Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 6 (495 ms)
В шесть лет я ходила по падежах высшего курса английского языка.
Asi mas correcto.
Ходить по падежах - это значение того, что в шесть лет ей не составляло трудности склонять глаголы.
Подéжду - никогда не слышала такого слова.
Asi mas correcto.
Ходить по падежах - это значение того, что в шесть лет ей не составляло трудности склонять глаголы.
Подéжду - никогда не слышала такого слова.
Тогда склоняю голову, ибо мне не приходит в голову читать технические тексты на языке, которым я не владею в полной мере, без надобности.
>_no_ escribe:
>--------------
>
>я не переводчик, мне нет нужды ввязываться в дебри филологии, не моя это стихия
>_no_ escribe:
>--------------
>
>я не переводчик, мне нет нужды ввязываться в дебри филологии, не моя это стихия
МИФ №1
Миф № 1. Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты в Болдине, из Останкина, в Пулкове – «новояз», безграмотность, порча языка.
Вопрос из «Справочного бюро» ГРАМОТЫ.РУ: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?
Цитата из блога: «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ, тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется...» (блогер marinkafriend)
На самом деле: Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова. Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине, а в Люблино.
Из истории: Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина!). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.
Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? "Я живу в Одинцово, в Кратово", а не "в Одинцове, в Кратове" – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).
http://gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/
Вопрос из «Справочного бюро» ГРАМОТЫ.РУ: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?
Цитата из блога: «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ, тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется...» (блогер marinkafriend)
На самом деле: Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова. Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине, а в Люблино.
Из истории: Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина!). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.
Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? "Я живу в Одинцово, в Кратово", а не "в Одинцове, в Кратове" – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).
http://gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/
в простонародье - это подстрекатель (ница) Или подстрекация. В последние 15 лет в России используется не часто, так как наблюдается наплыв иностранных слов, вытесняющих собственные. Так, провокатор (провокация) в 30 годы por obvias razones использовалось в политическом значении. Зато, при разрешении межличностных конфликтов, было подстрекать.
ПОДСТРЕКАТЬ несов. перех.
Побуждать, склонять к какому-л. поступку, действию (обычно недозволенному, преступному). // перен. Влечь, увлекать, побуждая к чему-л. (о каком-л. чувстве, инстинкте и т.п.).
перен. Усиливать, обострять (какое-л. чувство, состояние).
ПРОВОКАЦИЯ ж.
Действие, направленное против отдельных лиц, групп, государств и т.п. с целью вызвать ответное действие, влекущее за собою тяжелые или гибельные для них последствия.
перен. Искусственное возбуждение каких-л. явлений болезни.
перен. Искусственный вызов всходов семян сорных растений с целью последующего уничтожения их.
ПОДСТРЕКАТЬ несов. перех.
Побуждать, склонять к какому-л. поступку, действию (обычно недозволенному, преступному). // перен. Влечь, увлекать, побуждая к чему-л. (о каком-л. чувстве, инстинкте и т.п.).
перен. Усиливать, обострять (какое-л. чувство, состояние).
ПРОВОКАЦИЯ ж.
Действие, направленное против отдельных лиц, групп, государств и т.п. с целью вызвать ответное действие, влекущее за собою тяжелые или гибельные для них последствия.
перен. Искусственное возбуждение каких-л. явлений болезни.
перен. Искусственный вызов всходов семян сорных растений с целью последующего уничтожения их.
Иринушка, а Вы не слышали довольно обычное на русском " Ладно. Всё. Пока....", "Ну всё. Хватит. Сколько можно?..."Да.Да.Конечно..."?
¿"Hay necesidad de repetir lo mismo tantas veces"?
Повторение это одна из характеристик эмоционально окрашенной речи. Разговорный язык южных провинций Испании отличается такой эмоциональностью. На севере и даже в центральной части картина уже другая. А приветливость и доброжелательность это уже черты характера. Аналитические языки от синтетических отличаются не повторениями. Как и официально-деловой стиль отличается от других не повторениями, а архаичными оборотами. Не забывайте, что Испания это Reino de España. В 90-х годах испанские феминистки пытались добиться реформы официального языка (упразднить все эти архаичные термины и обращения), но безуспешно.
В России в общественных местах и в транспорте люди обычно слегка склоняют головы и, приблизившись, тихо говорят между собой. В Испании такого не наблюдается. А вот на дискотеках и в барах приходится дышать в лицо или кричать прямо в ухо, чтобы тебя услышали, согласна.
Ириночка, no se precipite sacar conclusiones de sus impresiones. Observe. Y que no se le pegue este modo de hablar que no le gusta. Procure encontrar el suyo que la pueda definir de alguna manera.
Всего доброго
¿"Hay necesidad de repetir lo mismo tantas veces"?
Повторение это одна из характеристик эмоционально окрашенной речи. Разговорный язык южных провинций Испании отличается такой эмоциональностью. На севере и даже в центральной части картина уже другая. А приветливость и доброжелательность это уже черты характера. Аналитические языки от синтетических отличаются не повторениями. Как и официально-деловой стиль отличается от других не повторениями, а архаичными оборотами. Не забывайте, что Испания это Reino de España. В 90-х годах испанские феминистки пытались добиться реформы официального языка (упразднить все эти архаичные термины и обращения), но безуспешно.
В России в общественных местах и в транспорте люди обычно слегка склоняют головы и, приблизившись, тихо говорят между собой. В Испании такого не наблюдается. А вот на дискотеках и в барах приходится дышать в лицо или кричать прямо в ухо, чтобы тебя услышали, согласна.
Ириночка, no se precipite sacar conclusiones de sus impresiones. Observe. Y que no se le pegue este modo de hablar que no le gusta. Procure encontrar el suyo que la pueda definir de alguna manera.
Всего доброго
Gran Turista:
su personaje ma ha llevado a releer algunas páginas de "Las aventuras del Barón Munchausen".
............................
Пришлось мне увидеть здесь и кое-кого из уроженцев собачьей звезды, которых бурная жажда деятельности склоняет к таким путешествиям. Лица у них напоминают бульдожьи морды. Глаза помещаются по бокам кончика, или, вернее, нижней части их носа. У них отсутствуют веки, и, укладываясь спать, они прикрывают глаза языком. Обычный рост их двадцать футов. Что же касается жителей Луны, то все они не ниже тридцати шести футов. Название у них очень странное. Они зовутся не людьми, а "кипящими существами", потому что они, как и мы, готовят себе пищу на огне. Еда, впрочем, отнимает у них очень мало времени: они просто раскрывают левый бок и засовывают всю порцию разом в желудок. Затем они запирают бок, пока по прошествии месяца не наступает соответствующий день. Обедают они, таким образом, не более двенадцати раз в году. Такой обычай должен быть по душе любому (за исключением разве обжор или пьянчуг), и каждый безусловно предпочтет его тому порядку, который принят у нас.
..................
Чуть было не позабыл упомянуть об одной интересной вещи. Живот полностью заменяет лунным жителям наш чемодан: они суют туда все, что может им понадобиться, и так же, как и свой желудок, отпирают его и запирают, когда им вздумается. Дело в том, что кишками, печенью, сердцем они не обременены, так же как и платьем. У них, правда, нет и таких частей тела, которые стыдливость повелевала бы им прикрывать. Глаза свои лунные жители могут по желанию вынимать и вставлять, и видят они ими одинаково хорошо - все равно, торчат ли они у них в голове или они держат их в руке. В случае, если они потеряют или повредят глаз, то могут одолжить у кого-нибудь или купить себе другой и пользоваться им не хуже, чем собственным. На Луне поэтому всюду можно встретить лиц, торгующих глазами. И в этом единственном случае лунные жители проявляют свои склонности и вкусы: возникает мода то на зеленые глаза, то на желтые.
Признаюсь, все это звучит неправдоподобно. Но я предоставляю право каждому, питающему хоть какие-нибудь сомнения, самому отправиться на Луну и убедиться в том, что я придерживался истины строже любого другого путешественника"
Me disculpo por no haber encontrado la traducción al español. No siempre puedo con esta telaraña.
Saludos
su personaje ma ha llevado a releer algunas páginas de "Las aventuras del Barón Munchausen".
............................
Пришлось мне увидеть здесь и кое-кого из уроженцев собачьей звезды, которых бурная жажда деятельности склоняет к таким путешествиям. Лица у них напоминают бульдожьи морды. Глаза помещаются по бокам кончика, или, вернее, нижней части их носа. У них отсутствуют веки, и, укладываясь спать, они прикрывают глаза языком. Обычный рост их двадцать футов. Что же касается жителей Луны, то все они не ниже тридцати шести футов. Название у них очень странное. Они зовутся не людьми, а "кипящими существами", потому что они, как и мы, готовят себе пищу на огне. Еда, впрочем, отнимает у них очень мало времени: они просто раскрывают левый бок и засовывают всю порцию разом в желудок. Затем они запирают бок, пока по прошествии месяца не наступает соответствующий день. Обедают они, таким образом, не более двенадцати раз в году. Такой обычай должен быть по душе любому (за исключением разве обжор или пьянчуг), и каждый безусловно предпочтет его тому порядку, который принят у нас.
..................
Чуть было не позабыл упомянуть об одной интересной вещи. Живот полностью заменяет лунным жителям наш чемодан: они суют туда все, что может им понадобиться, и так же, как и свой желудок, отпирают его и запирают, когда им вздумается. Дело в том, что кишками, печенью, сердцем они не обременены, так же как и платьем. У них, правда, нет и таких частей тела, которые стыдливость повелевала бы им прикрывать. Глаза свои лунные жители могут по желанию вынимать и вставлять, и видят они ими одинаково хорошо - все равно, торчат ли они у них в голове или они держат их в руке. В случае, если они потеряют или повредят глаз, то могут одолжить у кого-нибудь или купить себе другой и пользоваться им не хуже, чем собственным. На Луне поэтому всюду можно встретить лиц, торгующих глазами. И в этом единственном случае лунные жители проявляют свои склонности и вкусы: возникает мода то на зеленые глаза, то на желтые.
Признаюсь, все это звучит неправдоподобно. Но я предоставляю право каждому, питающему хоть какие-нибудь сомнения, самому отправиться на Луну и убедиться в том, что я придерживался истины строже любого другого путешественника"
Me disculpo por no haber encontrado la traducción al español. No siempre puedo con esta telaraña.
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз