Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 5 (56 ms)
 Пользователь удален
Вполне приемлемый вариант! Мелкие предложения по стилю:
Если же речь идет о достаточно серьёзном заболевании, следует известить семью пациента как можно скорее и с предельной осторожностью, чтобы не встревожить родственников без необходимости. (Если бы разрешался "авторский" перевод, я бы добавил "ненароком", или заменил бы этим словом выражение "без необходимости").
"innecesariamente" se lee aquí como " de más" o " "demasiado"
"Если речь идёт о каком-либо серьёзном заболевании, надо известить/предупредить об этом.....весьма осторожно, чтобы они чересчур/излишне не тревожились...."
"не встревожить без необходимости" теряется смысл: произносится диагноз - уже все встревожились, смысл в том, чтобы сильно(чересчур) не встревожились. Не так ли?
"довольно серьёзное заболевание" (Кондор), "достаточно серьёзном заболевании" (Крот). А вы переведите обратно то, что вы написали. Вы получите другой текст. Получается "enfermedad lo suficientemente seria" То есть, в переводе усиливается первоначальный текст. Я бы предложил такой вариант: Если же речь идёт о заболевании, представляющем КАКУЮ-НИБУДЬ ОПАСНОСТЬ (для пациента), необходимо известить как можно раньше *его семью, делая это предельно осторожно, чтобы не встревожить их/родственников без необходимости.
 Condor
una enfermedad de alguna importancia
Здравствуйте, Форумчане!
Kaк бы вы перевели фразу "una enfermedad de alguna importancia" в этом предложении:
Si se trata de una enfermedad de alguna importancia, hay que avisar cuanto antes a su familia, extremando la delicadeza en el modo de dar la noticia, para no alarmarles innecesariamente.
Моя попытка: "довольно серьёзное заболевание", то есть;
Если же речь идёт о довольно(-таки) серьёзном заболевании необходимо известить как можно раньше *его семью, делая это предельно осторожно, чтобы не встревожить их/родственников без необходимости.
*его семью = семью больного
Наверняка у кого-нибудь будут лучшие предложения.
Saludos,-
Он имеет в виду, скорее не ходатая и не посредника, а Заместителя нотариуса(и.о. нотариуса).
ИО нотариуса не бывает.
Бывает, бывает и называется имено ИО нотариуса (по крайней мере в Москве, МО).
Основания:
Основы законодательства Российской Федерации о нотариате
"Ст.20. Наделение полномочиями лица, замещающего нотариуса, занимающегося частной практикой
Лицо, замещающее временно отсутствующего нотариуса, наделяется полномочиями нотариуса органом юстиции совместно с нотариальной палатой по предложению нотариуса из числа лиц, отвечающих требованиям статьи 2 настоящих Основ, для исполнения его обязанностей на период временного отсутствия. Наделение полномочиями может быть осуществлено заранее с определением оснований невозможности исполнения нотариусом служебных обязанностей (отпуск, болезнь и другие уважительные причины), которые могут возникнуть в течение календарного года.
Наделение полномочиями лица, замещающего временно отсутствующего нотариуса, производится на основании соглашения, заключенного между нотариусом и лицом, желающим исполнять обязанности нотариуса.
Полномочия лица, замещающего временно отсутствующего нотариуса, возникают после наделения его правом совершения нотариальных действий и непосредственного исполнения служебных обязанностей нотариуса и заканчиваются в момент их сдачи нотариусу.
В случае если нотариус отсутствует более недели, он обязан известить об этом соответствующую нотариальную палату.
Нотариус не вправе исполнять свои должностные обязанности в период их исполнения лицом, временно его замещающим."

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...