su delirio, en fin como había sucumbido, y concluía así:
No es verdad que me perdonarás un momento de estravío, por lo que he sufrido: creo hubieras llorado si estuvieras allí, porque yo te amo como siempre, y era yo ante mis ojos, un mónstruo culpable de horrenda ingratitud.
# No, Elisa mía, no iré a pasar el invierno en París. Quiza, si estuvieras allí, me hubiera hallado vacilante, aunque sin razon; pues mi marido, dado en un todo a los cuidados de su establecimiento, haría un sacrificio muy grande en apartarse de él.
# Que no hombre que no, que es divertido. Lo malo es que tu ves las cosas desde lejos, si estuvieras alli ya les habrias dicho algo, recuerda que por nada le dijiste aquello a los carabassa, estos que son los mega haters de claver lo verias diferente man, ya te lo digo yo.
Все они совершенно правельны.
Надо просто различать глаголы télicos (llegar, entrar, explotar, etc.) от atélicos (estar, vivir, amar, odiar, etc.) и тогда встанет всё на свои места.
Я выбрал специально примеры с estar allí / aquí, чтобы обяснить правильность Si estuvieras allí, no lo habría hecho. Tак как глагол estar являеттся atélico, puntual, desinente, то допускает и другие толкования этого предложения, кроме как "Если бы ты был там «в этот момент и не раньше секундой»".
Ну и ещё один пример (на десерт :)) из современной литературы, нa этот раз с tener:
La miró, giró la cabeza sobre sus grandes hombros y le dijo:
— Ven aquí.
Mary se acercó a él. No era un hombre feo. Habría parecido más guapo si no tuviera aquella expresión de amargura en el rostro.
Ладно, достаточно писанины, всё, точка, ya que hace horas no he comido nada. Si no tuviera hambre, habría escrito mucho más al respecto.
LIKBEZ - 1парте
Недавно у меня произошёл спор с одним русским лжепереводчиком(похоже, что в России приставка ЛЖЕ очень привлекательна для народа в силу своих национальных особенностей и традиций). Так вот, этот товарищ, с пеной у рта доказывал мне, что la forma - hubiera/hubiese cantado(Pluscuamperfecto), можно употреблять только в прошедшем времени.
Дошло до того, что он обозвал меня очень дурными словами и мы с ним чуть не подрались. В очередной раз я убедился, что даже самые продвинутые знатоки испанского среди русских страдают таким явлением, которое лучше всего выражено в пословице:
"Заставь дурака Богу молиться - весь лоб себе рассшибёт"
Это побудило меня начать серию бесед о сложных случаях употребления глагольных наклонений в испанском языке. В этот раз я хочу поговорить об употреблении различных форм связанных с времеными частицами.
Так вот, с временными частицами, когда речь идёт о будущем времени, никогда нельзя применять глаголы будущего времени, а только лишь в сослагательном наклонении.
Например:
Вместо - cuando cantaré(что неправильнo), cuando cante
*cuando habré cantado - haya cantado
*cuando cantaría - cantara
*cuando habría cantado - hubiera cantado
Volveré el año que viene y hablaremos
Cuando vuelva el año que viene, hablaremos
A las doce habrán terminado, y entonces hablaremos
A las doce, cuando hayan terminado, hablaremos
Dijo que iría a casa y pasaría por el bar
Dijo que, cuando fuera a casa, pasaría por el bar.
Что же касается названного наклонения hubiera(hubiese)terminado, то с временными предлогами оно может употребляться также во времени "futuro anterior", когда речь идёт о будущем:
Me encantaría que, cuando llegaran ya lo hubiera terminado
Хотя есть довольно сложные случаи, где довольно сложно определить о каком времени, вообще, идёт речь:
No lo tendría que haber enviado hasta que lo hubieran visto todos
Здесь можно интерпретировать как что-то гипотетическое в прошлом:
Не должен был отправлять, до того как все увидели бы это.
Или как гипотетическое в будущем, которое ещё не произошло:
Не должен будешь отправлять, до того как все увидят это.
Надо быть очень аккуратным, чтобы не перепутать таким же образом сослагательные наклонения hubiera(hubiese)cantado и haya cantado, употребляемые в будущем времени. Но об этом поговорим в слудующий раз.
В заключении, хочу заметить, что я глубоко убеждён, что не стоит уделять особого внимание чисто теоретической(грамматической) части при изучении любого языка. Как я вижу - это даёт обратный эффект в учениках и очень сильно их запутывает. С одной стороны, многие из них разбираются очень скверно в грамматике своего собственного языка и поэтому не могут врубиться даже в лингвистические термины на своём родном языке, с другой, самым естественным и универсальным процессом во всём мире, это когда дети вначале просто учатся правильно говорить(только практика) без всякой там мудрёной грамматики ,- и делают это, кстати, прекрасно -, а только лишь потом, изучают правила, да и то, большинство людей в будущем забывают эти правила за ненадобностью. Не надо забывать, что на протяжении основного промежутка жизни человечества, большинство людей, вообще, были неграмотны, но из-за этого не переставали говорить правильно на своём родном языке. Потому что, сама постановка вопроса о том, что народ говорит неправильно, из-за того, что является неграмотным - совершенна абсурдна.
Дошло до того, что он обозвал меня очень дурными словами и мы с ним чуть не подрались. В очередной раз я убедился, что даже самые продвинутые знатоки испанского среди русских страдают таким явлением, которое лучше всего выражено в пословице:
"Заставь дурака Богу молиться - весь лоб себе рассшибёт"
Это побудило меня начать серию бесед о сложных случаях употребления глагольных наклонений в испанском языке. В этот раз я хочу поговорить об употреблении различных форм связанных с времеными частицами.
Так вот, с временными частицами, когда речь идёт о будущем времени, никогда нельзя применять глаголы будущего времени, а только лишь в сослагательном наклонении.
Например:
Вместо - cuando cantaré(что неправильнo), cuando cante
*cuando habré cantado - haya cantado
*cuando cantaría - cantara
*cuando habría cantado - hubiera cantado
Volveré el año que viene y hablaremos
Cuando vuelva el año que viene, hablaremos
A las doce habrán terminado, y entonces hablaremos
A las doce, cuando hayan terminado, hablaremos
Dijo que iría a casa y pasaría por el bar
Dijo que, cuando fuera a casa, pasaría por el bar.
Что же касается названного наклонения hubiera(hubiese)terminado, то с временными предлогами оно может употребляться также во времени "futuro anterior", когда речь идёт о будущем:
Me encantaría que, cuando llegaran ya lo hubiera terminado
Хотя есть довольно сложные случаи, где довольно сложно определить о каком времени, вообще, идёт речь:
No lo tendría que haber enviado hasta que lo hubieran visto todos
Здесь можно интерпретировать как что-то гипотетическое в прошлом:
Не должен был отправлять, до того как все увидели бы это.
Или как гипотетическое в будущем, которое ещё не произошло:
Не должен будешь отправлять, до того как все увидят это.
Надо быть очень аккуратным, чтобы не перепутать таким же образом сослагательные наклонения hubiera(hubiese)cantado и haya cantado, употребляемые в будущем времени. Но об этом поговорим в слудующий раз.
В заключении, хочу заметить, что я глубоко убеждён, что не стоит уделять особого внимание чисто теоретической(грамматической) части при изучении любого языка. Как я вижу - это даёт обратный эффект в учениках и очень сильно их запутывает. С одной стороны, многие из них разбираются очень скверно в грамматике своего собственного языка и поэтому не могут врубиться даже в лингвистические термины на своём родном языке, с другой, самым естественным и универсальным процессом во всём мире, это когда дети вначале просто учатся правильно говорить(только практика) без всякой там мудрёной грамматики ,- и делают это, кстати, прекрасно -, а только лишь потом, изучают правила, да и то, большинство людей в будущем забывают эти правила за ненадобностью. Не надо забывать, что на протяжении основного промежутка жизни человечества, большинство людей, вообще, были неграмотны, но из-за этого не переставали говорить правильно на своём родном языке. Потому что, сама постановка вопроса о том, что народ говорит неправильно, из-за того, что является неграмотным - совершенна абсурдна.
