Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 12 (50 ms)
Может как "таскать каштаны из огня"?
а ты и впрямь пенсионер. Вбил себе в голову. Год назад таскал в зубах испанскую переводчицу (коренную жительницу Пиренеев), выпендривался. Теперь передо мной- одесситкой решил гонор показать? Дядя, повысьте свой образовательный уровень, вместо холестерина.
Ни один уважающий себя одессит не скажет ОдЭсСа. Это - халтура.
otras líneas de la prensa argentina:
"...El negro este es un muñeco de torta, viene a intentar engañar al mundo con el "cambio", un dispositivo similar al usado en la era Carter. "Todo va a cambiar... Para que nada cambie"
Me he acordado de una frase, creo que es de Salinger:
"Танцевать с ней было всё равно, что таскать за собой статую Свободы"
"Bailar con ella era lo mismo que arrastrar la estatua de la LIbertad", - algo así, puedo equivocarme en algunas palabras.
 Пользователь удален
Насчет "товарищ" - тамбовский волк тебе товарищ! Уж коль удрал из психлечебницы, так хоть не афишируй свои душевные болезни!
А насчет дипломов и степеней - так ты и шахиншах Ирана, и тридцать третья инкарнация Будды, и прочая, и прочая, и прочая... Короче, что в твое воспаленное воображение влезет - то и говори смело! Ну кто проверит?! Если тебя НЕТ! Если ты НИКТО! У тебя даже ника нормального нет, меняешь по десятку в год! Один страшнее другого! По одному только признаку и можно тебя отличить: по дурости! Зато скромен - дальше некуда! Публикации у тебя, говоришь... Где? Под кроватью лежат? Ты же двух слов связать не можешь без ошибок и глупостей. Только и умеешь из Интернета информацию таскать и совать здесь где можно и где нельзя. А еще аккурат на праздник Победы похабные анекдоты про партизанок публиковать. Конгрессмен, блин...
Кондор, я слышу в doctorzhivagueando некоторую долю иронии. Есть такое? Книгу я эту не читала, потому могу ошибиться. Вдруг пришла мысь, что литературный герой здесь не играет никакой роли, а используется для того, чтобы вызвать стереотипные картинки о России: степь, холод, снег - desolación..., algo así. Может такое быть? И всё несколько иронизируется.....
Тогда на русском надо ослабить восприятие "докторживаго" с той нагрузкой, которая даётся в произведении.......и.....у меня возникло "докторживагоремыкать"
"Поезда ссыльных докторживагоремыкая по Патагонии"
посмотрела у Даля: мыкать по свету, мыкать что взад и вперёд, таскать или дёргать...
На немецком, действительно, не передался образ, получились просто "туда-сюда бесцельно идущие поезда ..."
Конечно, без прочтения всего произведения не слышишь её музыку. Но во фразе "Trenes de deportados doctorzhivagueando por la Patagonia." слышу регги :)), что зазвучало бы иначе, если бы было "doctorzhivagando"....Jean Michel Jarre, например. Всё это учитывая разницу между употреблением "vagar" y "vaguear" в Испании. А автор книги ведь из Испании.
Т.к. я обещал Галине не отвечать на твои глупости, скажу коротко: не чем крыть. Одни слова и эмоции.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Насчет "товарищ" - тамбовский волк тебе товарищ! Уж коль удрал из психлечебницы, так хоть не афишируй свои душевные болезни!

>А насчет дипломов и степеней - так ты и шахиншах Ирана, и тридцать третья инкарнация Будды, и прочая, и прочая, и прочая... Короче, что в твое воспаленное воображение влезет - то и говори смело! Ну кто проверит?! Если тебя НЕТ! Если ты НИКТО! У тебя даже ника нормального нет, меняешь по десятку в год! Один страшнее другого! По одному только признаку и можно тебя отличить: по дурости! Зато скромен - дальше некуда! Публикации у тебя, говоришь... Где? Под кроватью лежат? Ты же двух слов связать не можешь без ошибок и глупостей. Только и умеешь из Интернета информацию таскать и совать здесь где можно и где нельзя. А еще аккурат на праздник Победы похабные анекдоты про партизанок публиковать. Конгрессмен, блин...

 Пользователь удален

> -Голям пътешественик- escribe:

>--------------

>La traducción es siempre un comportamiento inteligente, incluso cuando parece menos consciente o analítico. La traducción es un proceso sumamente complejo que exige rápidos análisis simultáneos de campos semánticos, de estructuras sintácticas, de la sociología y la psicología de la reacción del lector o del oyente, y de la diferencia cultural. (Robinson 1997: 50).

Именно поэтому к тебе, Голямый клонировщик, это никогда относиться не будет. Потому как интеллигентное поведение и прочие прекрасные качества, перечисленные здесь, с тобой ну никак не совместимы. Вот таскать кусками самую разную информацию из Интернета, зачастую не имеющую к темам форума НИ МАЛЕЙШЕГО ОТНОШЕНИЯ, и втюхивать ее на его страницы - ты еще способен. Ну и гадить, где только можно и нельзя - тоже. А чтобы самому что-либо путное сказать - от себя лично - это уже выше твоих сил.

>Alfa написал:

>--------------

>Я полон недоумения!

>Буду ждать ответа Любóмира...

>>Chi escribe:

>>--------------

>>

>>>Alfa написал:

>>>--------------

>>>Любомир,

>>>это правда???

>>>

>>Вот представляете, Турист говорит, что правда. Вы тоже не ожидали? :))

>

Альфа, помню, вызвали меня как-то в Политбюро, прямо к Суслову, и он строго так говорит (вообще мужик был чрезвычайно серьезный, от его взглядов, по слухам, сотрудники в обморок падали!): Товарищ Владимир, Вы как сознательный комсомолец и тезка великого Ленина не можете не понимать всей серьезности нынешнего международного положения, и того огромного значения, которое имет для нас социалистическая Куба. Поэтому поезжайте-ка туда и помогите в работе наших нефтяников, а то мы уже заколебались нашу нефть танкерами туда таскать за тыщи километров...
Ну что тут было делать? Как сказал бы "крестный отец", это было "предложение, от которого нельзя отказаться". Вот так я и попал в переводчики заместителя министра базовой промышленности товарища Хесуса Переса Отона. В самую что ни на есть жуткую кубинскую партократию. Нефть мы там нашли, благополучно стали её добывать, стало быть - часть вины за укрепление социализма на Кубе будет висеть на мне огромным кровавым грузом. Я поначалу, когда это понял, сразу хотел пойти и утопиться, но культурного пляжа рядом не оказалось, а на диком я жутко боялся морских ежей. Так вот и остался выживать с горечью в душе, да... Мне б, дураку, что-нибудь где-нибудь как-нибудь неправильно перевести, чтобы не нашлась она, эта чертова нефть, но я вот не догадался... И нету мне прощения!
 Chi

>Amateur написал:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Я полон недоумения!

>>Буду ждать ответа Любóмира...

>>>Chi escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Alfa написал:

>>>>--------------

>>>>Любомир,

>>>>это правда???

>>>>

>>>Вот представляете, Турист говорит, что правда. Вы тоже не ожидали? :))

>>

>

>Альфа, помню, вызвали меня как-то в Политбюро, прямо к Суслову, и он строго так говорит (вообще мужик был чрезвычайно серьезный, от его взглядов, по слухам, сотрудники в обморок падали!): Товарищ Владимир, Вы как сознательный комсомолец и тезка великого Ленина не можете не понимать всей серьезности нынешнего международного положения, и того огромного значения, которое имет для нас социалистическая Куба. Поэтому поезжайте-ка туда и помогите в работе наших нефтяников, а то мы уже заколебались нашу нефть танкерами туда таскать за тыщи километров...

>Ну что тут было делать? Как сказал бы "крестный отец", это было "предложение, от которого нельзя отказаться". Вот так я и попал в переводчики заместителя министра базовой промышленности товарища Хесуса Переса Отона. В самую что ни на есть жуткую кубинскую партократию. Нефть мы там нашли, благополучно стали её добывать, стало быть - часть вины за укрепление социализма на Кубе будет висеть на мне огромным кровавым грузом. Я поначалу, когда это понял, сразу хотел пойти и утопиться, но культурного пляжа рядом не оказалось, а на диком я жутко боялся морских ежей. Так вот и остался выживать с горечью в душе, да... Мне б, дураку, что-нибудь где-нибудь как-нибудь неправильно перевести, чтобы не нашлась она, эта чертова нефть, но я вот не догадался... И нету мне прощения!

Йех! Под видом дружбы насаждать, стыдно Владимир, стыдно! :))) Хотя, с другой стороны, не коммунизм же насаждали, а всего лишь социализм.
Переводчик
Михаил Загот
Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.
Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон…
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.
Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.
А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.
Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.
А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 100     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 145     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 61     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...