Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1 (34 ms)
Дорогая и удивительная Mapaches Mom, cпасибо за блестящее эссе и ваши обширные познания. Вам безусловно надо опубликовать ваши исследования в более широких кругах.
Вы правы, религиозные переводы не всегда соответствуют оригиналу, много интерпретаций, отклоняющихся друг от друга.Я согласна с тем, что вы сказали, что… “Я и совр. Русский текст библии считаю плохо переведенным. Достаточно сравнить Берейшис др-евр. С Бытием. И с Genesis. Последнее- можно короля Якова. Сравнение не в пользу русского текста”.
Может, это итог вековых третий между католиками и православными? Но я всегда думала, что по отношению к родословной бога нашего Иисуса Христа, дух перевода един для всех христианских стран.
Я не стала перечислять переводный разнобой из-за опаски ущемить религиозные чувства нашей аудитории, да и я сама поднимаю эту тему с боязнью. Тем не менее вот пример.
Меня смутил этот перевод:
Русский текст:
Глава 3: О Иоанне Крестителе:
3(16) И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил,как голубь, и ниспускался на него.
В старославянском и испанском католическом изложении слово Иоанн отсутствует.
В католическом тексте:
3(16). Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua¸ he aquí los cielos le fueron abiertos y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma y venía sobre él.
То есть в старославянском и испанском католическом текстах говорится, что Иисус УВИДЕЛ Духа Божия в виде голубя, который ниспускался на него.
Здесь не упоминается Иоанн, тем не менее в русском тексте он присутствует курсивом. Почему переводчику понадобилось поставить Иоанна РАНЬШЕ Иисуса, чтобы увидеть нисходящего в виде голубя Святого Духа, если Он спускался к «Сыну Моему возлюбленному, на Котором Мое благоволение, хотя в старославянском тексте нет, повторяю, упоминания имени Иоанна в этом абзаце?
Простите мое невежество, русский текст Святого Евангелия подвергался пересмотру после 1914 года? Или точнее,есть ли современное изложение, более близкое к старославянскому переводу Святого Евангелия? Спасибо за внимание.
Вы правы, религиозные переводы не всегда соответствуют оригиналу, много интерпретаций, отклоняющихся друг от друга.Я согласна с тем, что вы сказали, что… “Я и совр. Русский текст библии считаю плохо переведенным. Достаточно сравнить Берейшис др-евр. С Бытием. И с Genesis. Последнее- можно короля Якова. Сравнение не в пользу русского текста”.
Может, это итог вековых третий между католиками и православными? Но я всегда думала, что по отношению к родословной бога нашего Иисуса Христа, дух перевода един для всех христианских стран.
Я не стала перечислять переводный разнобой из-за опаски ущемить религиозные чувства нашей аудитории, да и я сама поднимаю эту тему с боязнью. Тем не менее вот пример.
Меня смутил этот перевод:
Русский текст:
Глава 3: О Иоанне Крестителе:
3(16) И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил,как голубь, и ниспускался на него.
В старославянском и испанском католическом изложении слово Иоанн отсутствует.
В католическом тексте:
3(16). Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua¸ he aquí los cielos le fueron abiertos y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma y venía sobre él.
То есть в старославянском и испанском католическом текстах говорится, что Иисус УВИДЕЛ Духа Божия в виде голубя, который ниспускался на него.
Здесь не упоминается Иоанн, тем не менее в русском тексте он присутствует курсивом. Почему переводчику понадобилось поставить Иоанна РАНЬШЕ Иисуса, чтобы увидеть нисходящего в виде голубя Святого Духа, если Он спускался к «Сыну Моему возлюбленному, на Котором Мое благоволение, хотя в старославянском тексте нет, повторяю, упоминания имени Иоанна в этом абзаце?
Простите мое невежество, русский текст Святого Евангелия подвергался пересмотру после 1914 года? Или точнее,есть ли современное изложение, более близкое к старославянскому переводу Святого Евангелия? Спасибо за внимание.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз