Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Macho Brutal написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Исманат, выставляйте Ваши переводы на этих страницах. Вам помогут и подскажут бесплатно.
>Несомненно, Исманат, "заграница Вам поможет".
Эта скромная страница -
Хоть она не заграница -
Даже лезя вон из кожи,
Обязательно поможет.
>Dario Ahumada P написал:
>--------------
Чем радуется теща? Цветом его кожи?
>
Я полагаю будет правильнее сказать: ЧемУ радуется тёща? ЦветУ его кожи?
# Радоваться Словарь Ушакова
РА'ДОВАТЬСЯ, дуюсь, дуешься, несов. (к обрадоваться). Испытывать радость, предаваться радости. И вот теперь мы все радуемся и веселимся. Тургенев.
"кому-чему". Испытывать радость под влиянием кого-чего-н. Мы радуемся завоеваниям демократических.
# Толковый словарь Ожегова, Шведовой
РАДОВАТЬСЯ, дуюсь, дуешься; несов., "кому-чему", на кого-что. Испытывать радость, предаваться радости. Р. успехам. Душа радуется на кого-чтон. (очень приятно, радостно). Глаз радуется на кого-чтон. (перен.: радостно, приятно смотреть на кого-чтон.).
сов. обрадоваться, дуюсь, дуешься и порадоваться, дуюсь, дуешься.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 29 (3473 ms)
Спасибо,
piel = кожура, кожа?
piel = кожура, кожа?
...с очень чёрной кожей, не обязательно неграм. - с очень тёмной кожей.
помогите пожалуйста перевести,нужен перевод очень срочно
Инф.об органе Лоскут кожи с опухолью. заключение:Макроскопически:Лоскут кожи с очагом дискератоза без чётких границ размером 1х0,8мси и уплотнением без четких границ в дерме до0,5 мм,удалённым от краёв отсечения на 0.2см.Микроскопически:Метатипический(базально-плоскоклеточный)рак кожи.Опухоль изъязвлена,врастает в мышцу.удалена в пределах непораженной ткани.Диагноз:с-ч кожи верхней губы рТ3N0MOst3
Кожгалантерейные товары, кожгалантерея, изделия из кожи - практически равнозначные варианты.
Спасибо, Владимир.
Так как здесь идёт просто перечень, то никого не введу в заблуждение переводом "изделия из кожи". Если бы это был более технический текст, то тогда бы пришлось, думаю, разбираться в выделке, тонкости выделки, виде кож.
Интересно, что раньше в Испании, когда автомобили служили дольше (ещё в 60-х годах), заменой обшивки сидений занимался GUARNICIONERO.
А на русском? Слово "шорник" ведь давно вышло из употребления.
Автомотолюбители, не подскажите?
Всем хорошего дня
Так как здесь идёт просто перечень, то никого не введу в заблуждение переводом "изделия из кожи". Если бы это был более технический текст, то тогда бы пришлось, думаю, разбираться в выделке, тонкости выделки, виде кож.
Интересно, что раньше в Испании, когда автомобили служили дольше (ещё в 60-х годах), заменой обшивки сидений занимался GUARNICIONERO.
А на русском? Слово "шорник" ведь давно вышло из употребления.
Автомотолюбители, не подскажите?
Всем хорошего дня
>Macho Brutal написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Исманат, выставляйте Ваши переводы на этих страницах. Вам помогут и подскажут бесплатно.
>Несомненно, Исманат, "заграница Вам поможет".
Эта скромная страница -
Хоть она не заграница -
Даже лезя вон из кожи,
Обязательно поможет.
>Dario Ahumada P написал:
>--------------
Чем радуется теща? Цветом его кожи?
>
Я полагаю будет правильнее сказать: ЧемУ радуется тёща? ЦветУ его кожи?
# Радоваться Словарь Ушакова
РА'ДОВАТЬСЯ, дуюсь, дуешься, несов. (к обрадоваться). Испытывать радость, предаваться радости. И вот теперь мы все радуемся и веселимся. Тургенев.
"кому-чему". Испытывать радость под влиянием кого-чего-н. Мы радуемся завоеваниям демократических.
# Толковый словарь Ожегова, Шведовой
РАДОВАТЬСЯ, дуюсь, дуешься; несов., "кому-чему", на кого-что. Испытывать радость, предаваться радости. Р. успехам. Душа радуется на кого-чтон. (очень приятно, радостно). Глаз радуется на кого-чтон. (перен.: радостно, приятно смотреть на кого-чтон.).
сов. обрадоваться, дуюсь, дуешься и порадоваться, дуюсь, дуешься.
Guarnicionería y Marroquinería
"articulos de marroquinería y guarnicionería" - не шорно-седельные
Как вы думаете, можно ли на русском объединить в "изделия из кожи" ?
Текст из-за этого не страдает. Или всё же есть вариант ?
Заранее благодарю за участие.
Как вы думаете, можно ли на русском объединить в "изделия из кожи" ?
Текст из-за этого не страдает. Или всё же есть вариант ?
Заранее благодарю за участие.
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Que va. El defiende mucho a los maricones. Es tu amiguita. jaja.
Какой ты умный и проницательный. Аж мороз по коже... :)))))))))))))))
Сколько лет живу на свете - и ничего такого про себя не знал. Пока ты мне глаза не открыл. Мудё-ё-ё-ё-ёр, однако....
>--------------
>Que va. El defiende mucho a los maricones. Es tu amiguita. jaja.
Какой ты умный и проницательный. Аж мороз по коже... :)))))))))))))))
Сколько лет живу на свете - и ничего такого про себя не знал. Пока ты мне глаза не открыл. Мудё-ё-ё-ё-ёр, однако....
Вы забыли о слове peletería (artículos de piel). Según el diccionario,
la peletería es la industria dedicada a la elaboración de artículos a partir de cuero y piel animal. De ahí la profesión "peletero". Por otro lado, la profesión que se dedica a restaurar los forros de los muebles, volantes, asientos de coches, etc. se llama tapicería. Вот какое переплетение слов и значений, о которых Вы не упомянули.
>Yelena написал:
>--------------
>Спасибо, Владимир.
>
>Так как здесь идёт просто перечень, то никого не введу в заблуждение переводом "изделия из кожи". Если бы это был более технический текст, то тогда бы пришлось, думаю, разбираться в выделке, тонкости выделки, виде кож.
>
>Интересно, что раньше в Испании, когда автомобили служили дольше (ещё в 60-х годах), заменой обшивки сидений занимался GUARNICIONERO.
>
>А на русском? Слово "шорник" ведь давно вышло из употребления.
>
>Автомотолюбители, не подскажите?
>
>
>Всем хорошего дня
la peletería es la industria dedicada a la elaboración de artículos a partir de cuero y piel animal. De ahí la profesión "peletero". Por otro lado, la profesión que se dedica a restaurar los forros de los muebles, volantes, asientos de coches, etc. se llama tapicería. Вот какое переплетение слов и значений, о которых Вы не упомянули.
>Yelena написал:
>--------------
>Спасибо, Владимир.
>
>Так как здесь идёт просто перечень, то никого не введу в заблуждение переводом "изделия из кожи". Если бы это был более технический текст, то тогда бы пришлось, думаю, разбираться в выделке, тонкости выделки, виде кож.
>
>Интересно, что раньше в Испании, когда автомобили служили дольше (ещё в 60-х годах), заменой обшивки сидений занимался GUARNICIONERO.
>
>А на русском? Слово "шорник" ведь давно вышло из употребления.
>
>Автомотолюбители, не подскажите?
>
>
>Всем хорошего дня
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз