Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>Повторяю, в латыне он был непереходной и требовал дательного падежа
>
>
>Кондор, я тебя УМОЛЯЮ: любую опечатку или описку, только не "в латынЕ", ладно?! ЛатынЯ как язык никогда не существовала.
>
Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
>Condor написал:
>--------------
Повторяю, в латыне он был непереходной и требовал дательного падежа
Кондор, я тебя УМОЛЯЮ: любую опечатку или описку, только не "в латынЕ", ладно?! ЛатынЯ как язык никогда не существовала.
>Amateur написал:
>--------------
>Елена - мы никак не можем завершить нащ старый спор: при чем здесь "режет слух", когда это техстандарт, а не поэма в прозе!!! Вы что, всегда при переводе СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ориентируетесь на красоту языка?
>Ну я Вас умоляю...:)))
Дело не в поэзии и не в музыкальности: режет слух испанцам и читающим стихи, и тем, для которых они не существуют.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 30 (15 ms)
умоляю, помогите перевести
Господи дай мне безмятежность, чтобы принять неизбежное;
Дай мне смелость, чтобы изменить то что можно изменить;
И дай мне мудрость, чтобы понять разницу.
Очень надо
Дай мне смелость, чтобы изменить то что можно изменить;
И дай мне мудрость, чтобы понять разницу.
Очень надо
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>Повторяю, в латыне он был непереходной и требовал дательного падежа
>
>
>Кондор, я тебя УМОЛЯЮ: любую опечатку или описку, только не "в латынЕ", ладно?! ЛатынЯ как язык никогда не существовала.
>
Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
>Condor написал:
>--------------
Повторяю, в латыне он был непереходной и требовал дательного падежа
Кондор, я тебя УМОЛЯЮ: любую опечатку или описку, только не "в латынЕ", ладно?! ЛатынЯ как язык никогда не существовала.
Елена - мы никак не можем завершить нащ старый спор: при чем здесь "режет слух", когда это техстандарт, а не поэма в прозе!!! Вы что, всегда при переводе СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ориентируетесь на красоту языка?
Ну я Вас умоляю...:)))
Ну я Вас умоляю...:)))
Господа! Хватит кормить народ всякими там заумными цитатами, когда они просто просят, и даже умоляют, перевести конкретно написанный текст.
Так вот, в моём понимании он переводится так:
Dios mío, dame sociego para aceptar lo inevitable,
Dame coraje para cambiar lo que se pueda cambiar,
Y dame sagacidad para reconocer las diferencias.
Так вот, в моём понимании он переводится так:
Dios mío, dame sociego para aceptar lo inevitable,
Dame coraje para cambiar lo que se pueda cambiar,
Y dame sagacidad para reconocer las diferencias.
Какой ты зануда!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Кондор, вот тебе анекдот прямо в тему.
>Пациент на приеме у врача: Доктор, умоляю, помогите мне, я постоянно разговариваю сам с собою во сне!
>- Голубчик, но я не вижу в этом ничего страшного!
>- Ах, доктор, если бы Вы только знали, КАКОЙ Я ЗАНУДА!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Кондор, вот тебе анекдот прямо в тему.
>Пациент на приеме у врача: Доктор, умоляю, помогите мне, я постоянно разговариваю сам с собою во сне!
>- Голубчик, но я не вижу в этом ничего страшного!
>- Ах, доктор, если бы Вы только знали, КАКОЙ Я ЗАНУДА!
Кондор, вот тебе анекдот прямо в тему.
Пациент на приеме у врача: Доктор, умоляю, помогите мне, я постоянно разговариваю сам с собою во сне!
- Голубчик, но я не вижу в этом ничего страшного!
- Ах, доктор, если бы Вы только знали, КАКОЙ Я ЗАНУДА!
Пациент на приеме у врача: Доктор, умоляю, помогите мне, я постоянно разговариваю сам с собою во сне!
- Голубчик, но я не вижу в этом ничего страшного!
- Ах, доктор, если бы Вы только знали, КАКОЙ Я ЗАНУДА!
Браво. Так держать. А то скоро появится еще цитатник Мао.
>GOURMET написал:
>--------------
>Господа! Хватит кормить народ всякими там заумными цитатами, когда они просто просят, и даже умоляют, перевести конкретно написанный текст.
>Так вот, в моём понимании он переводится так:
>
>Dios mío, dame sociego para aceptar lo inevitable,
>Dame coraje para cambiar lo que se pueda cambiar,
>Y dame sagacidad para reconocer las diferencias.
>GOURMET написал:
>--------------
>Господа! Хватит кормить народ всякими там заумными цитатами, когда они просто просят, и даже умоляют, перевести конкретно написанный текст.
>Так вот, в моём понимании он переводится так:
>
>Dios mío, dame sociego para aceptar lo inevitable,
>Dame coraje para cambiar lo que se pueda cambiar,
>Y dame sagacidad para reconocer las diferencias.
>Amateur написал:
>--------------
>Елена - мы никак не можем завершить нащ старый спор: при чем здесь "режет слух", когда это техстандарт, а не поэма в прозе!!! Вы что, всегда при переводе СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ориентируетесь на красоту языка?
>Ну я Вас умоляю...:)))
Дело не в поэзии и не в музыкальности: режет слух испанцам и читающим стихи, и тем, для которых они не существуют.
>- Wisatawan - написал:
У него такой высокий рейтинг!! Это показатель его популярности.
Я Вас умоляю, можно подумать, что это хоть что-то значит. Вы с этим рейтингом уже все с ума посходили. Если бы на этом форуме было видно, кто именно ставит плюсы или минусы, положение было бы иным.
У него такой высокий рейтинг!! Это показатель его популярности.
Я Вас умоляю, можно подумать, что это хоть что-то значит. Вы с этим рейтингом уже все с ума посходили. Если бы на этом форуме было видно, кто именно ставит плюсы или минусы, положение было бы иным.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз