Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>Если уж и "геронтофилы" выговариваются, то грешно не ввести "геронтоиммиграция" как явление, движение и говоря об учреждениях, занимающихся этой темой. А главными героями этой темы будут иммигранты-пенсионеры, иммигранты пенсионного возраста, может и пожилые иммигранты.
>
Здравствуйте, Елена. Хотя обсуждение уже закрыто и поезд давно ушёл, возвращаюсь к нему. Дело в том, что сегодня натолкнулся на такой термин: Геропротекторы (дословный перевод «защищающие от старости») — общее название для группы веществ, в отношении которых обнаружена способность увеличивать продолжительность жизни.
Тут у меня возникла мысль: может, ввести термин не "геронтоиммиграция", а "героиммиграция"? По крайней мере, выговаривается легче. :-)
Что думаете по этому поводу?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2 (14 ms)
Елена, натолкнулась на такой перевод:
"причиндалы" и "con todos sus ajilimójilis — со всеми своими манатками"
Мне показалось слишком разговорное и не всегла наверное контекст позволит перевести как "манатки".
>Yelena написал:
>--------------
>Escribí "ajilimójili" en otro hilo y me acordé de este.
>
>Есть ещё на испанском выражение
>
>"CON TODOS SUS AJILIMÓJILIS" - "со всем/при всём, что полагается" ( не приходит в голову эквивалентного выражения из разговорного)
>
>Вот здесь как раз нет даже намёка на что-то избыточное.
>
>
>
>
"причиндалы" и "con todos sus ajilimójilis — со всеми своими манатками"
Мне показалось слишком разговорное и не всегла наверное контекст позволит перевести как "манатки".
>Yelena написал:
>--------------
>Escribí "ajilimójili" en otro hilo y me acordé de este.
>
>Есть ещё на испанском выражение
>
>"CON TODOS SUS AJILIMÓJILIS" - "со всем/при всём, что полагается" ( не приходит в голову эквивалентного выражения из разговорного)
>
>Вот здесь как раз нет даже намёка на что-то избыточное.
>
>
>
>
>Yelena escribe:
>--------------
>Если уж и "геронтофилы" выговариваются, то грешно не ввести "геронтоиммиграция" как явление, движение и говоря об учреждениях, занимающихся этой темой. А главными героями этой темы будут иммигранты-пенсионеры, иммигранты пенсионного возраста, может и пожилые иммигранты.
>
Здравствуйте, Елена. Хотя обсуждение уже закрыто и поезд давно ушёл, возвращаюсь к нему. Дело в том, что сегодня натолкнулся на такой термин: Геропротекторы (дословный перевод «защищающие от старости») — общее название для группы веществ, в отношении которых обнаружена способность увеличивать продолжительность жизни.
Тут у меня возникла мысль: может, ввести термин не "геронтоиммиграция", а "героиммиграция"? По крайней мере, выговаривается легче. :-)
Что думаете по этому поводу?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз