Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 5 (54 ms)

>Yelena написал:

>--------------

>текст сказки на испанском:

>

>http://es.scribd.com/eduardomolinov/d/33632556-El-caballito-jorobadito

Я, хоть и не дитя, но сказку прочитал с удовольствием, от корки до корки. Переведено талантливо, очень полезно и поучительно для детей, да и для взрослых тоже, особенно для увеличения словарного запаса испанского языка. Мне самому пришлось раз 20 лезть в словарь, так как в этом произведении довольно много малоупотребляемых в повседневной жизни слов.
В условии ведь не сказано, что куски должны быть оdинаковые, правильно?
Тогда можно перед делeнием сделать по середине арбуза (от хвостика к попке) пропрезы, в виде треугольника, например, знаете, как проверяют в России, только сделать эту проверку сквозь весь арбуз, как трехугольный, "циллиндр" (это будет один кусок)
А потом просто поделить оставшийся арбуз (уже без середины) на 3 части.
После трапезы останутся 3 большие корки и 2 маленькие (трёхуголные).
Вот такая петрушка.
>_no_ написал:

>--------------

>Тогда и Вам задам задачу.

>Арбуз разрезали на 4 части, когда съели - осталось 5 частей. Как так получилось?

>

>>Морозов Е. Л. написал:

>>--------------

>>

>>>_no_ escribe:

>>>--------------

>>>Ты родился?

>>>Ты живой?

>>>

>>Всё верно. Зачтено!

>

Эта задача есть тоже с яблоками.
>_no_ написал:

>--------------

>Да, все верно. Мне удалось решить задачу, вооружившись ножом и картошкой. Только моим вариантом было "разрезать так, чтобы одна из частей имела 2 корочки". Учительница математики нарисовала ответ ввиде цилиндра, имеющего вверху и внизу диски-корочки. С остальными частями и так все понятно

>

>> -Вялікі падарожнік- написал:

>>--------------

>>В условии ведь не сказано, что куски должны быть оdинаковые, правильно?

>>Тогда можно перед делeнием сделать по середине арбуза (от хвостика к попке) пропрезы, в виде треугольника, например, знаете, как проверяют в России, только сделать эту проверку сквозь весь арбуз, как трехугольный, "циллиндр" (это будет один кусок)

>>А потом просто поделить оставшийся арбуз (уже без середины) на 3 части.

>>После трапезы останутся 3 большие корки и 2 маленькие (трёхуголные).

>>Вот такая петрушка.

>>

>>>_no_ написал:

>>>--------------

>>>Тогда и Вам задам задачу.

>>>Арбуз разрезали на 4 части, когда съели - осталось 5 частей. Как так получилось?

>>>

>>>>Морозов Е. Л. написал:

>>>>--------------

>>>>

>>>>>_no_ escribe:

>>>>>--------------

>>>>>Ты родился?

>>>>>Ты живой?

>>>>>

>>>>Всё верно. Зачтено!

>>>

>>

>

 _no_
Да, все верно. Мне удалось решить задачу, вооружившись ножом и картошкой. Только моим вариантом было "разрезать так, чтобы одна из частей имела 2 корочки". Учительница математики нарисовала ответ ввиде цилиндра, имеющего вверху и внизу диски-корочки. С остальными частями и так все понятно
> -Вялікі падарожнік- написал:

>--------------

>В условии ведь не сказано, что куски должны быть оdинаковые, правильно?

>Тогда можно перед делeнием сделать по середине арбуза (от хвостика к попке) пропрезы, в виде треугольника, например, знаете, как проверяют в России, только сделать эту проверку сквозь весь арбуз, как трехугольный, "циллиндр" (это будет один кусок)

>А потом просто поделить оставшийся арбуз (уже без середины) на 3 части.

>После трапезы останутся 3 большие корки и 2 маленькие (трёхуголные).

>Вот такая петрушка.

>

>>_no_ написал:

>>--------------

>>Тогда и Вам задам задачу.

>>Арбуз разрезали на 4 части, когда съели - осталось 5 частей. Как так получилось?

>>

>>>Морозов Е. Л. написал:

>>>--------------

>>>

>>>>_no_ escribe:

>>>>--------------

>>>>Ты родился?

>>>>Ты живой?

>>>>

>>>Всё верно. Зачтено!

>>

>

Светлой памяти Анатолия Гелескула
Огромная, невосполнимая утрата постигла всех любителей поэтических переводов и особенно всех испанистов. Вечером в пятницу, 25 ноября, у себя дома в Москве на 78-м году жизни после тяжелой болезни скончался поэт-переводчик Анатолий Гелескул.
Известный как выдающийся испанист (Гелескулу принадлежат переводы таких авторов, как Леон Фелипе, Пабло Неруда, Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Мигель Эрнандес, Сесар Вальехо и др.), Анатолий Михайлович Гелескул работал также и с французскими (Теофиль Готье, Шарль Бодлер, Поль Верлен, Гийом Аполлинер), и с немецкими (Райнер Мария Рильке), и с португальскими (Фернанду Пессоа), и с польскими (Адам Мицкевич, Циприан Норвида, Леопольд Стаффа,Чеслав Милош и др.) поэтами. Известны и прозаические переводы Гелескула – например, «Восстание масс» Хосе Ортеги-и-Гассета. Но самыми выдающимися и принесшими покойному переводчику заслуженную славу работами были его переводы Гарсия Лорки.
Интересно, что изначальной специальностью Анатолия Гелескула была вовсе не литература, а геофизика; он получил образование в Московском институте нефтехимической и газовой промышленности, работая после этого в геологоразведочных партиях на Кавказе вплоть до 1968-го года. При этом его переводы начали публиковаться уже в в 1957-м году. А с 70-х годов прошлого века один из самых любимых в России испанских поэтов Федерико Гарсия Лорка навсегда заговорил для русскоязычных читателей неповторимым голосом Анатолия Михайловича. Его переводы невозможно спутать ни с кем, они легко узнаются по первым же строчкам.
Вот первая строфа "Сомнамбулического романса":
"Люблю тебя в зелень одетой.
И ветер зелен и листья.
Корабль на зеленом море,
и конь на горе лесистой."

"Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске."
Оба перевода хорошие, но при этом один - гениальный. И даже не надо говорить, чей из них принаджлежит Гелескулу, а чей - Овадию Савичу, прекрасному переводчику и блестящему испанисту, кстати.
"Уходят люди - их не возвратить. Их тайные миры не возродить.
И каждый раз мне хочется опять от этой невозвратности кричать"
(Евгений Евтушенко).
В память об ушедшем поэте - один из его переводов "Цыганского романсеро":
...Уснули волы и розы.
И только в оконной створке
четыре луча взывали,
как гневный святой Георгий.
Грустили невесты-травы,
а кровь застывала коркой,
как сорванный мак, сухою,
как юные бедра, горькой.
Рыдали седые реки,
в туманные горы глядя,
и в замерший миг вплетали
обрывки имен и прядей.
А ночь квадратной и белой
была от стен и балконов.
Цыгане и серафимы
коснулись аккордеонов.
- Если умру я, мама,
будут ли знать про это?
Синие телеграммы
ты разошли по свету!..
Семь воплей, семь ран багряных,
семь диких маков махровых
разбили тусклые луны
в залитых мраком альковах.
И зыбью рук отсеченных,
венков и спутанных прядей
бог знает где отозвалось
глухое море проклятий.
И в двери ворвалось небо
лесным рокотаньем дали.
А в ночь с галерей высоких
четыре луча взывали.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...