Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Сквозь муть своей башки, тащу мешки
>Тяжёлые любителевой музы
>Он прав, конечно, но такого груза
>Не вынести, не надорвав кишки:))
Строгач с предупрежденьем я вкатал
Любителевой музе непутёвой.
Как можно быть такою бестолковой!
Ведь Альфа чуть кишки не надорвал!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 10 (39 ms)
Забавные высказывания присутствуют, животик надорвёшь.
А 'Gràcies a tothom. Fins ara' - по каталански, язык такой. 'Спасибо всем, до встречи'
Пока
А 'Gràcies a tothom. Fins ara' - по каталански, язык такой. 'Спасибо всем, до встречи'
Пока
Мне особенно понравилось слово "трахать". Хи-хи. Животик свой чуть не надорвал.
>Angel написал:
>--------------
> как говорит вышеупомянутый латино-американец “Домашнее животное нечетное число verba” и который трахать
>Angel написал:
>--------------
> как говорит вышеупомянутый латино-американец “Домашнее животное нечетное число verba” и который трахать
Сеня, береги животик! Завтра у Вас рабочий день!
>Сеня написал:
>--------------
>Мне особенно понравилось слово "трахать". Хи-хи. Животик свой чуть не надорвал.
>>Angel написал:
>>--------------
>> как говорит вышеупомянутый латино-американец “Домашнее животное нечетное число verba” и который трахать
>
>Сеня написал:
>--------------
>Мне особенно понравилось слово "трахать". Хи-хи. Животик свой чуть не надорвал.
>>Angel написал:
>>--------------
>> как говорит вышеупомянутый латино-американец “Домашнее животное нечетное число verba” и который трахать
>
Пуп форума у нас тут один, в этом спору нет. Вот только успел-таки ты его надорвать непосильными трудами, да так, что он у тебя совсем развязался. Смотри, на пуповину себе случайно не наступи. Блаблашник ты наш красноречивый.
LaLaLaLa
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Пуп форума у нас тут один, в этом спору нет. Вот только успел-таки ты его надорвать непосильными трудами, да так, что он у тебя совсем развязался. Смотри, на пуповину себе случайно не наступи. Блаблашник ты наш красноречивый.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Пуп форума у нас тут один, в этом спору нет. Вот только успел-таки ты его надорвать непосильными трудами, да так, что он у тебя совсем развязался. Смотри, на пуповину себе случайно не наступи. Блаблашник ты наш красноречивый.
¿Es que tienes testículos (huevos) tan grandes como una naranja? Хи-хи
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Пуп форума у нас тут один, в этом спору нет. Вот только успел-таки ты его надорвать непосильными трудами, да так, что он у тебя совсем развязался. Смотри, на пуповину себе случайно не наступи. Блаблашник ты наш красноречивый.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Пуп форума у нас тут один, в этом спору нет. Вот только успел-таки ты его надорвать непосильными трудами, да так, что он у тебя совсем развязался. Смотри, на пуповину себе случайно не наступи. Блаблашник ты наш красноречивый.
Сеня, не зли нашего Енкаргадо Писикаку.!
>Сеня написал:
>--------------
>¿Es que tienes testículos (huevos) tan grandes como una naranja? Хи-хи
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Пуп форума у нас тут один, в этом спору нет. Вот только успел-таки ты его надорвать непосильными трудами, да так, что он у тебя совсем развязался. Смотри, на пуповину себе случайно не наступи. Блаблашник ты наш красноречивый.
>
>Сеня написал:
>--------------
>¿Es que tienes testículos (huevos) tan grandes como una naranja? Хи-хи
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Пуп форума у нас тут один, в этом спору нет. Вот только успел-таки ты его надорвать непосильными трудами, да так, что он у тебя совсем развязался. Смотри, на пуповину себе случайно не наступи. Блаблашник ты наш красноречивый.
>
>Alfa написал:
>--------------
>Сквозь муть своей башки, тащу мешки
>Тяжёлые любителевой музы
>Он прав, конечно, но такого груза
>Не вынести, не надорвав кишки:))
Строгач с предупрежденьем я вкатал
Любителевой музе непутёвой.
Как можно быть такою бестолковой!
Ведь Альфа чуть кишки не надорвал!
Спам, спам, спам...
Вот полюбуйтесь: пришёл очередной спам. Как профессионал я просто тащусь от машинного перевода!! Животик надорвёшь…
Hi My name is Angela, and i saw your profile today at(/www.xeanon.com) and become interested in you for a love relationship, pleas if you wouldn't mind I will like you to send a mail to me through my email Id bellow so that I can gibe you my picture and tell you all about me. Here is my Id (angela.ruba2kyahoo.com)
Привет Меня зовут Анжела, и я видел вашего профиля сегодня в (/ www.xeanon.com) и стал интересоваться в вас для любовных отношений, мольбы, если вы не возражаете я хотел вам отправить письмо со мной через мой Id электронной почты ниже, чтобы я мог насмехаться Вам мою фотографию и рассказать вам обо мне. Вот мой Id (angela.ruba2kyahoo.com)
Hi My name is Angela, and i saw your profile today at(/www.xeanon.com) and become interested in you for a love relationship, pleas if you wouldn't mind I will like you to send a mail to me through my email Id bellow so that I can gibe you my picture and tell you all about me. Here is my Id (angela.ruba2kyahoo.com)
Привет Меня зовут Анжела, и я видел вашего профиля сегодня в (/ www.xeanon.com) и стал интересоваться в вас для любовных отношений, мольбы, если вы не возражаете я хотел вам отправить письмо со мной через мой Id электронной почты ниже, чтобы я мог насмехаться Вам мою фотографию и рассказать вам обо мне. Вот мой Id (angela.ruba2kyahoo.com)
Друзья, только что прочитал в газете любопытную заметку, касающуюся профессионализма и добросовестности переводчиков. Думаю, это интересно в разрезе нашей дискуссии. Итак:
Животы надорвали от РАН
В Российской академии наук нет хороших переводчиков. Такой вывод можно сделать после скандала, разразившегося в Интернете по поводу странностей перевода английской версии официального сайта РАН. После того как англичане узнали, что в структуре РАН есть Институт белки — Squirrel Institute (Институт белка РАН), Институт их королевы (Институт им. Королёва) и даже Ботанический печальный институт ранений (Ботанический сад — институт РАН), академические переводчики, конечно же, исправили ошибки, но только самые грубые. Вчера на том же сайте их более профессиональные коллеги усмотрели еще ряд оплошностей в английской версии.
Напомним, что в минувшие выходные, после того как кто-то из интернет-сообщества наткнулся на ляпы официального сайта РАН, Рунет буквально взорвался возмущениями и криками: “Помогите! Что же это делается?! Ведь это Академия наук России! Как же там могли доверить перевод бездумной машине?”. Все искали и находили на чудесном сайте что-то свое. Кто-то обнаружил тот самый Институт белки (последнее обновление было датировано мартом 2010 года), кто-то наткнулся на Physics institute of them. P.N.Lebedev, что в переводе означает “их физический институт. П.Н.Лебедев” (как вы догадались, речь шла о знаменитом на весь мир Физическом институте им. Лебедева РАН). Понятно, такого бы никогда не произошло, если бы английской версией занимались живые переводчики. Они бы никогда не перевели сокращение “им.” как “them”, что по-английски означает “их”. Был переименован на сайте в “унылый” и Полярно-альпийский ботанический сад-институт Кольского полуострова. Просто слово “сад” было переведено по принципу транслитерации — “sad”, что как раз по-английски и означает “унылый”. Таких примеров были тысячи, включая, наверное, самую кощунственную версию перевода словосочетания “президент РАН Юрий Осипов”. Этого уважаемого человека на его же сайте обозвали “президентом ранений” — “president of wounds”.
Несмотря на то что из смешной версии сайта по горячим следам были сделаны скриншоты, в самой Академии наук нам ответили, что ошибки, которые образовались из-за небрежного машинного перевода, имели место быть, но года два назад. То есть “Институт белки” должны были “разогнать” еще в 2008 году.
Газета «Московский Комсомолец» № 25457 от 23 сентября 2010 г.
Животы надорвали от РАН
В Российской академии наук нет хороших переводчиков. Такой вывод можно сделать после скандала, разразившегося в Интернете по поводу странностей перевода английской версии официального сайта РАН. После того как англичане узнали, что в структуре РАН есть Институт белки — Squirrel Institute (Институт белка РАН), Институт их королевы (Институт им. Королёва) и даже Ботанический печальный институт ранений (Ботанический сад — институт РАН), академические переводчики, конечно же, исправили ошибки, но только самые грубые. Вчера на том же сайте их более профессиональные коллеги усмотрели еще ряд оплошностей в английской версии.
Напомним, что в минувшие выходные, после того как кто-то из интернет-сообщества наткнулся на ляпы официального сайта РАН, Рунет буквально взорвался возмущениями и криками: “Помогите! Что же это делается?! Ведь это Академия наук России! Как же там могли доверить перевод бездумной машине?”. Все искали и находили на чудесном сайте что-то свое. Кто-то обнаружил тот самый Институт белки (последнее обновление было датировано мартом 2010 года), кто-то наткнулся на Physics institute of them. P.N.Lebedev, что в переводе означает “их физический институт. П.Н.Лебедев” (как вы догадались, речь шла о знаменитом на весь мир Физическом институте им. Лебедева РАН). Понятно, такого бы никогда не произошло, если бы английской версией занимались живые переводчики. Они бы никогда не перевели сокращение “им.” как “them”, что по-английски означает “их”. Был переименован на сайте в “унылый” и Полярно-альпийский ботанический сад-институт Кольского полуострова. Просто слово “сад” было переведено по принципу транслитерации — “sad”, что как раз по-английски и означает “унылый”. Таких примеров были тысячи, включая, наверное, самую кощунственную версию перевода словосочетания “президент РАН Юрий Осипов”. Этого уважаемого человека на его же сайте обозвали “президентом ранений” — “president of wounds”.
Несмотря на то что из смешной версии сайта по горячим следам были сделаны скриншоты, в самой Академии наук нам ответили, что ошибки, которые образовались из-за небрежного машинного перевода, имели место быть, но года два назад. То есть “Институт белки” должны были “разогнать” еще в 2008 году.
Газета «Московский Комсомолец» № 25457 от 23 сентября 2010 г.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз