Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur escribe:
>--------------
>2. "Иван продал машину своему брату". Фраза совершенно однозначна и не допускает никаких других интерпретаций.
Эта русская фраза будет ОДНОЗНАЧНА только в следующем варианте:
"Иван продал машину своему брату". = Ivan vendió el coche a su hermano.
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Я пошутил, так как конечно же в этом предложении в обоих случаях мы имеем косвенное дополнение:
>Иван продал машину брату
Или же: Иван продал машину его брату(как вам будет угодно, по смыслу).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 35 (27 ms)
Продам видеокурс испанского Intellect
Если вы хотите быстро увеличить словарный запас, вам подходит этот курс с эффектом 25-го кадра.
В комплект входят:
4 видеокассеты с эффектом +1 грамматический справочник;
1 аудиокассета (разговорный курс) + 1 справочник по разговорной речи;
контрольные карточки со всеми словами курса + дневник за ведения учета запоминания.
Цена 500 р
В комплект входят:
4 видеокассеты с эффектом +1 грамматический справочник;
1 аудиокассета (разговорный курс) + 1 справочник по разговорной речи;
контрольные карточки со всеми словами курса + дневник за ведения учета запоминания.
Цена 500 р
"Иван продал машину его брату". В таком виде фраза однозначно указывает на то, что это НЕ брат Ивана. Иначе были бы возможны два варианта:
1. "Иван продал машину брату". Этот вариант теоретически, в совершенно определенном контексте, еще мог бы быть с натяжкой истолкован как "брату другого человека", например: Он продал машину Сергею? Нет, Иван продал машину брату. (То есть при желании, без притяжательного местоимения "его", это можно истолковать, как "брату Сергея").
2. "Иван продал машину своему брату". Фраза совершенно однозначна и не допускает никаких других интерпретаций.
1. "Иван продал машину брату". Этот вариант теоретически, в совершенно определенном контексте, еще мог бы быть с натяжкой истолкован как "брату другого человека", например: Он продал машину Сергею? Нет, Иван продал машину брату. (То есть при желании, без притяжательного местоимения "его", это можно истолковать, как "брату Сергея").
2. "Иван продал машину своему брату". Фраза совершенно однозначна и не допускает никаких других интерпретаций.
>Amateur escribe:
>--------------
>2. "Иван продал машину своему брату". Фраза совершенно однозначна и не допускает никаких других интерпретаций.
Эта русская фраза будет ОДНОЗНАЧНА только в следующем варианте:
"Иван продал машину своему брату". = Ivan vendió el coche a su hermano.
Кондор, ну воспари ты повыше своим могучим крылом!
По-русски есть четыре совершенно разные фразы:
1. Иван продал машину своему брату.
2. Иван продал машину его брату. (Чьему - определяется из контекста, но это НЕ брат Ивана!).
3. Иван продал машину своего брата. (Скажем так, по доверенности!)
4. Иван продал машину его брата. (НЕ брата Ивана! И тоже явно по доверенности!)
Варианты 1 и 2 могут быть переведены (оба!) как Ivan le vendió el coche a su hermano.
Варианты 3 и 4 могут быть переведены (оба!)как Ivan vendió el coche de su hermano.
У матросов есть ещё вопросы?
По-русски есть четыре совершенно разные фразы:
1. Иван продал машину своему брату.
2. Иван продал машину его брату. (Чьему - определяется из контекста, но это НЕ брат Ивана!).
3. Иван продал машину своего брата. (Скажем так, по доверенности!)
4. Иван продал машину его брата. (НЕ брата Ивана! И тоже явно по доверенности!)
Варианты 1 и 2 могут быть переведены (оба!) как Ivan le vendió el coche a su hermano.
Варианты 3 и 4 могут быть переведены (оба!)как Ivan vendió el coche de su hermano.
У матросов есть ещё вопросы?
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Я пошутил, так как конечно же в этом предложении в обоих случаях мы имеем косвенное дополнение:
>Иван продал машину брату
Или же: Иван продал машину его брату(как вам будет угодно, по смыслу).
Angel, вот интересная ссылка по теме:
http://www.ufms.spb.ru/desc/porjadok-registracii-dind-732.html
Есть и другие.
Надеюсь, теперь Вам всё понятно. Главное - продать подороже и купить подешевле!
http://www.ufms.spb.ru/desc/porjadok-registracii-dind-732.html
Есть и другие.
Надеюсь, теперь Вам всё понятно. Главное - продать подороже и купить подешевле!
Я пошутил, так как конечно же в этом предложении в обоих случаях мы имеем косвенное дополнение:
Иван продал машину брату
Иван продал машину брату
Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
Брахматут: Иван продал машину его брату.
Аматёр: Иван продал машину его брату.
Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>Amateur escribe:
>--------------
>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>
Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
Брахматут: Иван продал машину его брату.
Аматёр: Иван продал машину его брату.
Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>Amateur escribe:
>--------------
>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>
Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>Condor escribe:
>--------------
>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
>
>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
>
>
>Брахматут: Иван продал машину его брату.
>
>Аматёр: Иван продал машину его брату.
>
>
>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>>
>
>Condor escribe:
>--------------
>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
>
>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
>
>
>Брахматут: Иван продал машину его брату.
>
>Аматёр: Иван продал машину его брату.
>
>
>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>>
>
Perdón, "своеГО брату".
>Condor escribe:
>--------------
>Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
>>
>>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
>>
>>
>>Брахматут: Иван продал машину его брату.
>>
>>Аматёр: Иван продал машину его брату.
>>
>>
>>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>>>
>>
>
>Condor escribe:
>--------------
>Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
>>
>>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
>>
>>
>>Брахматут: Иван продал машину его брату.
>>
>>Аматёр: Иван продал машину его брату.
>>
>>
>>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>>>
>>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз