Главная > Форум > Строка из песни Макаревича
Строка из песни Макаревича
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 14 г. назад  Новые: 12.4 г. назад
Коллеги! Мне через бюро переводов дали перевести письмо одной девушки в Испанию своему другу. Там среди прочего она приводит цитату из знаменитой песни "Машины времени":
Не стоит прогибаться под изменчивый мир. Однажды он прогнётся под нас!
Надеюсь на вашу помощь в наиболее адекватной передаче современного значения глагола "прогибаться".
К известному "любящему" меня персонажу и его хомячкам огромная просьба не встревать.
 5553     63



0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад

>Мария Елгазина escribe:

>--------------

>Владимир, doblegarse прекрасно подходит в данном контексте, но

..
>несколько лет назад я переводила аннотации к сборнику песен Макаревича и, среди прочего, в тексте были правки автора. В отношении упоминаемой Вами песни, там была пометка:"Let the world spin round you" (исп.: que el mundo gire alrededor de ...).

>

Выходит, что моё предположение ближе к авторскому замыслу.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14 лет назад
Сеня, может он сумеет ответить на этот вопросик? ¿Kore wa Piero desu ka, Krot?
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>К известному "любящему" меня персонажу и его хомячкам огромная просьба не встревать.

>

>Не-е-е, не можем... "Ведь если я чего решил, то выпью обязательно".

>

>Что ж, теперь имею полное моральное право давать комментарии ко ВСЕМ ТВОИ ПОСТАМ. "Toi tu le voulait, George Dandin"!

0
-Turista- -Turista-
Создано: 14 лет назад
Он тоже в Африке распространял коммунизм и там научился говорить на каком-нибудь местном варианте французского.
>Сеня написал:

>--------------

>Опа-на, уже на французский переходим. Того гляди и к китайскому перейдем. А наш местный Петросян уже выступает с очередным номером. К-ку!

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14 лет назад

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>К известному "любящему" меня персонажу и его хомячкам огромная просьба не встревать.

Не-е-е, не можем... "Ведь если я чего решил, то выпью обязательно".
Что ж, теперь имею полное моральное право давать комментарии ко ВСЕМ ТВОИ ПОСТАМ. "Toi tu le voulait, George Dandin"!
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14 лет назад
¡Qué rápido apareció el infractor!
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14 лет назад
Если Бог решает кого-нибудь наказать, он лишает его разума.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14 лет назад
Es una violación de la ética profesional comentar, incluso en el anonimato, los temas de los clientes y del empleador.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Коллеги! Мне через бюро переводов дали перевести письмо одной девушки в Испанию своему другу. Там среди прочего она приводит цитату из знаменитой песни "Машины времени":

>Не стоит прогибаться под изменчивый мир. Однажды он прогнётся под нас!

>

>Надеюсь на вашу помощь в наиболее адекватной передаче современного значения глагола "прогибаться".

>

>К известному "любящему" меня персонажу и его хомячкам огромная просьба не встревать.

0
-Turista- -Turista-
Создано: 14 лет назад
Сеня, а где тут "крутые испанисты"? Ты кого имеешь в виду? Крота и кампанию? Не смеши! А по поводу малороссов, надо быть вежливее. А то начнем вешать национальные ярлыки и всем будет неприятно. И не забывай, что малоросс пишется с двумя "С". Привет.
>Сеня escribe:

>--------------

>Малорос и сюда проник! Ты адресом точно ошибся. Здесь вобще-то сайт крутых испанистов, а не украинистов.

0
Мария Елгазина Мария Елгазина
Создано: 14 лет назад
Владимир, doblegarse прекрасно подходит в данном контексте, но осмелюсь с Вами поделится своим опытом:
несколько лет назад я переводила аннотации к сборнику песен Макаревича и, среди прочего, в тексте были правки автора. В отношении упоминаемой Вами песни, там была пометка:"Let the world spin round you" (исп.: que el mundo gire alrededor de ...).
Конечно, перевод текста песни требует иного подхода, но для определения полного значения слова, я думаю, Вам это поможет.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Коллеги! Мне через бюро переводов дали перевести письмо одной девушки в Испанию своему другу. Там среди прочего она приводит цитату из знаменитой песни "Машины времени":

>Не стоит прогибаться под изменчивый мир. Однажды он прогнётся под нас!

>

>Надеюсь на вашу помощь в наиболее адекватной передаче современного значения глагола "прогибаться".

>

>К известному "любящему" меня персонажу и его хомячкам огромная просьба не встревать.

0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Не стоит прогибаться под изменчивый мир. Однажды он прогнётся под нас.

А нет ли тут значения "приспосабливаться"? Т.е. Не стоит приспосабливаться к этому изменчивому миру (именно потому что он изменчив, это бессмысленно, и не стоит он того). Однажды он подстроится под нас.
Por cierto, "doblegarse A (en primer lugar)/ ante/ bajo".
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.