Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 14 (43 ms)
Так ведь Турист уже "приложил"... В чем проблема?
подскажите пожалуйста
Hola!
si alguien puede ayudarme se agradece mucho.
Запрошенные документы, такие как:..., просим приложить, при возможности, на английском языке.
при возможности suena bien?
спасибо
ПО ВОЗМОЖНОСТИ
>София написал:

>--------------

>Hola!

>si alguien puede ayudarme se agradece mucho.

>Запрошенные документы, такие как:..., просим приложить, при возможности, на английском языке.

>при возможности suena bien?

>спасибо

>

 Пользователь удален
Евгений, ну что Вы такое говорите! Очень рад, что не зря приложил определенные усилия. Если будут музыкальные вопросы, задавайте не стесняясь. Вы же видите, как здесь на форуме любят музыку.
Привет, Катя! Можно, конечно, переводить до безконечности, но, если это является твоим заданием, то гораздо полезнее будет для тебя, на мой взгляд, самой приложить какие-то усилия для его перевода. иначе зачем, вообще, изучать испанский, когда можно просто набирать текст в гугле и получать автоматический перевод.
Todos los bolos son hornos
Услышал эту фразу в одной песне и она буквально поставила меня в ТУПИК. Что здесь имел ввиду автор? ума не приложу... ну уж явно не то, что все кегли - печки...
Formo monólogos, todos los bolos son hornos,
Os toco con chorros sonoros, corosos como Concords...
 Пользователь удален
Сергей, откуда столько апломба и бестактности? Всё, что Вы здесь "выплёскиваете", можно сказать в другой форме и другим стилем, абсолютно не нарушая рамок приличий. Я уж не говорю про Ваше "нарисовать Пикассо по-русски". Вы сами-то поняли, что хотели сказать? И что плохого в том, что русские испанисты узнáют, как может звучать их величайший поэт на языке Кеведо, Беккера, Мачадо? Какие здесь могут быть "измывательства над классиками", ума не приложу.
Библиотека Гумер - языкознание
Околесица
Слово околесица явно связано с колесом. Вот только ума не приложу, как именно. Околесица – это «глупость». Тогда при чем здесь колеса?
Действительно, в современном русском языке слово околесица значит «вздор, нелепость». А нести околесицу – это «говорить путано, бестолково». Но такое значение околесица приобрела сравнительно недавно. Когда-то это слово употребляли совсем в другом значении – так называли колею на повороте дороги, а позже и сам поворот. Легко представить себе раздражение возницы, попавшего в череду таких выматывающих изгибов сельской дороги, которая еще неизвестно куда приведет. И сразу становится понятно, почему невнятный вздор собеседника тоже стали называть околесицей.
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/hrapa/25.php
 Пользователь удален
Посетители - те, кто посетили нотариуса (т.е. обратились в нему) для совершения сделки, иначе - участники сделки. Их можно назвать и ПРИСУТСТВУЮЩИМИ, здесь я согласен с Маркизом, с натяжкой можно назвать их и ЗАЯВИТЕЛЯМИ, то есть заявляющими о намерении совершить сделку. Это не принципиально, и юридической ошибки тут нет нигде.
Но неужели Вы, Турист, и далее продолжите настаивать на верности Вашего перевода? То есть incorporar fotocopia del documento identificativo reseñado en la intervención - это "приложить документ, изложенный в документе (заявлении)" ?? A Intervención, стало быть, это и есть документ/заявление??
А чего тут непонятного, Маркуша? Речь идет о "нем", поэтому "él", а второе лицо - для обобщения (т.н. обобщенно-личное предложение, раздобыл терман специально для тебя), как и в русском. Впрочем, на окончательный перевод я и не претендую, словесных дел мастеров здесь хватает и без меня.
А за выписку из словаря большое человеческое спасибо. Чтоб бы мы без тебя делали, ума не приложу...
>Paladín escribe:

>--------------

>

>>Навуходоносор написал:

>>--------------

>>La primera expresión quiere decir algo como "por mucho que te abastezcas va a ser poco para él",

>

>Это из какой такой оперы, вначале: "te abastezcas", а потом, "poco para él" - так кого же всё-таки абастесках, себя или его?

>

>Правильно на испанском эта фраза будет звучать примерно так, студент:

>

>Por más que le des(algo), siempre será poco.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 26     0     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...