Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 66 (10 ms)
 Пользователь удален

>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>

>>Кстати, у меня родился еще один вариант. Вы же знаете - творчеству переводчика нет предела! :-)

Это так. Но увы - есть пределы гонорарам!
Lamentablemente algunos participantes hacen uso de este espacio no con fines constructivos. Pero en fin.
В пределах России следует переводить "национальность" как "origen etnico", "гражданство" как "ciudadania", а в пределах Испании и стран Л.А. - "национальность" и "гражданство" как "nacionalidad".
A flor de piel:
1.На пределе, на взводе, как оголенный нерв
2. В сильном эмоциональном возбуждении(напряжении), в ярких чувствам, в сильных эмоциях.
Пример: Aquí tenemos unas madres con los nervios a flor de piel.
У нас тут несколько мамочек с нервами на пределе /на взводе.
Но! В примерах, которые даны, нужно переводить в положительном ключе.
Поистине нет предела человеческой низости, дурости и подлости.

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>>Это так. Но увы - есть пределы гонорарам!

>

Justo y cabal. Вот почему я уже давно работаю редактором. А переводики... так, изредка, для души!
 Пользователь удален
Пане Кальво! Вы переходите пределы разумного! Пане Володимир, ну не пристало интеллигентному человеку, вроде вас, общаться со всякими дурнями.
Елена, однако САМИ Вы предложили перевести это не как "предел/межа", а как "линия исследования". Чем же, простите, "линия исследования" отличается от области, сферы, аспекта исследования, как предлагают практически все остальные?
 Пользователь удален
Сергей, внимательно изучив Ваш подробный ответ, я должен признать, что он вполне логичен и обоснован с точки зрения здравого смысла. Поэтому свое "(подумать)" я дезавуирую и признаю вторую часть перевода Маркиза более точной в пределах предложенного нам конкретного отрывка фразы.
Независимо от политических убеждений, национальности и т.д. и т.п. всегда будут люди, преданные своей работе, которые всегда будут её выполнять на самой высокой планке. Высказывание господина Caballerisimo выходит за пределы обсуждаемой темы. Тут явные признаки нетерпимости.
Беда Бандераса в том, что он не может выйти за пределы своего типажа смазливого испанского мачо. Он всегда одинаков и никто от него уже ничего гениального не ждет. Для меня, например, имя Бандераса на афише - это скорее анти-реклама.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 585     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...