Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 8 (28 ms)
Alfa, muy buenas
А что если переделать "Кто ходит незваный, редко уходит негнаный" в "Кто уходит негнаный, ходит нежданный"?
Есть ещё "Незваный гость легок, а званый тяжел"
Привет, ребята!
Евгений, ты не правильно перевел сочетание DEJAR DE, а поэтому получилось все наоборот. То есть, лампочка загорается тогда, когда щуп выйдет из воды. Так что,Таня, надо переделать первое предложение.
Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??

 Пользователь удален

> -Главните туристички- написал:

>--------------

>Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.

Во имя чего ее надо переделывать?!! Enfermedad de alguna IMPORTANCIA, о которой необходимо ПОСКОРЕЕ сообщить родственникам, НЕ МОЖЕТ НЕ БЫТЬ достаточно или довольно серьезной. Это ведь и ЕЖУ ПОНЯТНО! Тут и усиливать ничего не надо, серьезность проблемы налицо.
Пропустил запятую!
> -Главните туристички- escribe:

>--------------

>Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??

>


>Yelena написал:

>--------------

>Alfa, muy buenas

>

>А что если переделать "Кто ходит незваный, редко уходит негнаный" в "Кто уходит негнаный, ходит нежданный"?

>

>Есть ещё "Незваный гость легок, а званый тяжел"

Елена, ну кто же специально переделывает поговорки? Тогда это уже и не поговорка получется, а переделка... Альфе ведь нужен эквивалент среди уже имеющихся русских пословиц и поговорок. Который день сам ищу, и не могу ничего подходящего вспомнить. Вспоминается только песня Пугачевой: "И так захочешь теплоты, не полюбившейся когда-то, что переждать не сможешь ты трех человек у автомата". Кстати, современная молодежь этот текст уже не поймет. Какие три человека? Какой такой автомат? Взял мобилу да и позвонил - вот и вся проблема...

>Ekaterina написал:

>--------------

>Si me hubieras llamado ayer, habría tomado un cafe contigo.- Если бы ты мне вчера позвонил, я бы выпила с тобой кофе. Это 3 тип условных, направленный на прошедшее. Condicional Compuesto описывает действие, которое могло бы произойти в прошлом, если бы этот тип не был лохом и позвонил бы. :)

Понятно. А если переделать это предложение с использованием condicional simple? "Si me llamaras, tomaríamos un cafe" . В чем принципиальная разница - в том что надежда на звонок сохраняется или в том что это не относится к прошедшему (ayer)
Елена подсказывает правильную мысль. Здесь стоит поискать в синонимии. Например: piedra, peso, losa/ Quitarse un peso, un pena (en lugar de peso)/ Т.е., нужно чуть переделать текст, передать смысл. Но на это, конечно, уйдет много времени. Поэтому я предлагал сделать это общими усилиями. Салудос.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Морозов Евгений escribe:

>>--------------

>>

>>

>>Gracias, Fran, Yelena, Turista.

>>Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.

>>Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...

>

>

>В художественном тексте автор- полный хозяин - dispone de licencia para crear.

>

>Можно оттолкнуться, например, от : a algunos la vida les da calabazas, y a ver, cómo cargas con ellas...yo, sí que me siento cargadito: la vida me dió pedradas... allí están , bien adentradas ...como quistes....

>

>или

>

>algunos llevan piedras en sus bolsillos para no perecer en el intento.... en mi caso fue al revés: la vida me lanzó sus piedras....

>

>посмотрите у Miguel Hernández:

>

>"Piedra por piedra es peso y hunde cuanto acompaña.."

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...