Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4 (23 ms)
Есть на русском очень простая, но ёмкая фраза:
- Прошла любовь, завяли помидоры".
На самом деле ничего страшного в этом я не вижу, абсолютно нормальное и частое явление в нашей бурной жизни. Но, как говорится, клином клином вышибают. Страшно - это когда ты, вдруг, внезапно останешься слепым, или кривым паралитиком, вот тогда я понимаю - труба.
А это всё - мелочи жизни и чрезмерная чувственность.
Самое унизительное в таких ситуациях, на мой взгляд,- это вымаливать и клянчить любовь у своей бывшей, которая к тебе безвозвратна остыла.
Да, Майита, вижу, что кризис и до тебя уже добрался. Честно говоря, я за тебя переживаю. Я даже поначалу спонтанно хотел бросить клич "с миру по нитке" и первым внести свою лепту, но потом остыл, здраво осмыслил и заключил: Как же, дождёшься тут, держи карман шире, заклюют как чёрта и сожрут с потрохами, народ-то тут на нашем сайте уж больно сердешный и доброжелательный, палец в рот не клади. Так что Майита, могу поддержать тебя по крайней мере морально и публично, без обиняков, держись мучачита, я сам через это проходил раз 100, но как видишь до сих пор "vivito y coleando".

>Santanmaturgo написал:

>--------------

>

>>Santanmaturgo написал:

>>--------------

>>Creo que en este caso la mejor traducción sería "cubrir".

>>

>>Déjame cubrir de última ternura tus huellas que huyen.

>

>En realidad, yo hubiera utilizado el término "afección" para traducir la palabra "шаг", ya que uno de sus significados es precisamente "huella":

>

>afección

>5. f. p. us. Impresión que hace algo en otra cosa, causando en ella alteración o mudanza.

>

>afección

>1) след, печать, отпечаток

>

>En dos palabras sería:

>

>Déjame cubrir de última ternura tu afección que me esta abandonando(se esta esfumando).

Хотя, призадумавшись, я пришёл к выводу, что в этом случае смысл всего предложения меняется:
То есть, "твой уходящий шаг" - она к нему остыла и хочет его бросить.
А теперь фраза на испанском: "cubrir de última ternura tu afección que me esta abandonando(se esta esfumando)".
Её как раз можно понять и наоборот, т.е:
Я к тебе остываю, впечатление, которое ты производила на меня, испаряется.
Сергей Есенин. "Я помню, любимая, помню..."
¡Hola a todos! Os dejo mi traducción de un poema de Serguéi A. Yesenin. ¡Chao!
Serguéi A. Yesenin
"Me acuerdo, amada, me acuerdo..."
Me acuerdo, amada, me acuerdo
De tu cabello lindo en su brillar.
Yo no sentía alegría ni gozo
Cuando te tenía que abandonar.
Me acuerdo de las noches en otoño,
Las sombras murmurando en el abedular.
Aunque eran aquellos días cortos,
La luna nos iluminaba sin cesar.
Cómo decías bien yo lo recuerdo,
“Los años jóvenes tienen que pasar,
Y para siempre, seguro, mi amado,
Con una otra me vas a olvidar”.
Esta noche aquel tilo floreciendo
Nuevamente me hizo recordar
Cómo, tierno, yo te iba vertiendo
Las flores sobre el pelo singular.
Y mi corazón que no se hiela,
Triste, a la otra la está amando,
Pero como la más favorita novela,
Cuando con ella, te está evocando.
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.
1925

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 600     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...