Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 31 (17 ms)
JSF:
Es posible que en este caso también haya errata. No obstante en mi criterio es semejante a la declaración antes citada de Peres.
Los otros ejempos que se han dado, no tienen la misma estructura y no veo porque los traen al caso.
"Ahora bien, demostrar la existencia de tal conexión interna no es asunto sobre el que argumento filosófico o descubrimiento empírico alguno haya sentado una tesis definitiva".
Este "el que" se puede remplazar claramente por un "cual". Esta frase puede tener la siguiente reducción o transformación: "Demostrar la existencia de tal conexión interna no es asunto sobre el que argumento o descubrimiento haya sentado una tesis definitiva".
Incluso con esta sustantivación el tono cambia, se enfatiza. Y por mi parte, tiendo a poner acento en estos casos.
No se trata de que me quieras molestar. Tampoco merezco ese señor absurdo que empleas y volver a ese arcaico usted.
Por otro lado, no hay que hacer una tormenta en vaso. La primera vez que intervine, puse comillas a error, lo que significaba que para mí era un falso error.
No obstante sigo considetando que no se trata en los dos casos que he traído, no son interrogativas indirectas.
Por otro lado, si pregunto: ¿Qué sabrá al llegar? La respuesta es: "Que cuarto le han reservado". Pero también en estos casos personalmente tiendo a poner tilde. No sé si queda claro, lo que trato de expresar.
Otra vez Jaimito.
Estaba Jaimito escribiendo su carta al Niño Jesús...
Querido Niño Jesús:
Me he portado MUY bien este año y quiero que, por favor, me TRAIGAS una bicicleta.
Atentamente: Jaimito.
Se dispone a poner la carta en el Nacimiento, pero en ese momento observa que la figura de la Virgen María le mira fijamente. Arrepentido rompe la carta y escribe de nuevo:
Querido Niño Jesús:
CREO que me he portado bien este año, por favor TRAEME una bicicleta.
Atentamente: Jaimito.
Nuevamente se dispone a poner la carta cuando siente la mirada de la Virgen María que volvía a mirarle fijamente. Rompe la carta y vuelve a escribir.
Querido Niño Jesús:
No me he portado muy bien este año, pero si me traes una bicicleta, prometo portarme bien el que viene.
Atentamente: Jaimito.
Va con la carta de nuevo y otra vez la mirada de la Virgen María sobre él. Rompe otra vez la carta y desesperado coge a la Virgen María y la encierra en el ropero. Vuelve a escribir.
Niño Jesús, tengo a tu vieja, si quieres volver a verla, deja una bicicleta debajo del puto árbol.
 Condor
Estaba Jaimito escribiendo su carta al Niño Jesús…
Querido Niño Jesús: Me he portado MUY bien este año y quiero que, por favor, me TRAIGAS una bicicleta.
Atentamente: Jaimito.
Se dispone a poner la carta en el Nacimiento, pero en ese momento observa que la figura de la Virgen María le mira fijamente. Arrepentido rompe la carta y escribe de nuevo:
Querido Niño Jesús: CREO que me he portado bien este año, por favor TRAEME una bicicleta.
Atentamente: Jaimito.
Nuevamente se dispone a poner la carta cuando siente la mirada de la Virgen María que volvía a mirarle fijamente. Rompe la carta y vuelve a escribir.
Querido Niño Jesús: No me he portado muy bien este año, pero si me traes una bicicleta, prometo portarme bien el que viene.
Atentamente: Jaimito.
Va con la carta de nuevo y otra vez la mirada de la Virgen María sobre él. Rompe otra vez la carta y desesperado coge a la Virgen María y la encierra en el ropero. Vuelve a escribir.
Niño Jesús, tengo a tu vieja, si quieres volver a verla, deja una bicicleta debajo del puto árbol.
Atentamente: Jaimito.
el vasco incompleto
Recuerdo que una vez me hablaron de un vasco que no se sentía a gusto consigo mismo porque le faltaba algo por dentro que le impedía sentirse un verdadero vasco. Ante sus amigos íntimos se lamentaba y se atormentaba sobremanera. Todos se apiadaban de él, "pobre Patxi", decían, "no sabe lo que es sentirse un vasco completo", y lo consolaban al mismo tiempo que se alegraban de no padecer algo semejante. No sé cómo pero al cabo de mucho tiempo, y después de pasar de manicomio en manicomio, topó con un neurocirujano que le dio la solución. "No te falta nada, querido Patxi, te sobra. Hay una zona del cerebro activa que hace que te se bloqueen ese noble sentimiento. Sin duda, debes someterte a una lobotomía." Se me olvidaba decir que esta historia me la narraron en euskera, uno de los idiomas de España, mientras que un amigo, que sabía que no entendía el vasco, me la traducía al castellano, porque hay que poner de manifiesto un detalle importante que no sé si ocurre en otros sitios multilingües. A ellos no les importaba si entendía o no el vasco. Ellos querían que yo oyera hablar vasco. "¡Si quiere entender, que lo aprenda!", me insinuaban. A Patxi le practicaron la lobotomía, pero pasaban las semanas y no mejoraba. "Me sigo ¡sintiendo vasco pero no del todo, ¡ayyyyyy! El neurocirujano, que lo tenía muy claro, le practicó una segunda y, más tarde, otra tercera intervención. Le rebanó más de la mitad del seso. Esto que explico es totalmente cierto y sepan que ése fue un primer caso. Desde entonces, allí se siguen practicando infinidad de lobectomías, eso , con mucha discreción. ¡Ah!, se me olvidaba. En el postoperatorio el pobre Patxi no despertaba. "¡Patxi, Patxi, Patxi! ¿Nos oyes?", le gritaba el neurocirujano en vasco mientras lo zarandeba, "¡¡¡Patxiiiii!!!!"
Pasaron semanas y meses hasta que por fin despertó. Sobre el resultado de esta tercera lobotomía, no hay parte oficial, sólo se sabe que el paciente dijo con voz muy débil y quejumbrosa
---Diguiiiiiiii
Este "digui" significa literalmente "Dígame" pero no precisamente en la lengua de los vascos. Es en catalán.
Bueno que no se ofenda nadie. Ésta es una historia real que me explicaron a mí y yo la transmito. Aprovecho para decirle a Fulvio, un mienbro del foro, a quien especialmente le tengo mucha simpatía, y quien una vez me preguntó qué quería decir con nacionalismo virtual, que los fanatismos no corresponden a la realidad y que en vez de enriquecernos nos empobrecen y nos aíslan. a las todas culturas: catalana, castellana, gallega, vasca, etc., pero SIN RESTAR, HAY QUE SUMARLAS.
Ya me corregiréis si hay faltas, no tengo tiempo de volver a leerlo. Gracias.
 Condor

>ludmi написал:

>--------------

>что то я задумалась, как будет звучать фраза: "зачем мне Бог послал(дал) тебя?" По правилам me y te нельзя поставить рядом, это понятно...но ведь когда говорим te veo ,вижу КОГО? -тебя . А здесь тоже, послал кого? тебя,но нельзя сказать me te dio... тогда как? te mando a mi? te dio a mi?....так наверное правильно... А вы что думаете,уважаемые форумчане?

Несколько примеров из литературы:
# (1) Yo como tu, y tu como yo, el Diablo nos juntó. Y otros dicen: Yo como tu, y tu como yo, el Diablo TE ME DIO.
Refrán con que se explica, que la conformidad en las costumbres, cuando son malas, es principio de muchos daños, y por esto parece que es obra del Diablo, o disposición suya el que se junten, especialmente en casamiento, que es de lo que habla el refrán.
# (2) Entre tanto, por este año no podremos menos de pasarlos harto tristes por la ausencia; pero, a 72 leguas, te tendré yo muy presente y aquel día más que ninguno, te estrecharé contra mi corazón y daré gracias a Dios porque TE ME DIO por compañera y te rogaré le haga tan feliz como yo deseo.
# (3) Cuando se murió mi madre yo nunca pensé que hubiera en el mundo otra mujer como ella, pero estaba bien equivocado porque aquí estás tú: yo creo que ella, allá desde el otro barrio, TE ME MANDÓ para que ya no la llorara y que te diera el cariño que a ella no pude darle.
# (4) Te mentiría si te dijera que he pasado una buena noche, porque apenas he dormido esperando la llegada del amanecer para volver a verte. Los maitines inaugurales TE ME DEVOLVIERON, regalo de Dios, que cuida de los inocentes.
Успехов.
 Fran
TECLADO CIRÍLICO VIRTUAL DE WINDOWS
Como observo que en alguna ocasión algún miembro del foro ha tenido dificultad para escribir en cirílico por no disponer del teclado adecuado, a continuación os describo detalladamente la forma de activar y utilizar para este fin el teclado virtual de Windows. No sólo puede resultar útil a los hispanohablantes que vivimos en países donde no se encuentra fácilmente un teclado cirílico, sino también a las personas de países rusohablantes que al viajar al extranjero se tropezarán con esta misma dificultad.
En Windows XP:
- Primero hay que habilitar el idioma ruso, y para ello hay que ir a “Inicio / Panel de Control / Configuración Regional / Idiomas / Detalles”. En “Servicios instalados” se ven los idiomas actualmente instalados y se tiene opción a añadir cualquier otro, en este caso el ruso. Comprobar en esta misma ventana, en “Preferencias / Barra de Idioma”, que la configuración tiene activada la opción “Mostrar la barra de idioma en el escritorio” y “Aceptar” todo. Si no se tenía ya anteriormente, aparecerá en el escritorio la barra de idioma, que se puede arrastrar a la barra inferior de tareas. Una vez hecho esto, se puede seleccionar de una forma sencilla y en cualquier momento el idioma deseado, mediante el icono de idioma que aparece en la barra de tareas.

- A continuación abrimos un documento nuevo de Word o la aplicación donde queramos escribir en cirílico. Para escribir utilizando caracteres cirílicos, abrimos el teclado virtual de Windows desde “Inicio / Todos los programas / Accesorios / Accesibilidad / Teclado en pantalla”. Se puede colocar un acceso directo en el escritorio para mayor sencillez.

- Una vez abierto este teclado virtual, seleccionamos en la barra inferior de tareas el idioma ruso, y observaremos que al cabo de unos segundos las teclas del teclado virtual en pantalla cambian a los caracteres cirílicos. Si vamos pulsando los caracteres de este teclado con el ratón, veremos que se van escribiendo en el documento de Word. Para volver al idioma habitual y al teclado real, basta con cerrar el teclado virtual y seleccionar el idioma deseado en el icono de la barra de tareas. Si se ha escrito en Word y se quiere llevar el texto a otra aplicación, por ejemplo un mensaje del foro, basta con “Copiar” y “Pegar”.
En Windows 7:
El proceso es similar al método seguido en Windows XP, cambiando ligeramente los menús:
- Para habilitar el idioma ruso hay que ir a “Inicio / Panel de Control“, y luego se presentan dos variantes según el criterio de ordenación de iconos del “Panel de Control”:
a) Si está ordenado por “Categorías” hay que ir a “Reloj, idioma y región / Cambiar teclados u otros métodos de entrada / Cambiar teclados”.
b) Si está ordenado por “Iconos” hay que ir a “Configuración regional y de idioma / Teclados e idiomas / Cambiar teclados”.
- En la ventana que se abre a continuación, en “General / Servicios instalados / Agregar”, se añade el idioma ruso marcando “Ruso / Teclado / Ruso” y “Aceptar”.
- Para abrir el teclado virtual en pantalla de Windows se procede igual que en Windows XP desde “Inicio / Todos los programas / Accesorios / Accesibilidad / Teclado en pantalla”.
Todo esto puede parecer algo complicado al leerlo, pero una vez que se ha habilitado el idioma en la barra de tareas y colocado un acceso directo al teclado virtual en el escritorio, resulta muy práctico. Es un poco lento, como escribir con un solo dedo, pero sirve para tener un auténtico teclado cirílico en cualquier ordenador que use Windows.
Si alguien encuentra útil este procedimiento y quiere traducirlo al ruso a continuación (yo no me atrevo por su dificultad), le estaré agradecido por su colaboración.
Un cordial saludo a todos.
El poeta ruso Serguéi Yesenin. "No me lamento, ni llamo y ni lloro..."
¡Hola! Os dejo mi versión española de la poesía "Не жалею, не зову, не плачу".
Serguéi Yesenin (1895-1925)
No me lamento, ni llamo y ni lloro,
Como neblinas todo pasará.
Yo envuelto en el marchito oro,
Mi juventud ya nunca volverá.
Tú no palpitarás de tanta alegría,
Mi corazón, por la frescura atacado.
Y la tierra del percal abedulino
No me seducirá a un paseo descalzado.
¡Espíritu errante! Más raramente
La llama de mis labios tú despiertas.
Oh, humedad que yo ya he perdido.
Oh, sentimientos y ojos vehementes.
Hoy mis deseos he escatimado.
¡Mi vida! ¿Fuiste sólo en mis sueños?
Como si yo hubiera cabalgado
En las sonoras primaveras incipientes.
Mortales somos todos en el mundo.
El cobre del arce no para de fluir...
Bendito sea para siempre lo que vino
A florecer y luego a morir.
1921
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
 Condor
“No sabes conectarte con mis necesidades emocionales como mujer”
Nunca había entendido por que las necesidades se.xuales de los hombres y
las mujeres son tan diferentes entre .
Nunca había entendido todo eso de Marte y Venus.
Y nunca había entendido por que los hombres piensan con la “cabeza“ y las mujeres con el “corazón”.
Una noche, la semana pasada, mi mujer y yo nos íbamos a la cama.
Bueno, empezamos a acariciarnos con el inevitable y picarón toqueteo mutuo.
Yo ya estaba en mi punto, listo para la acción.
Y es en ese preciso momento en que me dice:
“Mira…ahora no tengo ganas mi amor, tan solo quiero que me abraces” (Puta madre, no me jodas)
Yo dije: “¿¿¿QUE???“
Así que me dijo las palabras mágicas: “No sabes conectarte con mis necesidades emocionales como mujer”
Al final, asumí resignadamente que esa noche no follaba, así que me dormí como tienda de campaña.
A los dos días fuimos de compras al Corte Inglés. Yo la miraba mientras ella se probaba tres carísimos modelitos de vestido en Saks Fifth Avenue .
Como no podía decidirse por uno u otro, le dije que se llevara los tres. Entonces, emocionadísima y motivada por mis comprensivas palabras me dijo que necesitaba unos zapatos Kenneth Cole que hicieran juego, que costaban 200 euros el par, con que le contesté que me parecía perfecto.
Luego pasamos por la joyería, de donde salió con unos pendientes de diamantes Tiffany.
¡Estaba tan emocionada!.
Yo creo que pensó que yo me había vuelto loco, pero de todas maneras no le import mucho. Pienso que me estaba poniendo a prueba cuando me pidió un carísimo estuche de pinturas Elizabeth Arden de primerísima línea.
Bueno, me parece que rompí con todos sus esquemas mentales cuando le dije nuevamente que
Después de todo esto… ¡¡¡deberían haber visto su cara!!.
Fue ahí cuando, con su mejor sonrisa, me dijo:
“Ven cariño, vamos a la caja a pagar”
Me costó mucho aguantarme la risa cuando le dije:
“No mi amor, creo que ahora no tengo ganas de comprar todo eso”
De verdad, ojalá le hubierais visto su cara, se quedó pálida cuando le dije:
“Tan solo quiero que me abraces”
En el momento en que su impresionante cara empezó a transformarse en pura furia y odio, simplemente añadí:
“No sabes conectar con mis necesidades financieras como hombre”.
Creo que no volveré a follar hasta mediados del 2012 pero…
 Fran

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.

Es cierto que la frase que te ha propuesto Turista es quizá la más habitual y la más coloquial:
-“Quitarse un peso de encima”.
No obstante, como deseas que en las frases aparezcan las palabras “alma / corazón”, te propongo las siguientes variantes:
-“Echarse (cargarse) un peso en el alma / corazón”.
-“Quitarse un peso del alma / corazón”.
De todas formas, dependiendo del contexto y de lo que quieras expresar exactamente, incluso podría ser más adecuada la expresión “Poner una losa sobre el corazón”, que tú planteabas al principio. Por ejemplo:
-“Puse una losa sobre mi corazón para no volver a enamorarme nunca más”.
Las primeras expresiones creo que serían más adecuadas para indicar que ponemos o quitamos una carga más o menos pesada en nuestro corazón, pero lo suficientemente ligera como para no bloquearlo totalmente. La palabra “losa”, quizá porque evoca los sepulcros, le da a la frase un matiz mucho más rotundo, el de una carga tan pesada que es capaz de aislar y enterrar completamente el corazón anulando los sentimientos, y que al quitarla nos permite devolverlo a la vida.

Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
Un cordial saludo.
 Condor
Eщё несколько примеров с глаголом 'estar' в этой же схеме, но когда он комбинируется с герундием, причастием, прилагательным и другими частями речи.
***
(#1)
Vicent Salvà i Pérez. Irene y Clara, o, La madre imperiosa
—[...] Tú amas al conde; pero confiesas, que al mismo tiempo te agradan las diversiones y pasatiempos, que se me harian insoportables, porqué podían distraerme de lo que más me interesaba; pues cuando el pensamiento se ocupa mucho en cualquier cosa, no deja también de tomar parte en ella el corazon. Se ve bien, le dije, que solo posees la especulativa en esta materia; y de otro modo hablaras, hermana, si te inclinases a alguno, o serías la mujer más desventurada. Reconcentrada en un solo objeto , te mataria indefectiblemente su ausencia, y YA HABRÍAS MUERTO, SI ESTUVIERAS EN LUGAR MÍO. No así me respondió; la certeza de que era amada, fortalecería mi ánimo, y le haría superior a cuantas desgracias sobrevinieran.
***
(#2)
José Libardo Porras Vallejo, Fuego de Amor Encendido
Medellín: Editorial Universidad de Antioquia, 2010
Antonio se había parado en la puerta de la oficina con la esperanza de ver a Eloísa volver el rostro y despedirse al ganar la calle. Ahora, con el arrume de papeles en las narices, sin ánimos de leer, aspirando los vapores de la camisa blanca con pechera, imagina lo que habría hecho si ella, en efecto, hubiera vuelto a mirar. ¿Habrías corrido a alcanzarla y la habrías tomado en tus brazos y besado con locura, y arrastrado a la oficina para hacerle el amor? Otro Antonio contesta: SI ESTUVIERAS PARA ACCIONES DE ESAS, Antonio Santamaría Upegui, NI SIQUIERA LA HABRÍAS DEJADO IR; cuando te entregó el regalo le habrías jurado amor por los siglos de los siglos. Él agrega: No, le habría dicho adiós con una mano.
***
(#3)
Charles Dickens, Casa Desolada
—No me cabe la menor duda —dijo Mr. Jarndyce—. Y ahora, ¿querrás subir al piso?
Por mi vida, Jarndyce —le contestó el huésped, que parecía estar consultando su reloj—, que, SI ESTUVIERAS CASADO, YO YA HABRÍA DADO MEDIA VUELTA desde la puerta del jardín y me habría marchado hasta las cumbres más remotas del Himalaya antes que presentarme a una hora tan intempestiva.
—¡Vamos, no te habrías ido tan lejos! —bromeó Mr. Jarndyce.
Por mi vida y por mi honor que —exclamó el visitante—. No habría cometido la audaz insolencia de haber hecho esperar todo este tiempo a la señora de la casa. No lo hubiera hecho por ningún motivo terrenal. Hubiera preferido matarme antes de hacerlo. Lo habría preferido infinitamente.
***
(#4)
Christine Rimmer, Novios a la fuerza
SI ESTUVIERAS PENSANDO EN MICHAEL —gruñó Rogan—, YA HABRÍAS ACEPTADO. SI ESTUVIERAS PENSANDO EN MICHAEL, ME HABRÍAS LLAMADO en cuanto supiste que estabas embarazada.
***
(#5)
Ana María Güiraldes, Cuentos de soledad y asombro
Otra vez serio contempla a Silvia y mueve negativamente la cabeza. Luego, con gesto cansado, restriega con una mano su frente.
—Bueno, Silvia. Tuviste que tragarte mi discurso, y bien POCO HABRÍA GANADO SI ESTUVIERAS DESPIERTA. O a lo mejor . ¡Qué importa! En el fondo no te habría dicho nada. Ya no hablé. Todavía me acuerdo de esa vez que, para verte enrabiada, me soné con la sábana recién puesta. Claro: tú pensaste que era un cochino, y la cambiaste inmediatamente, y lo único que yo quería era verte alegar un poco, o por último, que me hicieras un comentario más o menos... qué se yo... algo lógico, lo que habría dicho cualquiera en tu caso. ¡En fin! No hay caso.
***
(#6)
Jostein Gaarder, Vita brevis
Tendrás que perdonarme, honorable obispo, pero soy ya una mujer erudita. Me siento, pues, humildemente obligada a insinuar que todo esto parece un conjuro. Imagina SI ESTUVIERAS EQUIVOCADO precisamente en punto tan decisivo. EN ESO CASO HABRÍAS DADO LA PALMA A EPICURO, como dijiste cuando aún estábamos juntos. Me inclino a pensar que Adeodato y tú habríais vuelto a Cartago inmediatamente. Así no habrías tenido elección, también tú habrías tenido que vivir como un hombre aquí y ahora, y creo que habrias tenido amor terrenal suficiente incluso para compartir conmigo y otros más.
***
(#7)
Torkom Saraydarian, El discípulo. Su desafío esencial
Evita la ira. La ira daña los pétalos de tus centros superiores. Tal vez esto no pueda demostrarse, pero es un hecho que después que estás enojado, durante varias horas no tienes energía. La ira es también peligrosa porque a menudo te hace hacer cosas que NUNCA HABRÍAS SI ESTUVIERAS EN TUS CABALES.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 596     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...