SALUDOS AMIGOS DEL FORO! GRACIAS POR ESCOGER ESTE TEMA: El más grande y exitoso cantante de América es el RUISEÑOR DE AMÉRICA-JULIO JARAMILLO LAURIDO-ECUATORIANO, DEJÓ GRABADAS MAS DE CUATRO MIL CANCIONES, LES ENVÍO LOS LINKS DE MIS canciones PREFERIDAS:
NOCHES DE HUNGRÏA....
Madrecita de mi Vida
Los Versos a mi Madre
POBRE MI MADRE QUERIDA Julio Jaramillo y Fresia Saavedra (1954)
Madre Querida (Adios a mi madre)
OH PINTOR Julio Jaramillo
LIMOSNA DE UN HIJO .- JULIO JARAMILLO
Las Cartas...
Sin un amor..
Limosna de amor...
Sombras...
El Aguacate
En las lejanías
30 años sin JULIO JARAMILLO EL RUISEÑOR DE AMERICA
ESPOSA...
Nuestro Juramento
Nuestro Juramento...
Flores Negras
Allá en Cielo
Aunque me duela el alma
Lirios Marchitos
Ayer y Hoy
EL SOLITARIO - DIARIO INTIMO DE JULIO JARAMILLO
Y YO NO HE DE VOLVER Julio Jaramillo
Adoración
JULIO JARAMILLO Y DANIEL SANTOS – OBSESION
Julio Jaramillo --- Amor de Pobre
Te Odio y te quiero
EN LA CANTINA JULIO JARAMILLO Y DANIEL SANTOS
Perdón - Daniel Santos
Daniel Santos - dos gardenias
Ojos que Matan…
El Alma en los Labios (Julio Jaramillo)
Julio Jaramillo Y Olimpo Cardenas --- Azabache
AZABACHE - JULIO JARAMILLO (ECUADOR)
Niégalo Todo - Julio Jaramillo
Julio Jaramillo De hinojos
Senderito de Amor (Video con estampas de mi País)
NOCHES DE HUNGRÏA....
Madrecita de mi Vida
Los Versos a mi Madre
POBRE MI MADRE QUERIDA Julio Jaramillo y Fresia Saavedra (1954)
Madre Querida (Adios a mi madre)
OH PINTOR Julio Jaramillo
LIMOSNA DE UN HIJO .- JULIO JARAMILLO
Las Cartas...
Sin un amor..
Limosna de amor...
Sombras...
El Aguacate
En las lejanías
30 años sin JULIO JARAMILLO EL RUISEÑOR DE AMERICA
ESPOSA...
Nuestro Juramento
Nuestro Juramento...
Flores Negras
Allá en Cielo
Aunque me duela el alma
Lirios Marchitos
Ayer y Hoy
EL SOLITARIO - DIARIO INTIMO DE JULIO JARAMILLO
Y YO NO HE DE VOLVER Julio Jaramillo
Adoración
JULIO JARAMILLO Y DANIEL SANTOS – OBSESION
Julio Jaramillo --- Amor de Pobre
Te Odio y te quiero
EN LA CANTINA JULIO JARAMILLO Y DANIEL SANTOS
Perdón - Daniel Santos
Daniel Santos - dos gardenias
Ojos que Matan…
El Alma en los Labios (Julio Jaramillo)
Julio Jaramillo Y Olimpo Cardenas --- Azabache
AZABACHE - JULIO JARAMILLO (ECUADOR)
Niégalo Todo - Julio Jaramillo
Julio Jaramillo De hinojos
Senderito de Amor (Video con estampas de mi País)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз