Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 3 (35 ms)
Para entenderlo mejor:
Галина Безрукова (Тверь)
Он мне сказал: "Хочу коня!"
Тогда я стала конокрадкой.
Он мне сказал: "Хочу вина!"
Я виноград взрастила сладкий.
Он дом построить повелел -
Я научилась срубы ставить.
И был прекрасен мой удел -
И потакать ему, и славить.
Его каприз, а мне - приказ.
Он пожелал речных жемчужин.
И я ныряла много раз.
А жемчуг стал ему не нужен.
"Потом кому-нибудь отдашь".
И высыпал небрежным жестом.
Любая прихоть или блажь -
Все исполняла я с блаженством.
Решил: "Довольно быть одной".
Решил: "Ты сделала не мало".
Сказал он: "Будь моей женой!"
"Пошел ты к черту!" - я сказала.
En informática y telecomunicaciones la carga útil es el conjunto de datos, como los campos de datos de un formulario Web, que representa la información del usuario e información overhead de usuario, y no la información overhead de sistema.
En la jerga de los virus informáticos, la carga útil es cualquier acción cuyo fin no sea el de expandirse a sí mismo.
En la aviación militar y exploración espacial, la carga útil es la capacidad del vehículo para transportar carga.
Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Carga_%C3%BAtil"
Уважаемый Профи, я не дилетант в языке, но и не Профи. :) Когда смысл мне не ясен - я ныряю в толковые энциклопедии Сети. Как вот эта статья. Ваше пояснение, конечно мне понятней. Но все -таки,
Что думаете о данной "нагрузке- вместимости".
(Вы наверное инженер? или часто переводили тех.тексты? Однажды мне подсунули морскую кораблестроительную тему... думала утону)
Это Ваше право, конечно, Владимир, но если у Вас перед собой перевод, не изобретайте велосипед. Возмите такой же документ, но на испанском. И не будет половины переводческих трудностей. Кроме того, когда переводите на испанский нужно спросить для какой страны выполняется перевод. А наличие диплома, это не гарантия правильности перевода. Ведь нотариус в России, Украине и т.д. не заверает перевод, а лишь заверяет подпись переводчика. Я, конечно, ничего против Вас не имею, но переводчики в посольствах, или те, кто читает эти переводы, далеко не самые грамотные люди. Но это, я повторяю, это не относится к Вашим переводам. Я их не знаю. Испанцы, в отличии от русских, уже хвалят иностранца за то, что они говорят по-испански как индейцы. Конечно на эту тему можно говорить много. Но справедливости ради хочу отметить хорошие переводческие традиции в России. К сожалению, они сейчас теряются. Написав В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ ОТВЕЧАЮ НА ЭТУ ТЕМУ, я вспомнил анекдот про грузина, который каждый раз вынырывал и кричал: - последний раз ныряю. Он так и утонол. Надеюсь, что Вы будует вечно нырять и каждый раз отвечать на мое упрямство.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Всё, уважаемый Турист, Ваше упрямство может добить кого угодно (может, это и не самое худшее качество в наш суровый век, но явно не способствует ведению плодотворных дискуссий). Поэтому отвечаю на эту тему В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ. Пункт первый: если бы в посольствах придирались ко всему, ДЕСЯТКИ МОИХ ПЕРЕВОДОВ этого типа документов были бы забракованы. Тем не менее годы идут, а жалоб на брак не поступает.

>Во-вторых, сколько Вы смогли бы назвать переводчиков, владеющих испанским на таком же или почти на таком же уровне, как русским? Думаю, совсем не так уж много. А переводы по всей стране делают тысячи дипломированных филологов. Ну и что им, вешаться прикажете, если они просто не в состоянии перевести текст точно в тех выражениях, какие ОБЫЧНО используют в Испании? Кстати, в Мексике или Аргентине часто говорят совсем иначе, и что делать в этом случае?

>В-третьих, вариант, предложенный уважаемой госпожой Михайлюк в другом посте и по совершенно другой части текста, переводом вообще не является, поскольку сделан ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА НОТАРИУСА, а в российских документах это не допускается в принципе. Что не мешает мне, кстати, именно так, от первого лица Нотариуса, и переводить нотариальные акты Испании на русский, и никто в России по этому поводу скандалов не устраивает, не так ли?

>Всё, убедить мне Вас явно не удастся, но донести свою точку зрения я был просто обязан. Пусть коллеги решают, кто прав, кто нет. На этом, повторю, я дискуссию закрываю. Feci quod potui, faciant meliora potentes.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 417     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...