Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Пушкова Любовь Витальевна написал:
>--------------
>А, действительно, как интересно: русское "аффект" и испанское "afecto" находятся на разных лексических полюсах. И, похоже, в том значении,которое имеет русское слово, испанское "afecto" никогда не используется. Хотя в его неприоритетных значениях есть такие, как "болезнь", "заболевание", "недуг". Это уже теплее.)) Но всё равно согласна, что перевод "состояния аффекта" как "estado de afecto" не передаёт сути, а значит некорректен.
На самом деле, существует много слов, которые на первый взгляд произносятся почти одинаково, но означают совершенно разные вещи, или совпадают лишь частично. Такие слова являются одни из самых опасных и коварных недругов переводчиков. Вот несколько примеров.
compromiso.
(Del lat. compromissum).
1. m. Obligación contraída.
2. m. Palabra dada.
3. m. Dificultad, embarazo, empeño. Estoy en un compromiso
4. m. Delegación que para proveer ciertos cargos eclesiásticos o civiles hacen los electores en uno o más de ellos a fin de que designen el que haya de ser nombrado.
5. m. Promesa de matrimonio.
6. m. Der. Convenio entre litigantes, por el cual someten su litigio a árbitros o amigables componedores.
7. m. Der. Escritura o instrumento en que las partes otorgan este convenio.
КОМПРОМИСС
уступка, соглашение с противником; такая сделка, когда сторонам приходится умирить свои требования
complemento.
(Del lat. complementum).
1. m. Cosa, cualidad o circunstancia que se añade a otra para hacerla íntegra o perfecta.
2. m. Integridad, perfección, plenitud a que llega algo.
3. m. Retribución que percibe el trabajador por circunstancias singulares de su puesto de trabajo.
КОМПЛИМЕ́НТ, комплимента, муж. (франц. compliment). Любезность, лестные слова, содержащие похвалу. Сказать комплимент. Пускаться в комплименты. Рассыпаться в комплиментах.
Arca/арка
Armadura/арматура
Articulo/артикль
Auto/Авто
Batería/Батарея
Balón/Балон
Bencina/Бензин
Bufete/Буфет
Cal/Кал
Carreta/Карета
Carrera/Карьера
Carta/Карта
Casca/Каска
Cigarra/Сигара
Сol/Кол
Compás/Компас
Concurrencia/Конкурренция
Equipaje/Экипаж
Estrada/Эстрада
Familia/Фамилия
Finca/Финка
Marca/Марка
Partida/Партия
Patrón/Патрон
Pobeda/Победа
Resina/Резина и т.д.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 7 (96 ms)
А, действительно, как интересно: русское "аффект" и испанское "afecto" находятся на разных лексических полюсах. И, похоже, в том значении,которое имеет русское слово, испанское "afecto" никогда не используется. Хотя в его неприоритетных значениях есть такие, как "болезнь", "заболевание", "недуг". Это уже теплее.)) Но всё равно согласна, что перевод "состояния аффекта" как "estado de afecto" не передаёт сути, а значит некорректен.
Кузя, все это вопрос менталитета. К тому же, если я не ошибаюсь, в Испании был 20-летний "ценз молчания" относительно эпохи Франко. У нас же этого молчания не было. У народа просто выбили почву из-под ног, в один момент поменяв полюсы в отношении политики, жизни и прочего. Кроме того, это сопровождалось резким ухудшением уровня жизни, такая бескровная robolución. Да и сейчас, все что связано с Советским Союзом, активно чернится бывшими республиками, с одной единственной мыслью "заграница нам поможет". Это как-то не по-человечески, однако.
Зы. не предполагала, что "трезвая оценка" может вызвать непонимание. Трезвая оценка - это взвешенное, выверенное оценивание событий, не окрашенное эмоциями. Этого у нас пока нет.
Зы. не предполагала, что "трезвая оценка" может вызвать непонимание. Трезвая оценка - это взвешенное, выверенное оценивание событий, не окрашенное эмоциями. Этого у нас пока нет.
«Кaнечно, русская душа, её никто не пaнимать» — сказал он опрокинов последние сто грам (пол)литровки, в надежде наконец-то понять "руссская душа".
>Пушкова Любовь Витальевна написал:
>--------------
>А, действительно, как интересно: русское "аффект" и испанское "afecto" находятся на разных лексических полюсах. И, похоже, в том значении,которое имеет русское слово, испанское "afecto" никогда не используется. Хотя в его неприоритетных значениях есть такие, как "болезнь", "заболевание", "недуг". Это уже теплее.)) Но всё равно согласна, что перевод "состояния аффекта" как "estado de afecto" не передаёт сути, а значит некорректен.
>Пушкова Любовь Витальевна написал:
>--------------
>А, действительно, как интересно: русское "аффект" и испанское "afecto" находятся на разных лексических полюсах. И, похоже, в том значении,которое имеет русское слово, испанское "afecto" никогда не используется. Хотя в его неприоритетных значениях есть такие, как "болезнь", "заболевание", "недуг". Это уже теплее.)) Но всё равно согласна, что перевод "состояния аффекта" как "estado de afecto" не передаёт сути, а значит некорректен.
Кузя, все это вопрос менталитета. К тому же, если я не ошибаюсь, в Испании был 20-летний "ценз молчания" относительно эпохи Франко. У нас же этого молчания не было. У народа просто выбили почву из-под ног, в один момент поменяв полюсы в отношении политики, жизни и прочего. Кроме того, это сопровождалось резким ухудшением уровня жизни, такая бескровная robolución. Да и сейчас, все что связано с Советским Союзом, активно чернится бывшими республиками, с одной единственной мыслью "заграница нам поможет". Это как-то не по-человечески, однако.
Зы. не предполагала, что "трезвая оценка" может вызвать непонимание. Трезвая оценка - это взвешенное, выверенное оценивание событий, не окрашенное эмоциями. Этого у нас пока нет.
Зы. не предполагала, что "трезвая оценка" может вызвать непонимание. Трезвая оценка - это взвешенное, выверенное оценивание событий, не окрашенное эмоциями. Этого у нас пока нет.
>Adelaida Arias escribe:
>Кузя, все это вопрос менталитета. К тому же, если я не ошибаюсь, в Испании был 20-летний "ценз молчания" относительно эпохи Франко.
«вопрос менталитета» Разве менталитет это что-то заданное раз и навсегда? Его нельзя менять, образовывать, формировать, воспитывать? Это замкнутая система, не подвергаемая никаким изменениям?
«ценз молчания» Установленный кем? Кому он был в первую очередь интересен?
>У народа просто выбили почву из-под ног, в один момент поменяв полюсы в отношении политики, жизни и прочего.
Опять же, народ – это что безмозглая масса, не способная вырабатывать новые ценности?
> Да и сейчас, все что связано с Советским Союзом, активно чернится бывшими республиками, с одной единственной мыслью "заграница нам поможет". Это как-то не по-человечески, однако.
Аделаида, я не верю, что все бывшие республики, причем целиком всё население каждой из них, поголовно чернят всё, что связано с бывшим Советским Союзом, и что нет голосов способных разумно мыслить. Наверное, мы читаем и прислушиваемся к разным источникам.
>Кузя, все это вопрос менталитета. К тому же, если я не ошибаюсь, в Испании был 20-летний "ценз молчания" относительно эпохи Франко.
«вопрос менталитета» Разве менталитет это что-то заданное раз и навсегда? Его нельзя менять, образовывать, формировать, воспитывать? Это замкнутая система, не подвергаемая никаким изменениям?
«ценз молчания» Установленный кем? Кому он был в первую очередь интересен?
>У народа просто выбили почву из-под ног, в один момент поменяв полюсы в отношении политики, жизни и прочего.
Опять же, народ – это что безмозглая масса, не способная вырабатывать новые ценности?
> Да и сейчас, все что связано с Советским Союзом, активно чернится бывшими республиками, с одной единственной мыслью "заграница нам поможет". Это как-то не по-человечески, однако.
Аделаида, я не верю, что все бывшие республики, причем целиком всё население каждой из них, поголовно чернят всё, что связано с бывшим Советским Союзом, и что нет голосов способных разумно мыслить. Наверное, мы читаем и прислушиваемся к разным источникам.
Смолчишь - за умного сойдёшь
Да, друзья мои, есть такая русский поговорка, которая, к сожалению, однако, очень сильно устарела. Сейчас, в наше время, всё происходит совсем наоборот, умные и придурковатые полюса совсем перепутались, поменялись местами, и теперь, чтобы сойти за умного, необходимо как можно больше болтать, причём, болтать всякий вздор, чтобы переболтать остальных дурней, окружающих тебя и так же болтающих сплошную чепуху.
И когда тебе удастся переболаболить всех остальных, вот тогда-то и только тогда, ты можешь рассчитывать на пальму первенства на любом современном виртуальном форуме.
А куда деваться-то, если скажем у нас в стране все самые смекалистые и изобретательные умы давно уже укатили за кардон, вовремя сообразив, что благородным патриотизмом с голой задницей сыт не будешь, а детей кормить-то надо.
Но, как говорится, нет худа без добра и теперь сама планка интеллигентности резко упала и поэтому стало гораздо проще "выбиться в люди", так как для этого сегодня совершенно необязательно заботиться о своей эрудированности, а нужно просто научиться правильно и со вкусом воровать плохо лежащие денежки, уметь пускать пыль в глаза и глубоко забить на социум в целом, обезумевший от оголтелого потребления, показного лоска и поклонению Золотому Тельцу.
И когда тебе удастся переболаболить всех остальных, вот тогда-то и только тогда, ты можешь рассчитывать на пальму первенства на любом современном виртуальном форуме.
А куда деваться-то, если скажем у нас в стране все самые смекалистые и изобретательные умы давно уже укатили за кардон, вовремя сообразив, что благородным патриотизмом с голой задницей сыт не будешь, а детей кормить-то надо.
Но, как говорится, нет худа без добра и теперь сама планка интеллигентности резко упала и поэтому стало гораздо проще "выбиться в люди", так как для этого сегодня совершенно необязательно заботиться о своей эрудированности, а нужно просто научиться правильно и со вкусом воровать плохо лежащие денежки, уметь пускать пыль в глаза и глубоко забить на социум в целом, обезумевший от оголтелого потребления, показного лоска и поклонению Золотому Тельцу.
>Пушкова Любовь Витальевна написал:
>--------------
>А, действительно, как интересно: русское "аффект" и испанское "afecto" находятся на разных лексических полюсах. И, похоже, в том значении,которое имеет русское слово, испанское "afecto" никогда не используется. Хотя в его неприоритетных значениях есть такие, как "болезнь", "заболевание", "недуг". Это уже теплее.)) Но всё равно согласна, что перевод "состояния аффекта" как "estado de afecto" не передаёт сути, а значит некорректен.
На самом деле, существует много слов, которые на первый взгляд произносятся почти одинаково, но означают совершенно разные вещи, или совпадают лишь частично. Такие слова являются одни из самых опасных и коварных недругов переводчиков. Вот несколько примеров.
compromiso.
(Del lat. compromissum).
1. m. Obligación contraída.
2. m. Palabra dada.
3. m. Dificultad, embarazo, empeño. Estoy en un compromiso
4. m. Delegación que para proveer ciertos cargos eclesiásticos o civiles hacen los electores en uno o más de ellos a fin de que designen el que haya de ser nombrado.
5. m. Promesa de matrimonio.
6. m. Der. Convenio entre litigantes, por el cual someten su litigio a árbitros o amigables componedores.
7. m. Der. Escritura o instrumento en que las partes otorgan este convenio.
КОМПРОМИСС
уступка, соглашение с противником; такая сделка, когда сторонам приходится умирить свои требования
complemento.
(Del lat. complementum).
1. m. Cosa, cualidad o circunstancia que se añade a otra para hacerla íntegra o perfecta.
2. m. Integridad, perfección, plenitud a que llega algo.
3. m. Retribución que percibe el trabajador por circunstancias singulares de su puesto de trabajo.
КОМПЛИМЕ́НТ, комплимента, муж. (франц. compliment). Любезность, лестные слова, содержащие похвалу. Сказать комплимент. Пускаться в комплименты. Рассыпаться в комплиментах.
Arca/арка
Armadura/арматура
Articulo/артикль
Auto/Авто
Batería/Батарея
Balón/Балон
Bencina/Бензин
Bufete/Буфет
Cal/Кал
Carreta/Карета
Carrera/Карьера
Carta/Карта
Casca/Каска
Cigarra/Сигара
Сol/Кол
Compás/Компас
Concurrencia/Конкурренция
Equipaje/Экипаж
Estrada/Эстрада
Familia/Фамилия
Finca/Финка
Marca/Марка
Partida/Партия
Patrón/Патрон
Pobeda/Победа
Resina/Резина и т.д.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз